• Artemis500

    Da hatte ich Dich falsch verstanden.

    Aber, nur weil man sich über das Rollenspiel seines ehemaligen SL aufregt, gleich eine gendergerechte "Übersetzung" von DSA-Material zu fordern, gehört hier überhaupt nicht hin, sondern ist themenfremd.

    zakkarus

    1000% Zustimmung. Ein Übersetzer hat zu übersetzen. Er darf nicht einen Text, egal von wann er ist, nach seinen Vorstellungen bearbeiten. Nacherzählungen, politisch korrekte Anpassungen und ähnliches sind folglich Tabu! Dies gilt aber nicht nur für Übersetzungen sondern für alle Werke der Literatur!

  • Man kann versuchen so dich wie möglich an der Vorlage zu bleiben, darum geht es.

    Jemand der kein gutes Englisch kann - und trotzdem zu 64er-Zeiten versuchte "Titanic" zu spielen - muß sich daruaf velrasse n könne, das die Übersetzung stimmig ist. Oder wie im Film "Meteor" im sicher zugehen das der Übersetzer auch richtig übersetzt seinen eignen mitbringen.

    Bei "Titanic" ist mir aufgefallen das ein Englisch-Duetsch-Wörterbuch bei ienem Spiel aus Amerika auf Probleme stößt.

    Anscheinend sist einigen der rasendne Reporter der Nuezeit noch nicht aufgefallen das die Ami kein Englisch sprechen, ansonsten wären manche peinliche/verwirrenden Presseübersetzungen (die von B... und CO gerne ausgereizt wurden) den Deutschen erspart geblieben.

    Und wenn es möglich war alle Texte von Shakespear in alle Sprachen zu übersetzen ...

    Pflicht des Historikers:
    das Wahre vom Falschen, das Gewisse vom Ungewissen, das Zweifelhafte vom Verwerflichen zu unterscheiden.

    (nach Johann W. von Goethe)

    Kinder deuten ohne Furcht in die Sterne, während andere, nach dem Volksglauben, die Engel damit beleidigen.

    (Vorrede der Grimms Märchen 1819)

  • "The sun rose. Somewhat later, the hobbits rose". Versuch das mal zu übersetzen. Geht nicht.

    Die Sonne ging auf. Etwas später, standen die Hobbits auf.

    Wieso kann man das nicht übersetzen?

    Man kann es übersetzen, man hat aber den Witz nicht drin, dass beide Male exakt dasselbe Wort verwendet wird. Das Wortspiel ist nicht übersetzbar. Man hat das "auf" drin, aber "aufstehen" und "aufgehen" ist ein Unterschied.

    Noch extremer: Frodo (aus dem Gedächtnis wiedergegeben): "It is a pity Bilbo didn't kill Gollum" worauf Gandalf sagt: "Pity? It was pity that stayed his hand"

    Natürlich fällt das in der fertigen Übersetzung nicht auf, weil man gar nicht wusste, dass da ein Wortspiel war. Das ist zugegebenermaßen ein Luxusproblem. "Wie verschaffe ich Leuten,die kein Englisch können, das vollständige Tolkien-Erlebnis?"

    Bei Büchern, wo jemand im Buch das Wortspiel witzig finden soll, ist das Problem natürlich viel größer. (Uranus ist nur im Englischen ein besonders witziger Planet. Das hat man bei der Übersetzung von Harry Potter meine ich komplett unter den Tisch fallen lassen, weswegen man sich dann fragt, warum Ron eine Rüge kassiert.)

  • Die deutsche Übersetzung von Harry Potter ist meiner Meinung nach keine wirkliche Übersetzung sondern eher eine kindergerechte Nacherzählung.

  • Wie bereits oben angemerkt wurde, sind Übersertzunge bei Gedichten udn Redwendugnen nur entfernt möglich.

    Aber um solche speziellen Ausnahmen - die uns bei Monkey Island 3 das schöne Seelied stahl - sollte es hier nicht gehen.

    Pflicht des Historikers:
    das Wahre vom Falschen, das Gewisse vom Ungewissen, das Zweifelhafte vom Verwerflichen zu unterscheiden.

    (nach Johann W. von Goethe)

    Kinder deuten ohne Furcht in die Sterne, während andere, nach dem Volksglauben, die Engel damit beleidigen.

    (Vorrede der Grimms Märchen 1819)

  • Man kann es übersetzen, man hat aber den Witz nicht drin, dass beide Male exakt dasselbe Wort verwendet wird. Das Wortspiel ist nicht übersetzbar. Man hat das "auf" drin, aber "aufstehen" und "aufgehen" ist ein Unterschied.

