Sind Orginale besser?

  • Ich hatte in der letzten Zeit das Vergnuegen englischsprachige Filme im Orginal (also auf englisch) zu sehen. Abgesehen davon, dass es nicht sooo schwer zu verstehen war, finde ich, dass die englischen Versionen VIEL besser sind. Das sehe ich so, weil viele Wortwitze und -spiele einfach nicht uebersetzbar sind (z.B. die Szene in \"PulpFiction\", in der Uma Thurman sagt: \"Sei kein ...\" und dann ein Rechteck in die Luft malt -> \"Don\'t be a square\") und weil z.T. die Athmosphaere in den Orginalen besser ist (wenn z.B. die Englaender englisch sprechen und die Deutschen deutsch).

    Ok, die Umgewoehnung koennte am Anfang schwierig (und nervig) sein, aber wofuer gibt\'s denn Untertitel? Ausserdem wuerden unsere Englischkenntnisse geschult (Juhu, lernen und Spass dabei).
    Abgesehen davon ist Deutschland (soweit ich weiss) das einzige Land, das Filme uebersetzt ...

    whatever

  • In der Regel sind die englischen(oder anderssprachigen) Orginale besser,als die Synchronisierten.Bestes Beispiel ist meiner Meinung nach Southpark :wink:

    War?What is it good for?Absolutly nothing!

  • Naja, ich stelle fest dass sich desbetreffend Einiges ändert. Mehr und mehr Leute bevorzugen die Originalversion mit Untertitel. Vor noch etwa zehn Jahren war das noch anders. Damals war jeder begeistert von Synchro-Ramsch.
    Ich, der Beides von Kleinauf kennt (in Flandern und den Niederlanden ist kaum was Synchronisiert, und wenn, dann nur Zeichentrickfilme für die ganz Kleinen) bevorzugte schon immer die Originale.

    ======================================================

    Sinjoor Elegast Vandervenga, ehem. Kuslik-Galahan
    Oberst des Ordens des zweifach geheiligten Famerlors.

    DVD-Profiler

  • Also erstens nicht nur Deutschland synchronisiert für Spanien und Südamerika werden auch Synchronisationen angefertigt, und auch noch einige andere. Ich finde das Original auch immer besser, ich sehe sogar asiatische Filme im Original mit meist englischen Untertiteln. Bei englischen Filmen verzichte ich inzwischen weitgehend auf die Untertitel. Aber es muß auch gesagt werden, daß die deutschen Synchronisationen die besten der Welt sind, immerhin sind sie lippensynchron, was spanische und englische sicher nicht sind und auch die Auswahl der Stimmen wird hierzulande sehr sorgfältig betrieben. Kein Wunder wir sind das einzige Land, daß den Beruf des Synchronsprechers kennt. Wenn es also eine synchronisierte Fassung sein soll, dann bitte in deutsch, denn die anderen sind wirklich schlecht.

  • Naja... lieber schlecht als ganz schlecht... da haste recht ;)

    Alle grossen Sprachregionen synchronisieren übrigens. Auch Frankreich, zum Beispiel.
    Nur kleine Sprachregionen können sich das (glücklicherweise) nicht leisten, wie z.B. die Niederländische Sprachregion. Und eben dort wohne ich, ich Glücklicher!
    JOCHEI!!!

    ======================================================

    Sinjoor Elegast Vandervenga, ehem. Kuslik-Galahan
    Oberst des Ordens des zweifach geheiligten Famerlors.

    DVD-Profiler

  • Hier in England wird uebrigens ebenfalls synchronisiert. Der Deutsche Film \"Das Experiment\" lief in unserem Studentenkino im letzten Jahr in der Englischen Synchronfassung. Das hat mich dann schon etwas geaergert :evil: . Andererseits wurden Filme wie \"Nine Queens\" (Argentinien - Spanisch) und der Bollywood-Fetzen Devdas (Indien - Hindu) als Original mit englischen Untertiteln (OmeU) gezeigt. Bei Devadas konnte ich das sogar nachvollziehen, da wir recht viele Indische Studenten hier an der Uni haben.

