Dämonenbrache en Demonenbrake

  • Wie wil er mee helpen om het Duitse woord Dämonenbrache te vertalen.

    In het Regelboek wordt nu het woord Demonenbrake gebruikt. Toen ik dat de eerste keer las begreep ik niet zo goed wat ik er mee moest.

    Quote

    De meest lugubere plaats in Garetië is het vervloekte woud ten zuidwesten van de hoofdstad, de zogenaamde Demonenbrake, waar ooit de Eerste Demonenslag plaatsvond.

    Het is een eigennaam en hoeft niks te beteken, of de betekenis hoeft niet per se duidelijk te zijn. "Het witte huis" is een inkoppertje maar het "Speulder- en Sprielderbos" zegt niet meteen iets*.

    Een Duitse tekst over Demonenbrake zegt:

    Quote

    Die Dämonenbrache war der Ort der Ersten Dämonenschlacht und ist heute eine weitläufige Wald- und Sumpflandschaft. Durch dämonisches Wirken wurde das Stück Land im Südwesten Gareths verflucht, weswegen hier verbreitet verdorrte und dämonisch veränderte Gewächse wuchern. Die wenigen Bewohner sind zumeist Räuber, Hexen oder Gesetzlose, aber auch Feenwesen kommen hier vor. Im allgemeinen Volksglauben gilt das Gebiet als von den Zwölfgöttern verlassen und wird daher unter allen Umständen gemieden.

    Mijn kennis van de Duitse taal- en letterkunde is miniem. Google translate zegt dat Brache in Nederlands vertaald kan worden als braak/braakliggend/braakland/braakakker. Nu begrijp ik wat het achtervoegsel van Demonenbrake beduidt. Een vervoeging van braak. Het vervelende van het woord braak is dat het meerdere betekenissen heeft en ik denk dat andere ook meteen aan iets anders denken dan aan om­ge­ploegd land. Demonenbraak, nee dat gaat het niet worden.

    Mijn vraag is heeft iemand een goed idee om Brache uit het Duits zo te vertalen dat duidelijk wordt dat de grond niet vruchtbaar is of anderszins braakliggend is geworden na de Eerste Demonenslag.


    *De twee bossen liggen bij de plaatsjes Speuld en Spriel.

  • Wat is er mis met "brake"?

    http://gtb.inl.nl/iWDB/search?ac…ein=0&conc=true

    Nu... van mijn part mag het iets anders worden. Maar je moet altijd afwegen tussen zo veel factoren:

    • Moet het begrijpelijk zijn? Doorgaans: ja.
    • Is het altijd nodig dat het begrijpelijk is? Bij toponiemen is het bijvoorbeeld niet noodzakelijk dat het meteen herkenbaar is. Bijvoorbeeld "Merksem" komt van het oude woord "Marksheem", dus nederzetting in een mark. Of Brussel is Broekzele, nederzetting in een broek, in moerasland.
    • Moet het goed klinken? Het moet een behoorlijk ritme hebben, vind ik. Voor de rest vind ik "mooi" zo verschrikkelijk subjectief dat men er nooit uitgeraakt met dit als argument. Wat de ene mooi vind klinken, lijkt voor een ander bij manier van spreken als nagels op een schoolbord.
    • Moet het fonetisch aanleunen aan het Duits? Naar mijn mening, liefst wel.

    En als we dat allemaal optellen komt "Demonenbrake" uit de bus.

    Maar natuurlijk: als iemand héél snel een enorm veel beter woord kan verzinnen, dan kan dat héél misschien nog op tafel.

    Maar wees maar gerust dat we ons hoofd hier al over gebroken hebben, en "Demonenbrake" was een compromis waar iedereen het meest vrede mee kon nemen.

    ======================================================

    Sinjoor Elegast Vandervenga, ehem. Kuslik-Galahan
    Oberst des Ordens des zweifach geheiligten Famerlors.

