Beiträge von Epicurus

    YvarThorkilson, let op!

    Als Luc iets belooft is dat geen garantie. De tekst die hij schrijft zou ik als volgt lezen:

    Zitat von wat Luc bedoelt

    Dat lijkt ons ook heel mooi. In een van de volgende updates zal staan dat we ook heel graag een app willen hebben

    Daarnaast kun je ook zelf iets maken, hoef je niet op ons te wachten

    Ook daar zijn we mee bezig, maar dat is voor volgend jaar, of later.

    Mocht je de Duitse taal machtig zijn dan kun je naar een special pfd-bestand kijken. Je kunt daar de verschillende waardes invullen en er wordt bijgehouden hoeveel AP je dat kost. LET OP: in de meeste browsers werkt deze pdf niet. Als je bij Erfarungsgrad geen dropdown menu hebt dan werkt het niet.

    Dat is trouwens het eerste wat je moet invullen, want daarmee bepaal je hoeveel AP-punten je hebt om je nieuwe Held aan te passen.

    Zelf heb ik niet getest of alles goed werkt, maar het is versie 2.2 en de maker zegt dat er fouten zijn verbeterd dus het zal meestal wel de juiste waardes geven.

    Succes.

    Welkom Yvar,

    Als je van nostalgische OdM houdt dan kan ik je deze website aanraden: https://www.hetoogdesmeesters.com/

    Daar is alles te vinden over het Oog des Meesters van de vorige eeuw, met de eenvoudige regels. Maar je mag ook duiken in de 400+ pagina's aan nieuwe regels.

    Hoe dan ook, veel plezier in Avonturië/Aventurië. :laechel:

    Beste Ronny Nyssen, Achim Steigert en Luc Teunen,

    Hier een bloemlezing van wat ik vond in AB #191:

    het Pan-Avonturijnse Convent der Magie Avonturijnse

    moet natuurlijk Aventurijnse zijn, wordt maar een keer fout geschreven

    Jullie hebben gekozen om alle worden met gilde te vervoegen als gilden-

    gildenmagiers gildenpolitieke gildenstrijd gildengrenzen gildenraden gildenmachische gildenacademiën

    Wat denk je hoe het in het Regelboek staat en hoe de woordenboeken het voorschrijven?

    pertubatie

    Soms levert een typefout een compleet nieuw gevaar op voor Aventurië

    geüit -> geuit

    Wie dacht dat een trema een goed idee was krijgt van mij een medaille voor innovatief taalgebruik, ook de redacteur die dit door liet gaan verdient een prijs.

    taktiek -> tactiek

    Kan gebeuren, typefoutje

    oudeerwaardige -> oude erwaardige

    spatie weggevallen

    Drakeneiacademie -> Drakenei-academie

    ik zou het met een streepje doen, leest wat makkelijker, opmerkelijk dat hier dan niet een trema is gebruikt.

    hemelsvuur -> hemelvuur (bliksem of figuurlijk goddelijke bezieling)

    Kan het mis hebben en dat hemelsvuur een Aventurijnse uitdrukking is, maar anders zonder tussen-s

    cosmologisch -> kosmologisch

    met een C lijkt het indrukwekkender maar het is gewoon kosmos

    keizerlijken -> keizerlijke

    vorstelijken -> vorstelijke

    Ik zou voor de variant gaan zonder een N op het einde

    als volgt:„Een -> als volgt: „Een

    klein typefoutje, spatie na de dubbelepunt

    verradelijke -> verraderlijke

    een verraderlijke instinker

    zomerszonnewende -> zomerzonnewende

    mag zonder tussen-s

    de loges der granden -? granden???

    geen idee wat of wie granden zijn

    Het curieuze hieraan was : -> was:

    klein typefoutje, spatie voor de dubbelepuntkan weg

    om één van hen

    Mijn favoriet, er hoeven geen accenten op het woordje een.

    die menig goede collegiale relatie in gevaar brachten.