    Zumindest was englischsprachige Filme angeht, bevorzuge ich auf jeden Fall die Originalfassung. Das Problem ist halt, dass es auch Filme in Sprachen gibt, die ich nicht verstehe (Spanisch z.B.) und diese Filme sehe ich dann lieber Deutsch synchronisiert als dass ich nichts verstehe. OmU- und OmeU-Versionen sind natuerlich ausgenommen.

    Seid wachsam gegenueber den Maechtigen und der Macht, die sie vorgeben, fuer euch erwerben zu muessen! (Kurt Tucholsky)

  • Also ich bevorzuge tausend Mal Untertitel bevor Synchro. Synchro ist einfach nur tödlich.

    ======================================================

    Sinjoor Elegast Vandervenga, ehem. Kuslik-Galahan
    Oberst des Ordens des zweifach geheiligten Famerlors.

    DVD-Profiler

  • Klar, aber verstehen will ich die Untertitel schon! Was nuetzt es mir, einen Film anzusehen, von dem ich weder die Sprache, noch die Untertitel verstehen.
    Was ich auch schon mal gemacht habe war, bei einem franzoesischen Film auf einem Franzoesischen Sender (mein Franzoesische ist nicht so gut wie mein Englisch) die Videotext-Untertitel fuer Hoergeschaedigte einzuschalten. Sicherlich sind diese Untertitel of weit ab vom Originaltext, doch ich kann so wenigstens die Handlung des Films nachvollziehen und verbessere auch noch mein Franzoesisch.
    Es wird ja auch angenommen, dass gerade die Skandinavischen Laender bei PISA um sovieles besser beim Lesen abgeschnitten haben als Deutschland, weil dort alle Filme mit Untertiteln gesendet werden. Kann durchaus was dran sein, dass die Kids dort mehr lesen muessen und deshalb besser sind.

    Seid wachsam gegenueber den Maechtigen und der Macht, die sie vorgeben, fuer euch erwerben zu muessen! (Kurt Tucholsky)

  • Skandinavischen Länder bei Pisa? Ähm... liegt Pisa nicht in Italien? (Spr: was ist PISA?)

    Nun, hier in den niederländissprachigen Regionen fällt was Anderes sehr stark auf als nur \'besser lesen können\'.
    Das Niveau der Fremdsprachen ist in Flandern und den Niederlanden um Einiges höher als z.B. in Deutschland.
    Fast jeder spricht hier (neben Niederländisch) auch Englisch und Französisch. Die Meisten sprechen auch noch etwas Deutsch (und zwar besser als Jean-Marie Pfaff, über den die Flamen sich immer schieflachen wenn er deutsch redet ;) )
    Und ich muss sagen, als meine Tante aus den USA uns sammt Familie besuchte, damals vor 27 Jahren, da redete ich Englisch mit denen. Ich war gerade mal vier Jahre, damals.
    Wieso? Ganz einfach. Ich konnte schon sehr früh lesen, wenn auch nicht sehr schnell. Da die meisten Sachen hier im TV orginal mit Untertitel sind, konnte ich nur die Hälfte verstehen.
    Den Rest hab ich selber herausfinden müssen.
    Und deshalb hab ich einzig und alleine dem Fernseher zu verdanken dass ich vier Sprachen recht gut beherrsche...

    ======================================================

    Sinjoor Elegast Vandervenga, ehem. Kuslik-Galahan
    Oberst des Ordens des zweifach geheiligten Famerlors.

    DVD-Profiler

  • JA!
    Sorry, das musste sein. :D Schön, dass mal jemand dieses Thema anspricht. Ich finde die Originale 100.000x besser! Ok, die Deutschen synchronisieren vergleichsweise ziemlich gut, aber gleichzeitig machen sie damit die Synchronisationen schlechter, weil teilweise mehr darauf geachtet wird, dass etwas Lippensynchron gesprochen werden kann, als dass es von der Bedeutung her passt. Ich gucke Filme wann immer es möglich ist im Original und wenn sie nicht englisch sind, dann mit Untertiteln. Der größte Unterschied zwischen synchronosiert und untertitel war IMHO Crouching Tiger, Hidden Dragon. Kein Wunder, dass diesen absolut hammergenialen Film keiner ab kann. Auf Deutsch ist der auch müll! Was mich auch extrem stört, ist wenn Namen eingedeutscht werden. Beispiel Matrix. In der deutschen Version sprechen die Morpheus [morpheus] statt [morphius] aus.