    DVD-Profiler

  • Beste Kennin,

    Demonenbrake is geen slecht woord en ik snap heel goed dat hier over nagedacht is en dat het dit woord is geworden. Maar zoals ik van de Belgische tv vroeger leerde "Alles kan beter"1

    Brake is een oud-nederlands woord en heeft dezelfde betekenis als braakliggend land, helemaal waar. Het klinkt ook als het Duitse woord Brache, dat zijn allemaal punten waarom het een goede term is.

    Stel je nu een lezer voor die niet de Duitse tekst heeft, die niet gespecialiseerd is in Middelnederlands en het Regelboek aan het lezen is omdat zij van iemand gehoord heeft dat het een waanzinnig leuk spel is dat zij echt met haar vrienden moet gaan spelen. In mijn ogen is brake niet vanzelfsprekend een vertaling voor "Brache". Voordat ik verder ga, er is niks mis mee als dit woord zo blijft staan, het is een eigennaam en de lezer zal er net zo lang bij stil blijven staan als bij een naam zoals "Layariël", het is wat het is. Het enige dat ik me bedacht; zou het niet mooier zijn als er term wordt gebruikt die voor meerdere lezers duidelijk maakt hoe de grond eruit zag na die Eerste Demonenslag. Tenminste zo lees ik het met de duitse Dämonenbrache. Na die slag is er een groot stuk omgeploegd land waar niks op staat. Ik geef ook meteen toe dat ik dat niet meteen een goede term weet, en misschien lukt het niet om een betere term te bedenken dan Demonenbrake, maar niet geschoten is altijd mis.

    Als braak niet meerdere betekenissen had dan was Demonenbraak een prima woord maar helaas zet je er iedereen mee op het verkeerde been (vind ik). Woorden waar ik aan dacht maar niet beter zijn: woestenij, naar de Filistijnen, verwoest, maanlandschap, kaal, ruïne, stuk. Het is niet makkelijk om iets beter te vinden maar misschien is hier iemand die een goede (ik ga niet zeggen 'mooie') ingeving heeft. Zo niet, dan is er niks aan de hand wat mij betreft en blijft het gebied ten zuidwesten van Gareth gewoon Demonenbrake heten.


    1: https://nl.wikipedia.org/wiki/Alles_kan_beter

  • Hier is inderdaad al heel uitgebreid over gediscussieerd, maar dat was nog voor je op dit forum zat Epicurus. Ik weet zelfs niet meer of het specifiek op dit forum was. Misschien is het wel interessant om die discussie te raadplegen.

    Maar we hebben er dus wel degelijk al zwaar onze hoofden over gebroken, en wat uit de bus kwam was voor iedereen een mooi, of minstens aanvaardbaar, resultaat. In tegenstelling tot de andere opties.

    Ikzelf hou er nu zelfs meer van dan toen ("It grows on you" klopt soms. Soms ;) ).

    De enige alternatieven die ik zelf zou overwegen zouden Demonenbraeke of Demonenbraecke zijn, om iets duidelijker te maken dat het om een ouder toponiem gaat. Maar wat mij betreft mag het ook gewoon Demonenbrake blijven.

  • Geen probleem, hoor. Je hebt best al wel wat zaken geopperd die wel degelijk meer dan terecht waren, hoor!

    ======================================================

    Sinjoor Elegast Vandervenga, ehem. Kuslik-Galahan
    Oberst des Ordens des zweifach geheiligten Famerlors.

    DVD-Profiler

  • @ Kennin: wat met het criterium "het moet Nederlands zijn" ? ^^

    Volledig mee eens dat we moeten vertalen met een enthousiaste speler in gedachten die geen (maar dan ook geen) kennis heeft van de Duitse tekst en voor wie de vertaling moet "werken" zonder dat er een officiële meneer met de wijsvinger bij staat te zwaaien die de exegetische waarheid verkondigt.