• Ich muss da sagen, dass es mir lieber wäre, wenn die Ortsnamen im Originalem geblieben wäre. Baldurs Gate usw. bei Ortsnamen is es ja nicht schlimm, die Englischen zu benutzen. liest ja auch keiner "Fledermausmann"-Comics (ja ich weiß die ersten deutschen Überetzungen, machten genau das) auf Deutsch, sondern "Batman"-Comics.

    Joe Drake / JoeRu immer für was gut.

  • Ich muss da sagen, dass es mir lieber wäre, wenn die Ortsnamen im Originalem geblieben wäre. Baldurs Gate usw. bei Ortsnamen is es ja nicht schlimm, die Englischen zu benutzen. liest ja auch keiner "Fledermausmann"-Comics (ja ich weiß die ersten deutschen Überetzungen, machten genau das) auf Deutsch, sondern "Batman"-Comics.

    Lach nicht, aber dies hat man bis in die 1980er (Der Rote Blitz, Grüne Leuchte, Wundergirl etc.) hinein getan. :)

    Ich persönlich fand die Übersetzungspraxis von TSR besser als die von Goldmann, da sie konsistenter und auch vernünftiger war, während bei Goldmann zum Teil wirklich geschludert wurde.

    Da stellt sich mir eigentlich die Frage, wer hier für die Übersetzung verantwortlich ist.

  • Ich muss da sagen, dass es mir lieber wäre, wenn die Ortsnamen im Originalem geblieben wäre. Baldurs Gate usw. bei Ortsnamen is es ja nicht schlimm, die Englischen zu benutzen. liest ja auch keiner "Fledermausmann"-Comics (ja ich weiß die ersten deutschen Überetzungen, machten genau das) auf Deutsch, sondern "Batman"-Comics.

    Hätte ich früher auch so gesehen, und ich denke, das geht vielen anderen auch so. Mittlerweile sehe ich viele Gründe, doch deutsche Übersetzungen zu nehmen, zum einen, weil man damit ein Kraut und Rüben aus Deutsch und Englisch vermeidet, was ich persönlich abträglich für das Gefühl einer tatsächlichen anderen Welt finde, aber vor allem, weil bei vielen Namen in der deutschen Übersetzung klarer wird, daß sie wirklich etwas meinen und nicht nur Eigennamen sind, und NSC würden sie genau so erklären, wenn man sie darauf anspricht. Eine Wache in Niewinter würde darauf hinweisen, dass dort bedingt durch den Berg Hotenow der Hafen nahezu immer befahrbar und die Temperaturen meist milde sind. Ein Historiker im Baldurs Tor weiß, daß dort ursprünglich Zölle am Tor einer Mauer am einem Fluss erhoben wurden, die von Balduran gebaut wurde. Drellins Fähre heißt Drellins Fähre, weil diese Fähre das bedeutsamste an dem kleinen Dorf ist. Aber auf Englisch? Neverwinter heißt halt Neverwinter, Baldur's Gate heißt Baldur's Gate, Drellins Ferry ist Drellins Ferry. Ausserdem kauft man sich grundsätzlich wahrscheinlich keine deutschen Übersetzungen, um die englischen Originalnamen zu lesen. Ich denke, eine gesunde Portion Mut zur deutschen Sprache ist keine schlechte Voraussetzung für solche Projekte.

    Aber, wie gesagt, alles persönliche Meinung, und ich verstehe dich total. Ich hab mich schon gefragt, ob man als Mittelweg bei den besonders wichtigen oder bekannten Siedlungen nicht einfach beides angeben sollte und fertig, sowas wie 'Niewinter (Neverwinter)' oder 'Baldurs Tor' ('Baldur's Gate'). Aber so oder so wär alles besser als mal englisch, mal deutsch..

  • ..., aber vor allem, weil bei vielen Namen in der deutschen Übersetzung klarer wird, daß sie wirklich etwas meinen und nicht nur Eigennamen sind, und NSC würden sie genau so erklären, wenn man sie darauf anspricht. Eine Wache in Niewinter würde darauf hinweisen, dass dort bedingt durch den Berg Hotenow der Hafen nahezu immer befahrbar und die Temperaturen meist milde sind. Ein Historiker im Baldurs Tor weiß, daß dort ursprünglich Zölle am Tor einer Mauer am einem Fluss erhoben wurden, die von Balduran gebaut wurde. Drellins Fähre heißt Drellins Fähre, weil diese Fähre das bedeutsamste an dem kleinen Dorf ist.

    Ich würde mich dem anschließen. Gerade in D&D gibt es ja sehr viele sprechende Namen und auch wenn manche davon für meinen Geschmack ein bisschen zu plakativ sind, finde ich das immer noch gelungener als englische Namen in deutschen Texten - ein Stück weit sorgt das ja auch für einen anderen Eindruck von der Welt. Jetzt ist mir das beim Schwertküstenband ausnahmsweise relativ egal, weil ich den ohnehin nicht besonders mag, aber schon die Tatsache, dass Ulisses genötigt wird, statt "Spielerhandbuch" "Player's Guide - Deutsche Ausgabe" zu schreiben finde ich recht bedauerlich.