    Ingalf von Sturmfels
    Erbauer von Ingalfs Hallen
    ---------------------------------------------
    Und ich sage trotzdem G7 :D

  • Es gibt auch in Polen oder bei den Tschechen synchronisierte Filme und vorallem Serien. Ich denke nicht, daß das nur die größeren Sprachgebiete betrifft. Da sind die Serien besonders witzig. Ich verstehe zwar kein Wort davon aber es ist schon witzig wenn EIN Mann alle Personen und somit auch Frauen spricht. :lol:


    Aber im eigentlich gefallen mir die Originale auch viel besser aber meistens ist es mir zu mühseelig die zu besorgen wenn man doch die, in meinem Fall, deutsche Version direkt vor der \"Haustür\" hat. Der Lerneffekt dabei ist auch größer als viele Sprachmuffel vielleicht denken. :wink:

    Wissen ist Macht

  • Mit PISA meinte ich die sog. PISA-Studie der Unesco, bei der die Grundfaehigkeiten in Lesen/Schreiben, Mathematik und den Naturwissenschaften unter den Schuelern in den meisten Industrielaendern untersucht wurden. Bei diesem Test hat Deutschland in allen drei Bereichen einfach nur schlecht abgeschnitten (so etwa 25. Platz). Natuerlich haben die Politiker in Deutschland sich sofort gegenseitig Versagen vorgeworfen und die Lehrer als faule Saecke bezeichnet, die Boulevardpresse hat noch merh Oel in Feuer gegossen, kurz PISA war eines der Streitthemen in Deutschland waehrend des vergangenen Jahres. Kann sein, dass dies in Belgien nicht so recht wahrgenommen wurde, da Belgien meines Wissen recht gut abgeschnitten hat.

    Seid wachsam gegenueber den Maechtigen und der Macht, die sie vorgeben, fuer euch erwerben zu muessen! (Kurt Tucholsky)

  • Ähm... ich kann \"CTHD\" nicht ab weil die Deppen da rumspringen wie die Flöhe. Hab ich nie gemocht, werde ich auch nie mögen. Obendrein mag ich eh kein Kung Fu. Bin halt Liebhaber der japanischen Kampfkünste.

    Zu Morpheus muss ich sagen, dass ich wiederum besser finde wenn Deutsche das Aussprechen. Morpheus ist ein griechischer Name (Gott der Träume) und kein Englischer. Ergo: bitte sprecht ihn dann auch so aus.
    Noch schlimmer finde ich da \"Dschuuliäs Siesar\" statt \"Iulius Kaisar\" oder dergleichen. Aber das machen ja auch die Deutschen... \"Julius Zäsar\"... :roll:
    Wo hört mann denn da noch das Wort \"Kaiser\" heraus, was ja bekanntlich von \"Caesar\" kommt.
    Aber ich weiss dass ich in diesem Punkt ziemlich alleine stehe mit meiner Meinung, also ignoriert\'s einfach ;)

    ======================================================

    Sinjoor Elegast Vandervenga, ehem. Kuslik-Galahan
    Oberst des Ordens des zweifach geheiligten Famerlors.

    DVD-Profiler

  • Die original Lateinische Schreibweise lautet: Iulius Caesar. Im Lateinischen wird er so ausgesprochen: [Julius Kaesar] (Sch... Englische Tastatur! ae wird wie der deutsche Umlaut ausgesprochen, den ich hier nicht eingeben kann. :evil: )

    Seid wachsam gegenueber den Maechtigen und der Macht, die sie vorgeben, fuer euch erwerben zu muessen! (Kurt Tucholsky)

  • Zitat

    Aber im eigentlich gefallen mir die Originale auch viel besser aber meistens ist es mir zu mühseelig die zu besorgen wenn man doch die, in meinem Fall, deutsche Version direkt vor der \"Haustür\" hat. Der Lerneffekt dabei ist auch größer als viele Sprachmuffel vielleicht denken. :wink:


    Ähm... auf jeder DVD ist doch wohl die Originalversion drauf... hab noch nie eine gesehen wo dem nicht so ist.