    Ik moest het ook even opzoeken, maar menig is enkelvoud. brachten wordt dan bracht zie: https://vrttaal.net/nieuws/menig

    Gelukkig werd er tijdens het ongeval niemand gewond

    Gelukkig raakte ... niemand gewond, normale zegswijze voor Noorderlingen

    waren er nog geen verdere verklaringen vanwege hare spectabiliteit.

    het kan maar het leest heel erg vreemd, meeste mensen zullen vanwege toch lezen als "ter oor­za­ke, om­wil­le, om re­den van …" en niet als het formele "van". Maar misschien ben ik de uitzondering.

    aan de rand van het Pan-Aventurijnse Convent

    uitdrukking in Nederland is "in de mar­ge van …"

    persoonlijk hun kandidaturen

    ik zou kandidatuur (enkelvoud) schrijven

    heden te dagen

    staande uitdrukking: heden ten dagen, maar liever een andere term omdat in deze zin het raar overkomt.

    Op onze vraag over een kleine voorbeschouwing

    Op ons verzoek voor/om een kleine voorbeschouwing

    „Mijn antwoord zou u alleen met verdere vragen achterlaten.“

    nieuwe vragen of meer vragen

    Ook Sancta Boronia zal naar wellicht worden bezocht door haar.

    lijkt mij geen goed Nederlands, zal waarschijnlijk, zal wellicht door haar worden bezocht.

    Hotelprijzen exploderen als het ware

    vreemde titel , origineel: Hotelpreise explodieren förmlich

    Het blijft af te wachten..

    Voorstel: Het valt nog te bezien... of Het is nog onduidelijk...

    Deze passage van het Verdrag van Mantrash’Mor

    passage??? bedoeld wordt misschien: bepaling?

    in de vervloekte moerassen durfden wagen

    durfden te wagen

    ...voordat deze kattenellende zich verspreidt?

    In het Duits wordt "Katzenjammer" gebruikt, kom op Kennin laat je spitsvondigheid eens los om deze Duitse woordgrap niet te laten verdwijnen, de Bode #191 is nu een gortdroge krant geworden.

    Deze lijst is een bloemlezing, er staan nog meer verbeterpunten in de Bode. Hadden jullie maar iemand in jullie team die de tijd en moeite er in zou willen steken om de tekst na te lezen. Waar vind je zo iemand:/

    Beste Luc,

    Je schrijft op 1 juli

    Zitat von Luc

    Deze week krijgen jullie een uitgebreidere update

    Nu is het 12 juli, bijna twee weken later en nog steeds geen "uitgebreidere update"!

    Je moet echt werken aan jullie verwachtingsmanagement, nu maak je mensen alleen maar ongelukkig, ze zijn benieuwd naar de "uitgebreidere update" en naar de extra's die jij ze beloofd hebt.

    Maar na zeven dagen is er nog niks,

    8 dagen later (9 juli): nog steeds niks

    9 dagen later (10 juli): nog steeds niks

    10 dagen later (11 juli): nog steeds niks

    11 dagen later (12 juli): nog steeds niks

    ...

    IK snap (nu) dat je op een mailtje aan het wachten bent en dat je geen invloed hebt op wanneer dat bericht aankomt, misschien beloofde de Duitsers wel dat ze binnen een paar dagen zouden reageren en ging je uit van hun Gründlichkeit. Dat is begrijpelijk en helemaal niks mis mee. Maar als het dan 7 juli is, wordt het tijd om te laten weten dat je je eerdere belofte niet gaat halen.

    Ook nu weer, reageer je alleen hier door in dit forum te zeggen dat je:

    a) wacht op bericht uit Duitsland

    b) er niks veranderd is wat betreft het Regelwerk

    Maar op Kickstarter, daar waar je de belofte hebt gemaakt, vertel je Backers niks. Die denken alleen dat een week in Luc's wereld duidelijk langer duurt dan hier op aarde.

    IK zag op bij Kickstarter dat er deze week een update zou komen:

    met deze week werd bedoeld de week van 1-7 juli (toch?), het is nu 8 juli, en ik was benieuwd of er nog een update komt.

    Liefst verklappen jullie wanneer het Regelboek, papier en pdf, er aankomt.

    Welkom Berend Jan in de wereld van OdM.

    Je zegt dat tegen de randen loopt van versie 1.0, te weinig vaardigheden. Als je op zoek bent naar uitbreidingen dan heb je geluk want er zijn ondertussen meerdere versies van het OdM (dat wist je al). Binnenkort komt versie 5 uit in het Nederlands, in de tussentijd kun je al terecht bij de vorige versies, 2, 3 en 4. Elke versie is weer uitgebreider dan de vorige.