    Naja ich verstehe was du meinst, aber ich finde die Aussage "das ist nicht übersetzbar" trotzdem falsch. Es gibt viele verschiedene Wege wie man das Übersetzen kann. Je nachdem wie frei die Übersetzung sein darf kann man auch das Wortspiel reproduzieren, die Aufgabe des Übersetzers ist es hier die richtige Balance zu finden. Natürlich geht immer etwas in der Übersetzung verloren, aber etwas wird nicht dadurch "nicht übersetzbar" nur weil bei einer wörtlichen Übersetzung Sinn/Wortwitz verloren geht.

    Bei Büchern, wo jemand im Buch das Wortspiel witzig finden soll, ist das Problem natürlich viel größer. (Uranus ist nur im Englischen ein besonders witziger Planet. Das hat man bei der Übersetzung von Harry Potter meine ich komplett unter den Tisch fallen lassen, weswegen man sich dann fragt, warum Ron eine Rüge kassiert.)

    Im Gegensatz zum Ein Wort zwei Bedeutungen "Witz", ist dass tatsächlich einfach nicht übersetzbar.

  • Eine wortgetreu Übersetzung ist nicht möglich - nur wird dies kaum öffentlich gesagt. Erst wenn man erkennt was Sprache ist, dürfte jedem klar werden das eine Übersetzung in einer andere (Gedanken)Sprache nur Ansatzweise möglich ist.

    Selbst unsere Sprache besitzt schon sinnverwandte Wörte, die jeweils falsch übersetzt oder eingesetzt, den Text eine völlig nadere Richtung geben können.

    Pflicht des Historikers:
    das Wahre vom Falschen, das Gewisse vom Ungewissen, das Zweifelhafte vom Verwerflichen zu unterscheiden.

    (nach Johann W. von Goethe)

    Kinder deuten ohne Furcht in die Sterne, während andere, nach dem Volksglauben, die Engel damit beleidigen.

    (Vorrede der Grimms Märchen 1819)

  • Die Sonne ging auf. Etwas später, standen die Hobbits auf.

    Wenn mans sinngemäß mit demselben Wort schreiben wollenw ürde, hätte man auch schreiben können:

    Die Sonne erhob sich über den Horizont, etwas später erhoben sich auch die Hobbits.

    Oder Die Sonne ging auf, etwas später geingen auch die Schlafsäcke der Hobbits auf...

    Dadurch kommen einige Worte hinzu, aber die doppelte Wortwahl beim erwachen/auffstehen/erheben/aus den dEcken pulen bleibt erhalten.

    Ähnliche Probleme gibt es bei Nietzsche, dass kann man kaum ins Englische übersetzen... geschieht doch leider zu oft.


    (Uranus ist nur im Englischen ein besonders witziger Planet. Das hat man bei der Übersetzung von Harry Potter meine ich komplett unter den Tisch fallen lassen, weswegen man sich dann fragt, warum Ron eine Rüge kassiert.)

    Ja das kann man nicht übersetzen. Höchstens mit ANALogien... Etwa: "der Arschplanet." oder "Der im Arsch ist"... aber das ist dennoch niemals dasselbe.

    Noch extremer: Frodo (aus dem Gedächtnis wiedergegeben): "It is a pity Bilbo didn't kill Gollum" worauf Gandalf sagt: "Pity? It was pity that stayed his hand"

    Den versteh ich nicht. Kannst ud das bitte erklären?

    Natürlich fällt das in der fertigen Übersetzung nicht auf, weil man gar nicht wusste, dass da ein Wortspiel war. Das ist zugegebenermaßen ein Luxusproblem. "Wie verschaffe ich Leuten,die kein Englisch können, das vollständige Tolkien-Erlebnis?"

    Gar nicht. Entweder kann jemand Literatur in der Muttersprache lesen, oder er kann es nicht. Jedwede Übersetzung leider immer.

    Nietzsche und Amazeroth - Also sprach Zarathustra (zweiter Teil):

    Was erschrak ich doch so in meinem Traume, dass ich aufwachte? Trat nicht ein Kind zu mir, das einen Spiegel trug?

    "Oh Zarathustra - sprach das Kind zu mir - schaue Dich an im Spiegel!"

    Aber als ich in den Spiegel schaute, da schrie ich auf, und mein Herz war erschüttert: denn nicht mich sah ich darin, sondern eines Teufels Fratze und Hohnlachen.

  • Kannst ud das bitte erklären?

    It is a pity ...: Es ist schade, dass ...

    It was pity that ...: Es war Mitleid, das ...

    Es ist ein Wortspiel um die möglichen Bedeutungen von pity, das im Deutschen so nicht funktioniert.

  • Ich ibn mti dme Satz "Es ist nicht was ewig liegt, bis das die Zeit den Tod besiegt." aufgewachsen, was auch gut klingt, aber neuerdings bei FESTA so (richtig?) übersetzt wird: Es ist nicht tot, was ewig liegt, und in fremder Zeit wird selbst der Tod besiegt.