    ======================================================

    Sinjoor Elegast Vandervenga, ehem. Kuslik-Galahan
    Oberst des Ordens des zweifach geheiligten Famerlors.

    DVD-Profiler

  • Zitat

    ae wird wie der deutsche Umlaut ausgesprochen

    Ich hab\'s immer als \"AI\" gelernt. Im Lateinischen soll es keinen sgn. Zweilaut gegeben haben. Alle Buchstaben wurden einzeln ausgesprochen. Deswegen nicht \"ä\" sondern \"a-e\" ergo \"ka-esar\"... Daher kommt ja auch \"Kaiser\"... wie ich bereits anmerkte.
    Wobei es HÖCHST wahrscheinlich auch mit der Epoche zu tun hat... ich kann mir net vorstellen dass das Latein des 7. Jh. Vor Christus das Gleiche Latein war wie im 4. Jh. Nach Christus...

    ======================================================

    Sinjoor Elegast Vandervenga, ehem. Kuslik-Galahan
    Oberst des Ordens des zweifach geheiligten Famerlors.

    DVD-Profiler

  • Zitat

    [...] Aber das machen ja auch die Deutschen... \"Julius Zäsar\"... :roll:
    Wo hört mann denn da noch das Wort \"Kaiser\" heraus, was ja bekanntlich von \"Caesar\" kommt.
    Aber ich weiss dass ich in diesem Punkt ziemlich alleine stehe mit meiner Meinung, also ignoriert\'s einfach ;)


    Du bist nicht allein. Mein alter Lateinlehrer hat auch jedesmal nen Herzinfarkt bekommen, wenn man \"Zäsar\" gesagt hat. Aber du musst vielleicht zugeben, dass Kikero (Cicero sprich Zizero) schon ein wenig seltsam klingt, oder?

  • Mir hat meine Lateinlehrerin erklaert, das ae die einzige Ausnahme eines Zweilauts im Lateinischen ist. Die Griechen sollen ihn jedenfalls als Kaisar ausgesprochen haben, woraus sich dann die deutsche Bezeichnung des Herrschers entwickelt hat.

    Vielleicht liegt meine Lateinlehrerin damit auch falsch. Immerhin ist Latein seit mehreren Jahrhunderten als Umgangssprache (vom Vatikan mal abgesehen) tot. Wer kann also mit Sicherheit sagen, wie der Iulius wirklich ausgesprochen wurde?

    Seid wachsam gegenueber den Maechtigen und der Macht, die sie vorgeben, fuer euch erwerben zu muessen! (Kurt Tucholsky)

  • Ich habe das Glück, dass hier in der Schweiz die Auswahlmöglichkeit besteht. Beinahe bei allen Filmen gibt es Vorführungen mit Originalversion und deutsch/französischen Untertiteln und synchronisierte Versionen. Ich besuche beinahe ausschliesslich Originalversionen, weil ich diese für mich authentischer empfinde.

  • Im April auf der Nippon-Connection stellte sich die Frage nach der Sprache eigentlich nicht: Wir mussten froh sein, wenn wir die Filme ueberhaupt mit englischen Untertiteln bekommen haben. Es gab nur einen einzigen Film in der deutsch Synchronisierten Fassung und das war \'Chihiros Reise ins Zauberland\'. Der Rest war dann im der grossen Mehrheit Japanisch mit Englischen Untertiteln. Hoestwahrscheinlich werden diese Filme auch kaum in die Deutschen Programmkinos kommen. Eigentlich sehr schade!

    Seid wachsam gegenueber den Maechtigen und der Macht, die sie vorgeben, fuer euch erwerben zu muessen! (Kurt Tucholsky)