Wie wil er mee helpen om het Duitse woord Dämonenbrache te vertalen.
In het Regelboek wordt nu het woord Demonenbrake gebruikt. Toen ik dat de eerste keer las begreep ik niet zo goed wat ik er mee moest.
ZitatDe meest lugubere plaats in Garetië is het vervloekte woud ten zuidwesten van de hoofdstad, de zogenaamde Demonenbrake, waar ooit de Eerste Demonenslag plaatsvond.
Het is een eigennaam en hoeft niks te beteken, of de betekenis hoeft niet per se duidelijk te zijn. "Het witte huis" is een inkoppertje maar het "Speulder- en Sprielderbos" zegt niet meteen iets*.
Een Duitse tekst over Demonenbrake zegt:
ZitatDie Dämonenbrache war der Ort der Ersten Dämonenschlacht und ist heute eine weitläufige Wald- und Sumpflandschaft. Durch dämonisches Wirken wurde das Stück Land im Südwesten Gareths verflucht, weswegen hier verbreitet verdorrte und dämonisch veränderte Gewächse wuchern. Die wenigen Bewohner sind zumeist Räuber, Hexen oder Gesetzlose, aber auch Feenwesen kommen hier vor. Im allgemeinen Volksglauben gilt das Gebiet als von den Zwölfgöttern verlassen und wird daher unter allen Umständen gemieden.
Mijn kennis van de Duitse taal- en letterkunde is miniem. Google translate zegt dat Brache in Nederlands vertaald kan worden als braak/braakliggend/braakland/braakakker. Nu begrijp ik wat het achtervoegsel van Demonenbrake beduidt. Een vervoeging van braak. Het vervelende van het woord braak is dat het meerdere betekenissen heeft en ik denk dat andere ook meteen aan iets anders denken dan aan omgeploegd land. Demonenbraak, nee dat gaat het niet worden.
Mijn vraag is heeft iemand een goed idee om Brache uit het Duits zo te vertalen dat duidelijk wordt dat de grond niet vruchtbaar is of anderszins braakliggend is geworden na de Eerste Demonenslag.
*De twee bossen liggen bij de plaatsjes Speuld en Spriel.