  • Wir bekommen für jeden Band eine Liste der Begriffe, die nicht übersetzt werden dürfen. Diese Listen sind bisweilen inkonsequent.

    Sowas hatte ich schon befürchtet. Wobei ich es trotzdem ernüchternd finde, dass das so läuft, und es bei Wizards/Galeforce9 anscheinend keine Priorität genießt, D&D5 die bestmögliche Übersetzung bekommen zu lassen. Mal ganz abgesehen davon, dass am Ende vielleicht Sachen an Euch hängen bleiben, die eigentlich gar nicht Eure Schuld sind.

  • Wir bekommen für jeden Band eine Liste der Begriffe, die nicht übersetzt werden dürfen. Diese Listen sind bisweilen inkonsequent.

    Habt Ihr sie darauf hingewiesen?

  • Sehr schade... dass es englische Begriffe sind. Ich bin mehr als enttäuscht... Werde es mir mal ansehen und vielleicht kaufen. Sammler halt...

  • Ja verstehe wenn es so ne liste gibt is es bescheiden. Ich denke da immer nur auch an die ganzen Videogames. Da hab ich Neverwinter, welches am deutschen Markt ebenfalls so heißt. Und dann aber in den Büchern und Settings dann Niemalswinter heist usw. Ich finde das halt immer lustig. SO wie zuvor gesagt, is da auch viel dabei, was einer persönlich davon hält.

    Joe Drake / JoeRu immer für was gut.

  • Puh ... also mein Plan war ja, alles, was auf deutsch kommt auch auf deutsch zu kaufen. Aber Denglisch lesen ... darauf hab ich ehrlich gesagt keine Lust, wenn ich schon ein deutsches Produkt habe. Zumal die deutschen Namen der Städt sich teilweise seit Jahrzehnten etabliert haben. Da bin ich schon fast geneigt, doch wieder ganz auf englisch umzusteigen ?(

    Ich mache hier sauber.

  • Ich habe bislang alle auf deutsch erschienenen Bücher gekauft, obwohl ich die englischen Bücher bereits hatte. Das werde ich für den Schwertküsten-Band jetzt nochmal überdenken. Das einzig gute daran ist, dass bisher anscheinend nur die bekanntesten Namen betroffen sind die ich sowieso im Kopf habe. Sobald ich auch für die weniger bekannten Namen jedes Mal in den Quellenbänden für die dritte Edition nachschauen muss, kann ich mir auch gleich die englische Originalausgabe daneben legen.

    Will sagen: Bitte Ulisses, belasst es bei dem Mischmasch, wenn es nicht anders geht. Hört bitte nicht auf, das zu übersetzen, was ihr übersetzen dürft.

  • Will sagen: Bitte Ulisses, belasst es bei dem Mischmasch, wenn es nicht anders geht. Hört bitte nicht auf, das zu übersetzen, was ihr übersetzen dürft.

    Leider kann Ulisses nichts dafür, wie du dem folgenden Zitat entnehmen kannst:

    Wir bekommen für jeden Band eine Liste der Begriffe, die nicht übersetzt werden dürfen. Diese Listen sind bisweilen inkonsequent.

    Habt Ihr sie darauf hingewiesen?

    Natürlich

    Wie du siehst, ist es GF9 und nicht WotC oder Ulisses, die da versagen.

  • Ich weiß, dass Ulisses nichts dafür kann.

    Meine Bitte war darauf bezogen, jetzt nicht dazu überzugehen, gar keine Namen mehr zu übersetzen weil es dann "wenigstens einheitlich" ist. Das wäre für mich viel schlimmer als der Mischmasch. Dann brauch ich nämlich keine deutsche Ausgabe mehr.

  • Ich bleibe da lieber bei der Originalausgabe.

  • Ich habe bislang alle auf deutsch erschienenen Bücher gekauft, obwohl ich die englischen Bücher bereits hatte. Das werde ich für den Schwertküsten-Band jetzt nochmal überdenken. Das einzig gute daran ist, dass bisher anscheinend nur die bekanntesten Namen betroffen sind die ich sowieso im Kopf habe. Sobald ich auch für die weniger bekannten Namen jedes Mal in den Quellenbänden für die dritte Edition nachschauen muss, kann ich mir auch gleich die englische Originalausgabe daneben legen.

    Will sagen: Bitte Ulisses, belasst es bei dem Mischmasch, wenn es nicht anders geht. Hört bitte nicht auf, das zu übersetzen, was ihr übersetzen dürft.

    Fairerweise - die Namen sind zwar ärgerlich, aber das ist ja nur ein kleiner, wenn auch auffallender Aspekt der Übersetzung. Ansonsten gefällt sie mir sehr gut, liest sich wie Zucker, und im Ernst - wollt ihr neben Waterdeep und Neverwinter dann auch The Order of the Gauntlet, the Emerald Enclave oder the Lord's Alliance als Eigennamen im Spiel haben? Die Grenze ist schwierig. Lieber nehme ich eine handvoll nicht übersetzte Städtenamen in Kauf. Ich muß da nochmal eine Bresche für Ulisses schlagen - wo man sie gelassen hat, haben sie mal wieder echt gute Arbeit geleistet!

    Einmal editiert, zuletzt von Gilgeam (4. November 2018 um 10:30)