    Hier sehen - und hören - wir das Dilemma zwischen Klang und Korrekt.

    Pflicht des Historikers:
    das Wahre vom Falschen, das Gewisse vom Ungewissen, das Zweifelhafte vom Verwerflichen zu unterscheiden.

    (nach Johann W. von Goethe)

    Kinder deuten ohne Furcht in die Sterne, während andere, nach dem Volksglauben, die Engel damit beleidigen.

    (Vorrede der Grimms Märchen 1819)

  • It was pity that ...: Es war Mitleid, das ...

    Danke, die Bedeutung war mir noch nicht bekannt... daher: für einen kleinen Ork war selbst das englische nicht ganz klar.

    Nietzsche und Amazeroth - Also sprach Zarathustra (zweiter Teil):

    Was erschrak ich doch so in meinem Traume, dass ich aufwachte? Trat nicht ein Kind zu mir, das einen Spiegel trug?

    "Oh Zarathustra - sprach das Kind zu mir - schaue Dich an im Spiegel!"

    Aber als ich in den Spiegel schaute, da schrie ich auf, und mein Herz war erschüttert: denn nicht mich sah ich darin, sondern eines Teufels Fratze und Hohnlachen.

  • Problematisch wird es erst, wenn man ein wortspiel nicht übersetzen und auch nicht durch eine sinnvolle Alternative ersetzen kann.

    ich erinnere mich da an einen Vampire: The Masquerade-Roman, bei dem im Original ein Wortspiel mit den verschiedenen Bedeutungen des Worts seal vorkam. Einem der Charaktere war die Bedeutung von seal als Siegel unbekannt, er kannte seal nur als putzige Robbe aus dem Zoo. In der deutschen Übersetzung von Feder & Schwert wurde daraus Siegel und Seeigel, wobei dann aber der Hinweis auf die Putzigkeit der Tiere nicht mehr viel Sinn macht.

  • Auch diese Übersetzung ist aber irgendwie nicht richtig, ich würde nichtmal sagen dass sie besonders viel "richtiger" ist als die andere.

    Vergleiche

    "und in fremder Zeit wird selbst der Tod besiegt."

    mit

    "and with strange eons even death may die."

    Impliziert der deutsche Text da eine zwingende Folge die der englische so keineswegs vorgibt, da würde ich beinahe behaupten die erste Übersetzung ist zwar weniger wortgetreu aber sinngemäß beinahe näher dran weil der Zusammenhang hier zumindest etwas weniger zwingend rüber kommt.

    Noch korrekter wäre wohl so etwas wie

    "in fremder Zeit mag selbst der Tod einst sterben"

  • Und da stossen wir auf das Mysterium der Übersetzung; was wollte der Autor mit dem Satz ausdrücken und wie lässt sich die am Besten in Deutsch wiedergeben.

    Pflicht des Historikers:
    das Wahre vom Falschen, das Gewisse vom Ungewissen, das Zweifelhafte vom Verwerflichen zu unterscheiden.

    (nach Johann W. von Goethe)

    Kinder deuten ohne Furcht in die Sterne, während andere, nach dem Volksglauben, die Engel damit beleidigen.

    (Vorrede der Grimms Märchen 1819)

  • Ich habe letzte Tage einen Roman gelesen, in dem sich der Protagonist ein 'U-Boot-Sandwich' gekauft hat. Das Buch stammt zwar in seiner deutschen Übersetzung von 2001, aber auch da gab es eigentlich keinen Grund, nicht leicht herausfinden zu können, dass Subway eine Ladenkette ist.

  • Manchmal sind Übersetzer wohl etwas weltfremd.

  • Oder es ist einfach ein sehr schlechtes Sandwich. U-Boot = Kommt wieder hoch.

    Ich finde sowas meist ganz lustig, auch wenn es schlimmere Fälle gibt, wo man merkt, dass jemand sich im Fach nicht so auskennt... Wenn etwa einer meint, Single Action bzw Double Action heißt, der Revolver ist einschüssig bzw zweischüssig.

    ROMANES EUNT DOMUS !

  • Auf die Gefahr mich unbeliebt zu machen:

    Ein Submarine- oder U-Bootsandwich beschreibt ein längliches belegtes Brot (in "u-bootform"). Submarine sandwich - Wikipedia

    Subway bedeutet U-Bahn, nicht U-Boot. Wobei die namhafte Kette witzigerweise vor allem U-Bootsandwiches verkauft. Aber nicht jedes U-Bootsandwich muss von dieser Kette sein. :)

  • Auf die Gefahr hin, dumm oder anmaßend zu klingen:

    Duh.

    Ich weiß das, du weißt das, die meisten anderen Leser wissen dfasauch. Es geht doch eben darum, daß der Übersetzer es anscheinend eher nicht so wußte, oder ? :saint:

    ROMANES EUNT DOMUS !