    Kijk eens op hetoogdesmeesters.com daar vind je van alles over de oudere versies. Zoek daar een lijst met vaardigheden en gebruik die in je groep. Niet alleen vaardigheden zijn er bij gekomen ook zijn er nieuwe heldentypen, zoals Heks en Zwerver.

    Maar laat je niet tegenhouden om zelf wat te bedenken, een bepaalde vaardigheid of eigenschap, een Volk uit GoT dat een speler graag wil zijn. De regels van het Oog des Meesters staat het toe om de regels van het Oog des Meesters naar eigen inzicht aan te passen. Alles staat in dienst van een fijne spelsessie met vrienden.

    Wat betreft spelrondes, daar heb ik geen ervaring mee, ik gebruik dat niet, misschien dat iemand anders hier op wil reageren. Hoe passen andere Meesters spelrondes toe in hun avonturen?

    Heel veel plezier met de volgende avonturen.

    jqK73sI.png

    Opmerkingen over versie 2.1

    • 2 keer geen punt aan het eind van de zin
    • MMet grote ongerustheid, twee keer de letter M
    • Ijzerwoudse -> IJzerwoudse
    • NL: Calianda en aHalwart Dollenwen (Simon Würth) DU: Calianda und Halwart Dollenwen (Simon Würth)
    • De eerste Aventuren van Rapiro Floretti
    • NL:De kroning des Grootsen DU: Die Krönung des Großartigen
    • 10 keer deze apostrof: ’ en 13 keer deze: ‘
    • Op de 10e dag in Ingerim werden op de derde derde plaats delict
    • in de Aventurenromans Rapiro Floretti
    • dan weer worden enkele aanhalingstekens gebruikt en dan weer dubbelen, bijvoorbeeld bij gesproken tekst.
    • de prestige
    • Er wordt vertelt dat ze kinderen aanspreekt
    • het handelspotentie
    • kort geleden

    En nog veel meer...

    En deze stonden ook al in de vorige versie. Het geeft mij de indruk dat niemand van de redactie zelf de tekst nagekeken heeft.

    Vraagje:

    Waar is je bron dat één voor één duidelijker is voor mensen die dyslexie hebben? Als jullie bezorgd zijn om deze bevolkingsgroep dan zou ik een ander lettertype gebruiken en het wat groter drukken. Het is toch alleen maar als pdf, dus het maakt niks uit of het nu 4 of 8 pagina's zijn.

    Het is volgens hen verstandiger om algemeen geldende regels te hanteren waar niet alleen dyslectici maar ook andere lezers van profiteren: een helder, schreefloos lettertype in een behoorlijke grootte, zorg voor een ruime afstand tussen de woorden en een comfortabele regelafstand

    Wat betreft dat groter lettertype, daar ben ik zelf ook een groot voorstander van, de tekst zoals ie nu is, is bijna niet te lezen. Natuurlijk kan ik de tekst op de computer inzoomen maar dat is een onhandige oplossing.

    Het blijft altijd lastig om te weten of een woord bekend is of niet. Ik geef hier mijn mening over bepaalde woorden, misschien ben ik wel de enige die Drossaard niet kent. Het is aan jullie om keuzes te maken welke woorden jullie gebruiken.

    Kastelein ken ik ook in beide betekenissen (wellicht is kasteelheer / rentmeester zelfs de originele betekenis en is daar later herbergier aan toegevoegd),

    De Dikke van Dale zegt:

    kas­te­lein

    kas·te·lein

    zelfstandig naamwoord • de m • kas­te­leins

    1280 ‘slot­voogd, burggraaf’ La­tijn castellanus [(be­wo­ner) van een fort]

    1 slot­voogd

    kas­te­lein van Mui­den

    ti­tel van de op het Mui­der­slot ze­te­len­de drost

    2 iem. die een stads­her­berg pacht­te (1)

    3 her­ber­gier, ca­fé­hou­der

    vrouw kas­te­lei­nes, kas­te­lein­se

    4 niet al­ge­meen pach­ter

    Je hebt gelijk, het was eerst de slotvoogd later pas de herbergier.

    En dan nog gaat het over een in-game bron waar de nodige fouten en foutjes kunnen in staan.

    Mijn opmerkingen gaan bijna allemaal over fouten die door het vertalen er in zijn gekomen, in de Duitse versie staan die er niet in, zoals Popolo en Rommilyser Mark. De vertalers waren slordig, en daarna is er niemand die de tekst even nagekeken heeft. Inhoudelijke fouten kan ik niet vinden want ik weet nagenoeg niks over Aventurië. Namen en functies van mensen weet ik niks van.

    Het enige dat ik wilde laten zien is dat een Bode vertalen, 4 pagina's met ruim 6000 woorden, al een lastige klus is en dat jullie er iets meer tijd in moeten/kunnen steken. In deze bode komen allerlei functies voor Herzog, Landhauptfrau, Erzpriester, Erztruchsessin, Kammerzofe en nog heel veel meer. Die zullen allemaal een Nederlandse vertaling moeten krijgen en dat zal niet meevallen.

    Kijk bijvoorbeeld naar de titel Hertog. Dat is een ho­ge adel­lij­ke ti­tel in ver­schil­len­de Eu­ro­pe­se lan­den maar niet in Ne­der­land. En ik vrees dat er vaker een verschil is voor een titel en functie. Kammerzofe is nu vertaald met "kamermeisje" Als ik Wikipedia volg kom ik uit op Kamenier als vertaling.

    Jullie zullen denk ik een goed overzicht moeten maken van de hele hiërarchie van (adellijke) functies en dan keuzes moeten maken om eenduidig de Duitse termen te vertalen. Ik wens jullie daar heel veel succes mee.

    Er staan op Drivethrurpg 2 "versies" van AB 190. De ene is niet recenter (met zelfde inhoud) dan de andere, maar respectievelijk de "gewone" AB en meesterinfo betreffende de artikels in deze AB.

    Je moet ze dus beide downloaden.

    Aha, vond het al raar dat er twee varianten waren. Weer wat geleerd.

    Eindelijk rust in de Alpen

    Eindelijk rust in Vlaanderen

    Eindelijk rust in Beieren

    Eindelijk rust in de Betuwe

    Eindelijk rust in (het) Pajottenland?

    Eindelijk rust in Toscane

    Eindelijk rust in de Achterhoek

    Eindelijk rust in de Voerstreek

    Als Gerondrata aangeduid wordt als "de Gerondrata" dan zou ik ook een lidwoord gebruiken in de zin, zoals je ook het hebt over de Voerstreek, de Betuwe. Maar als Gerondrata gewoonlijk geen lidwoord heeft dan is het niet nodig in de zin "Eindelijk rust in Gerondrata", zoals je ook zou doen voor Vlaanderen, Toscane en Beieren.

    De Duisters schrijven "Die Gerondrata", maar geen idee hoe jullie het in het Regelwerk gebruiken.

    PS geen idee wat je bedoelt met Meesterinformatie, die kan ik nergens vinden in de Bode.

    En dan nog vele andere zaken zoals inconsequenties:

    popolo en Popolo komen beide voor (met en zonder hoofdletter dus)

    Er komen maar liefst vier varianten voor van dezelfde term:

    Rommilysche’s Mark

    Rommilyse Mark

    Rommilyser Mark

    Rommilysmark

    Hele onbekende woorden gebruiken

    Tros: (ver­ou­derd) le­ger­ba­ga­ge met de daar­bij be­ho­ren­de man­schap­pen

    Maar ik vrees dat niemand dat weet. Waarom niet gewoon de tekst duidelijk maken en schrijven:

    die de troepen die onder haar gezag vielen, de opdracht had gegeven om het proviand van het leger naar Arivor te brengen.

    Drossaard, ik denk dat de meeste mensen dit woord niet kennen/herkennen. Worden als Drost en Baljuw zijn bekender. Het kan zijn dat voor Vlamingen dit weer heel normaal is, jullie gebruiken ook nog een woord als schepenen, dat voor een Noorderling als middeleeuws klinkt.


    vertalingen die - in mijn ogen - beter kunnen

    Streefdoel

    Streben stond er:

    Ik zou zeggen:

    … en Imperia‘s streven naar een politieke oplossing toejuichten.

    kastelein

    Jullie maken het voor niemand makkelijk.

    Kastelein zal denk ik door alle Nederlanders gezien worden als iemand die achter de bar staat in een café/bar/herberg. Ja, er is ook een oude betekenis dat het de kasteelheer betekend maar dat weet werkelijk niemand.

    Ontmachting

    is een niet bestaand woord

    Dezen beschikken echter niet langer over...

    Onduidelijk waar 'Dezen' naar verwijst. In de Duitse tekst staat gewoon nog 'die Ardariten'.

    Na uitgebreid overleg zou men het eens te zijn geworden over dit compromis

    Volgens mij moet het woordje 'te' uit deze zin.

    de jarenlange inspanningen van het diepe zuiden in de strijd

    We schrijven Zuiden met een hoofdletter als we er een geografisch, economisch of politiek gebied mee bedoelen. Het Zuiden wordt dan als een aardrijkskundige naam beschouwd. De betekenis is afhankelijk van de context: het Zuiden kan onder meer verwijzen naar België (ten opzichte van Nederland), Wallonië (ten opzichte van Vlaanderen) of de ontwikkelingslanden (dikwijls in de vaste combinatie het arme Zuiden).

    waarzeggers werden opgeëist

    Rare vertaling: dass sogar schon Wahrsager zur Hilfe gerufen wurden

    Uit een afgesloten kamer op de derde verdieping verdween er een enorm duur familie-erfstuk in Perricum.

    In de Duitse tekst is de volgorde van woorden logischer. Daar staat in Perricum na de locatie en niet, zoals hier, na het voorwerp.

    Vergelijk zelf: Aus einem abgeschlossenen Raum im dritten Stock entschwand in Perricum ein äußerst teures Familienerbstück.


    En nog veel meer...

    Als laatste wil ik jullie vragen om na te denken of het voorvoegsel 'aarts-' misschien anders gebruikt wordt in ons taalgebied dan het Duitse "Erz-".

    Ik wens jullie heel veel succes elke twee maanden dat jullie een Avonturijnse Bode gaan vertalen, een paar extra ogen is denk ik geen overbodige luxe. Ik ga het in de toekomst in ieder geval niet doen.

    Pagina 1

    Aankondiging "Demonische gevaren voor Gareth"

    Demonenbraakland → Demonenbrake

    Eindelijk rust in de Gerondrata

    één voor één → een voor een

    Lezersbrief

    bigoterie → bigotterie

    Pagina 2

    Vrede verstoord in klooster Wolfskop

    schemlinnen → schelminnen

    Moderne vorming van legenden

    Ingerim’s Hamer → Ingerims Hamer

    Pagina 3

    Speldenprikken

    orken → orks

    Een held wordt onthuld

    Wie zou de kapitein van onze Stieren, die ons de eerste Aventurijnse wedstrijdtitel bezorgde, de status van held in vraag stellen?

    Wie zou de heldhaftige status van de aanvoerder van onze stieren ontkennen, die ons naar het eerste Aventurijnse kampioenschap leidde?

    De Hoge Raad van Punin maakt bekend:

    bij aevering van → bij aflevering van


    Pagina 4

    Het geloof overwint!

    Tolerantie-verdrag → Tolerantie-Edict

    Silem-Horas-verdrag → Silem-Horas-Edict

    Jetzt wird es klar. Ihr (= Deutsche) habt ein bekanntes Gericht namens Falscher Hase. Der Name falsche Wachtel ist ein klarer Hinweis darauf. Diese Referenz verschwindet zum Beispiel auf Niederländisch, wir haben keinen falschen Hasen (valse haas/nep haas).

    Vielen Dank für Ihre Reaktionen. Ich hatte bereits die Verbindung zwischen Schedder und Cheddar hergestellt, aber ich hatte noch nicht an die rote Verpackung gedacht.

    Nochmals vielen Dank.

    ps ich weiß nicht oder der Teenage Mutant Ninja Turtles sonst al bekannt waren.

    Guten Tag,

    (Entschuldigung für mein schlechtes Deutsch)

    Das alte Buch über Havena (1986) spricht von einem Gericht, “Falsches Wachtelragout Scheddar”, aber leider verstehe ich den Text nicht ganz.

    Es scheint, dass etwas Lustiges gemeint ist, aber als Nicht-Muttersprachlerin entgeht mir der Witz. Kann mir jemand helfen?

    Hier ist der Text aus dem Buch:

    Wie bereitet der Koch im Haus Gareth sein falsches Wachtelragout?

    Der Koch des Hauses Gareth, Scheddar Roth, gilt in Feinschmeckerkreisen als Berümtheit. Sein legendäres “Falsches Wachtelragout Scheddar” wurde oft kopiert aber nie erreicht. Vor allem die Haubtzutat. das falsche Wachtelfleisch, blieb bis heute Scheddars Geheimnis. (Und das ist auch besser so!)

    Ich denke, das Wort falsche(s) hat mehr Bedeutungen, die es lustig machen, oder sind es die Wachteln, die es lustig machen?

    Viele Dank

    Wow, dat geschiedenisboek 8| kende ik nog niet. Duitsers en bondig dat zit er niet in ;), met hun gründlichkeit is alles uitgebreid en tot in de kleinste details uitgewerkt.

    Mijn advies zou zijn: pak er uit wat je wilt.

    Ik gebruik nu de google maps voor Avonturië om een reis voor te bereiden maar ik ga niet precies kijken wie er de burgermeester is of welke graaf nu weer zijn onderdanen onderdrukt. Maar natuurlijk kun je er ook helemaal induiken. Dat is het mooie van het Oog des Meesters, het is jouw avontuur: gebruik wat je wilt gebruiken, negeer wat je niet nodig hebt en pas iets aan als dat beter uitkomt.

    Wat OdM5 betreft, ik ben een beetje bevooroordeeld (understatement van de maand) maar mijn inschatting is dat het op zijn vroegst komende zomer is dat het Regelboek het levenslicht zal zien. Maar dat maakt niks uit, zoals je zelf al zegt, er zijn genoeg avonturen om te spelen. Veel plezier met het bevrijden van Sylvana.

    Hoi Berend Jan,

    Welkom bij het Oog des Meesters.

    Er is zeer zeker veel gebeurd in de afgelopen 35 jaar, de wereld van Avonturië is heel uitgebreid geworden en heet in OdM5 Aventurië. Bijna het hele continent is beschreven, vele steden en dorpjes, bergen en bossen. Ook zijn er veel personages en hele dynastieën beschreven in de afgelopen decennia. Maar dat is voornamelijk in het Duits opgetekend. Ik denk dat je weinig Nederlands bronmateriaal gaat vinden.

    Zelf gebruik in de website de.wiki-aventurica.de om informatie te vinden over alles wat met het Oog des Meesters te maken heeft, en https://www.deepl.com om heen-en-weer te vertalen tussen Duist en Nederlands (vroeger op school niet zo goed opgelet bij Duits).

    Helaas weet ik geen bron waar het "grote verhaal" staat, Ik vrees dat die ook niet bestaat, het hele universum is geleidelijk ontstaan in meer dan 30 jaar en is nu immens groot.

    Stel je blijft met dochters in de buurt van het Zwarte Everzwijn, bij Gratenfels in de regio Nordmarkendan kun je op zogenaamde regio-wiki's meer (achtergrond)informatie vinden. Wil je liever iets over Kosch weten, of Lieflijk Veld? Maar helaas alles is in het Duits.

    Voordat OdM5 uitkomt, wat nog wel even kan duren vrees ik, kun je nog gewoon lekker in de oude wereld van OdM1 blijven, kijk eens op deze fansite.

    Je kunt hier ook al je vragen stellen, er lopen hier mensen rond met heel veel kennis over Avonturië/Aventurië.

    Mijn antwoord is niet meer dan wat ik denk te weten over dit onderwerp, Misschien dat iemand anders wel weet over een goede Nederlandstalige bron over OdM.

    orkenspalter

    Dankjewel, alle umlauts staan op hun juiste plek in de oude teksten.

    Blijft er 1 dingetje over: de aanhalingstekens ("), die hebben nu nog een backslash (\) ervoor, dat was denk ik ooit nodig om ze goed in de database te krijgen. Maar ook met de backslash is de tekst goed leesbaar dus het heeft geen prioriteit.

    Nogmaals compliment voor je werk!:thumbsup:

    DeepL.com:

    Vielen Dank, alle Umlaute sind in den alten Texten an der richtigen Stelle.

    Es bleibt 1 Sache: die Anführungszeichen ("), die noch einen Backslash (\) vor sich haben, ich denke, das war einmal notwendig, um sie richtig in die Datenbank zu bekommen. Aber auch mit dem Backslash ist der Text gut lesbar und hat daher keine Priorität.

    Nochmals Kompliment für deine Arbeit!:thumbsup: