Beiträge von Tsadir

    Weiss jemand, wann das CF normalerweise ausgeliefert werden sollte?

    Ich habe noch nichts erhalten, Gameontabletop sagte jedoch die Lieferung sollte "bald" erfolgen, aber das ist nun doch schon einige Monate her...

    Weiss hier vielleicht jemand, wass der Termin dieses CF ist? Oder hat jemand vielleicht schon Sachen erhalten? In diesem Fall müsste ich wohl mal nachschauen...

    (Verzeiht mir die Fehler, Deutsch ist nicht meine Muttersprache)

    Hi!

    Das, was schon verschickt wurde, sind Produkte, die schon länger erschienen sind und die man im Crowdfunding dazubuchen konnte - z. B. die Einsteigerbox "Der Fluch des Drachenritters". Für alle Sachen, die neu entstehen, steht Mai als voraussichtliches Erscheinungsdatum auf der Crowdfundingseite. Die Vorab-PDFs sollten entsprechend früher erscheinen. Es kann natürlich dennoch passieren, dass sich das verzögert, je nachdem, wie alles läuft.

    Dankeschön!

    Weiss jemand, wann das CF normalerweise ausgeliefert werden sollte?

    Ich habe noch nichts erhalten, Gameontabletop sagte jedoch die Lieferung sollte "bald" erfolgen, aber das ist nun doch schon einige Monate her...

    Weiss hier vielleicht jemand, wass der Termin dieses CF ist? Oder hat jemand vielleicht schon Sachen erhalten? In diesem Fall müsste ich wohl mal nachschauen...

    (Verzeiht mir die Fehler, Deutsch ist nicht meine Muttersprache)

    Ik denk dat hier een onderscheid gemaakt moet worden tussen spelrondes en gevechtsrondes.

    Dat onderscheid was er ook al in OdM 1 t.e.m. 4. Het wordt ook in het Boek van de Regels van 1ste editie uitgelegd.

    Een spelronde komt overeen met ongeveer 5 minuten. In OdM 5 (en in de praktijk soms al eerder) is de spelronde weggevallen, en gewoon vervangen door een bepaald aantal minuten / uren indien nodig.

    Een gevechtsronde is de tijd waarin elke deelnemer aan een gevecht zijn/haar beurt kan afwerken. Heeft iedereen zijn/haar beurt achter de rug, dan is de gevechtsronde afgelopen en start een nieuwe gevechtsronde. Dat is in elke editie zo, van 1 t.e.m. 5. Wat je precies in een gevechtsronde kan doen, hangt dan weer af van de regeleditie die je gebruikt. Uitgedrukt in seconden is 1 gevechtsronde = 2 à 6 seconden.

    Tijdens gevechten gebruik je dus gevechtsrondes, bij andere spelsituaties spelrondes. Al hoef je de spelrondes enkel minutieus bij te houden / af te handelen wanneer het avontuur of de situatie daarom vraagt. Indien niet, dan gebruik je beter bvb: "na een voettocht van twee uren komen jullie aan bij de herberg", ipv: "na 24 spelrondes komen jullie aan bij de herberg". Dat laatste zou nogal sfeerbrekend zijn, en veel extra werk...

    Gevechtsrondes daarentegen zijn regeltechnisch precies afgebakend.

    Als een magisch voorwerp of iets dergelijks een aantal rondes werkt, dan moet daarbij vermeld staan of het om gevechtsrondes of spelrondes gaat. Een groot verschil!...

    Nog een paar opmerkinkjes:

    Tros (of legertros), D: Tross, is niet helemaal hetzelfde als troepen. Het gaat bij een marcherend / rondtrekkend leger over het gevolg en de bagage van het leger, niet zozeer over de troepen zelf. Dus over het materiaal en het meereizend gevolg van dragers, voerlui, koks, marketentsters, kwakzalvers en prostituees. Dus tros of legertros lijkt me het beste woord.

    En inderdaad: een baljuw is nog net iets anders dan een drossaard. Drost doet me dan weer wat hobbit-achtig aan, maar dat is subjectief.

    Drossaard vind ik wel het mooist en klinkt ook 'belangrijker' dan een drost of baljuw. Die laatste (baljuw) lijkt me meer de plaatselijke boeman die voor de al even plaatselijke baron de nog plaatselijker boeren tot gehoorzaamheid moet bewegen.

    (Perricum) nog nog beter ;) :

    "Uit een afgesloten kamer op de derde verdieping verdween in Perricum een enorm duur familie-erfstuk."

    Edit: ook goed, msch best:

    "In Perricum verdween uit een afgesloten kamer op de derde verdieping een enorm duur familie-erfstuk."

    (waarzeggers):

    "er werden zelfs waarzeggers te hulp geroepen."

    of:

    "er werden zelfs waarzeggers bij gehaald."

    (opgeeïst lijkt idd wat extreem als je het naast de Duitse tekst legt)

    Maar die Bourgondische hertogen, die bestaan toch niet meer?

    Prinses Elisabeth, kroonprinses van België, geboren in 2001, is nu, anno 2019, hertogin van Brabant. Tegenwoordige tijd.

    Klopt. Hoewel: de huidige Spaanse koning is via de Bourgondisch-Habsburgse erfenis eigenlijk ook hertog van Brabant:

    https://nl.wikipedia.org/wiki/Hertog_va…nt_(Belgi%C3%AB)

    Met een iets betere claim dan Elizabeth, nog wel, blijkbaar. Maar we zullen daarover wel geen successieoorlog krijgen vermoed ik. ;)

    Met mijn voorbeeld over de Bourgondische hertogen wilde ik gewoon aantonen dat de titel 'hertog' wel degelijk een historische basis heeft, ook in Nederland. En bovendien in de aardse periode die min of meer (want het blijft fantasy) met het grootste deel van Aventurië te vergelijken is: de 15de eeuw.

    Maar we dwalen af, vrees ik...

    Brabant had in elk geval een hertog

    Nog steeds. De Belgische kroonprins(es) is traditioneel hertog(in) van het volledige hertogdom in personele unie. Momenteel is dit prinses Elisabeth. Dit betekent de Belgische provincies Antwerpen, Waals en Vlaams Brabant alsook de Nederlandse provincie Noord-Brabant.

    https://nl.wikipedia.org/wiki/Hertog_va…nt_(Belgi%C3%AB)

    En dan vergat ik de Bourgondische hertogen en hun Habsburgse erfgenamen nog. De 'Bourgondische Nederlanden' in de 15de eeuw omvatten grote delen van het huidige België én Nederland (naast gebieden in Lotharingen, en natuurlijk Bourgondië, dat nu bij Frankrijk hoort, maar tot 1477 een aparte entiteit was). Van de late 14de eeuw tot 1477 waren ze zowat even machtig en onafhankelijk als de koningen van Frankrijk en Engeland, hoewel ze officieel 'slechts' hertogen, en geen koningen waren. Hertogen te over, dus.

    https://nl.wikipedia.org/wiki/Bourgondische_hertogen

    Goeie genade! VEEL om na te kijken, waarvoor dank, alvast! Daar zal ik me wel asap mee bezig houden. Vooralsnog kan ik me wel vinden in een groot deel van de opmerkingen.
    De details volgen later wel!

    Maar toch even structureren en opmerking per opmerking bekijken. Nu is het namelijk nog erg verwarrend. Helaas zal dat niet voor meteen zijn. Ik zorg echt zo snel mogelijk voor gestructureerde antwoorden! :)

    Het is inderdaad nogal wat, op een paar uur tijd. Ik heb mijn laatste post nog tijdens je antwoord ge-edit, dus dat msch best ook nog eens bekijken. Maar neem gerust je tijd, het is nogal een grote hap om in één keer weg te slikken.

    Veel van de vermelde zaken zijn contextgevoelig: als het bij Kammerzofe over een echte titel gaat aan een hof of zo, dan is kamenier of kamenierster / kamerheer of kamervrouwe (maw iemand die zelf een zeker aanzien geniet) inderdaad veel beter en gepaster en moet de term vervangen worden.

    Gaat het om pakweg kamerpersoneel in een hotel / herberg, dan moet kamermeisje / kamerknecht volstaan.

    (ik heb mijn AB 190 niet direct open, maar als het de 1ste context is, ben ik zeker voor vervanging van de term!).


    Verder zijn slotvoogd en burggraaf wel mooie synoniemen voor kastelein, die wellicht voor minder verwarring zorgen. Voor mij mogen deze termen ipv kastelein gebruikt worden, niets op tegen.

    Hertog is misschien geen adellijke titel (meer?...) in Nederland (wist ik niet), maar is wel een Nederlands woord, en kan niet anders dan in Nederlandse geschiedenisboeken voorkomen, al gaat het dan over buitenlandse hertogen (of hertogen uit de tijd dat de titel nog bestond? Brabant had in elk geval een hertog...). Ik zie dus niet in waarom we Herzog = hertog niet zouden kunnen gebruiken.

    Als laatste wil ik jullie vragen om na te denken of het voorvoegsel 'aarts-' misschien anders gebruikt wordt in ons taalgebied dan het Duitse "Erz-".

    Er zijn aartshertogen, cf. Aartshertogdom Luxemburg. Erzfeind betekent ook aartsvijand... ik zie geen problemen. Sommige van de titels met Erz- kunnen ook Duitse Aventurijnse neologismen zijn. Ik zie geen problemen met aarts-. Maar Erz kan ook erts betekenen.

    Het enige lastigheidje zijn dan (D) Erzzwerge: eigenlijk min of meer een Duits woordgrapje, want het kan zowel Aartsdwergen als Ertsdwergen betekenen. Omdat het echter de meest oorspronkelijke, traditionele dwergen zijn, en erts net zo belangrijk is voor pakweg Aambeelddwergen, hebben we voor Aartsdwergen gekozen. Naar verluidt is het volgens Thomas Römer, één van de leidende figuren van DSA van de jaren 80 tot ergens in de jaren 2000, ook de betere Nederlandse term qua betekenis. Ik denk dat Kennin hem ooit de vraag heeft voorgelegd.

    Landhauptfrau

    Landvrouwe. Mannelijk: landheer. Eventueel landhoofdvrouwe, m: landhoofdman, maar dan is het een neologisme, wat geen probleem is als dat in het D ook het geval is. Hoe is het in AB 190 vertaald?

    Erzpriester

    Aartspriester. Cf. aartsbisschop.

    Erztruchsessin

    Aartsdrossaard (m en v). Eventueel ook aartsschatbewaarder (vr: -waarster), aartsdrost, aartsbaljuw,...

    Nog een laatste noot: ik was zelf niet betrokken bij het totstandkomen van AB 190. Noch als vertaler, noch als editor. Toch vond ik AB 190 al bij al best behoorlijk. Voor AB 191 heb ik alvast wel een paar teksten vertaald, maar die is nog niet uit.

    Bij mijn weten komen de AB's enkel als pdf's uit. Dat wil ook zeggen dat we ze al kunnen uitbrengen als ze nog niet helemaal op punt staan (zo lopen we geen verdere achterstand op de levende geschiedenis op): indien nodig later aanpassen en updaten in Drivethru en klaar is kees.

    Net zoals verschillende pdf-versies van het Regelwerk allang op Drivethru verschenen zijn (maar we relatief* zeker van ons stuk willen zijn wat de gedrukte versie betreft).

    * Want een volledig foutloos rollenspelboek heb ik nog nooit in mijn handen gehouden, ook niet van professionele firma's als pakweg WotC. Al proberen we hun lage foutenmarge natuurlijk wel na te streven...

    PS geen idee wat je bedoelt met Meesterinformatie, die kan ik nergens vinden in de Bode.

    Er staan op Drivethrurpg 2 "versies" van AB 190. De ene is niet recenter (met zelfde inhoud) dan de andere, maar respectievelijk de "gewone" AB en meesterinfo betreffende de artikels in deze AB.

    Je moet ze dus beide downloaden.

    Aangezien het in het Duits "die Gerondrata" is, zou ik in het Nederlands ook voor "de Gerondrata" gaan (zoals de Auvergne, de Veluwe,...). Wat aan- of afwezigheid van lidwoorden voor streeknamen betreft, lopen D en N zowat gelijk. Het lijkt me wat lidwoorden bij streeknamen betreft dan ook beter het D te volgen. Het voelt in elk geval beter aan.

    (ivm 2de post van Epicurus): Bvb. (Leger)tros is toch helemaal niet zo'n onbekend woord?... Ik ken het al minstens sinds mijn twaalfde...

    Zeker in een historische of fantasy-context moet zo'n woord absoluut kunnen! Ze vallen trouwens redelijk makkelijk uit de context op te maken, zo heb ik die woorden destijds ook geleerd. Daar hoefde ik ze niet voor op te zoeken.

    Drossaard vond ik heel mooi gevonden. En ook hier maakt de context veel duidelijk.

    Baljuw en drost kunnen titels op andere plaatsen zijn.

    Kastelein ken ik ook in beide betekenissen (wellicht is kasteelheer / rentmeester zelfs de originele betekenis en is daar later herbergier aan toegevoegd), maar zou hier eventueel door kasteelheer of rentmeester kunnen worden vervangen. Al hoeft dit niet voor mij. Weerom: in-game bron.

    Met veel van de daarna volgende opmerkingen ivm foutjes en stijl ga ik wel akkoord. Niet per se met allemaal (ik heb nu te weinig tijd om ze in detail te behandelen). En dan nog gaat het over een in-game bron waar de nodige fouten en foutjes kunnen in staan. Al kunnen sommige voor mij zeker wat aangepast worden, vooral als die aanpassingen de tekst zowel correcter als sfeervoller kunnen maken.

    Wat Epicurus' tweede post betreft (die ik wel nog niet helemaal gelezen heb) wil ik alvast even opmerken dat de Aventurijnse Bode (toch zeker het 'publiek toegankelijke' deel, maw dat wat geen meesterinfo is) een in-game bron is, en geen regelboek noch regiobeschrijving!

    Met andere woorden: daar zijn inconsistenties, oubollig aandoende woorden etc. vaak wel degelijk op hun plaats (al waren ze wellicht niet bedoeld), net zoals in zoveel aardse periodieken. Onze 'historische' couranten blonken daar zelfs nog meer in uit dan huidige aardse publicaties (en de AB). Bovendien haalt de Aventurijnse Bode vaak haar berichten uit andere periodieken, een beetje zoals een persagentschap. Die andere periodieken (en verschillende schrijvers binnen dezelfde courant) gebruiken misschien ook licht verschillende termen. Eindredactie bij de vroege kranten sloeg misschien op inhoud (beperkte of geen persvrijheid!), niet of nauwelijks op stijl of spelling. Gezien de AB grotendeels een in-game bron is, heb ik daar eigenlijk niet zo'n moeite mee. Ik vind het zelfs een zekere charme hebben.

    Dit geldt nog meer voor de soms ietwat ouderwets aandoende stijl: in regiobeschrijvingen, avonturen en zeker regels trachten we dit te vermijden. Maar bij in-game bronnen, zoals de AB, vind ik dit juist uitermate passend en sfeervol! :)

    Bedankt voor de feedback! Ik kan me in elke opmerking vinden.

    Ik heb de bodes nog niet in detail gelezen, maar kan er voor het deel "meesterinformatie" alvast iets aan toevoegen:

    Meesterinformatie over »Eindelijk rust in Gerondrata?« zou moeten veranderen in Meesterinformatie over »Eindelijk rust in de Gerondrata?«, zoals het wel correct in de gewone bode staat (streeknaam).

    Edit: toen ik dit postte, had Epicurus al een tweede keer gepost. Deze reply gaat dus enkel over zijn eerste post.

    Ik zag deze post puur toevallig, ietwat verdronken tussen alle Duitstalige posts. Voor hetzelfde geld had ik ze nooit opgemerkt.

    Moet dit niet naar het Nederlandstalige forum verplaatst worden?

    Ik weet alleen niet hoe dit moet... Luc of Kennin kan één van jullie dit verplaatsen?...

    Edit: O ja, voor ik het vergeet: welkom, Berend Jan! :)

    Ik wist niet dat dit woord in Nederland een andere betekenis had. Het lijkt wel of we taalkundig uit elkaar groeien. ;)

    In dat geval gebruiken we best ofwel "zenuwslopend" ofwel "opwindend", naargelang de context.

    Ich weiss nicht, ob dies hier hingehört, aber: die Downloadlinks von Ulisses klappen nicht mehr (z.b. das Bonusmaterial für Aventurische Magie III ist nicht mehr zu bekommen).

    Kein einziger Link (soweit Ich weiss) funktioniert noch.

    1. Werden die downloadlinks (auch ältere) bald wieder repariert? Oder sind diese (auch ältere) Sachen für immer verloren?

    2. Wo (oder wie) kann ich an das A.M. III Bonusmaterial gelangen?

    PS: Deutsch ist nicht meine Muttersprache, daher die eventuelle Fehler. Entschuldigung.

    Inderdaad.

    De poolcirkel is effectief een stuk groter op Daera dan op onze wereld, toch zeker volgens Dereglobus, dat toch +- als semi-officieel beschouwd kan worden, heb ik de indruk.

    Die poolcirkel loopt ook niet zo symmetrisch als men zou verwachten.

    Hoewel DSA het 'fantastisch realisme' hoog in het vaandel voert, volgt Daera zeker niet alle fysieke wetten van onze Aarde. Het blijft een fantasy-wereld. Alleen al het bestaan op Daera van karmale en astrale energieën en wezens kan voldoen als verklaring daarvoor.

    Merkwaardig genoeg lijkt het zo te zijn dat op het kleinste continent van Daera, Aventurië, toch alle klimaatzones terug te vinden zijn, en wel dichter bij elkaar dan op de andere continenten. Maar ook dat hoeft dankzij de verklaring in de alinea hierboven geen probleem te zijn. :)

    En hoewel de poolcirkels veel groter zijn, en de planeet dus een stuk kouder is als bij ons, maakt dat de woestijnen en jungles toch niet minder heet of zwoel!... :)

    (als is er misschien een smallere 'hete strook' dan bij ons, maar dat zou ik moeten nakijken)

    De verkaring daarvoor kan wellicht alweer hierboven, in het astrale en karmale, gevonden worden.

    PS: Aventurië ligt wel degelijk op het noordelijk halfrond. Of moeten we dat het Firunhalfrond noemen? ;)

    Richting zonnige zuiden kom je dan toepasselijk in het zuidelijk of Praioshalfrond terecht. Dat wordt nog grappig als Aventurijnen ooit in of voorbij zuidelijk Uthuria doordringen, en het richting zuiden/Praios plots weer kouder wordt, en donkerder wanneer het volgens het ritme van het noordelijk halfrond eigenlijk net weer lichter zou moeten worden... :D

    PPS: het Hoge Noorden van Aventurië kent dan wel geen poolnacht zoals ten noorden van Yetiland, het noorderlicht is er wel degelijk gekend! (minstens sinds avontuur B6 uit 1984, Unter dem Nordlicht / Onder het Noorderlicht) :)

    Maar dat noordelicht kan ook dan ook al een stuk zuidelijker voorkomen, als ik me niet vergis. En anders zijn daar weer de astrale en karmale krachten als justificatie. :)

    Er is ook nog (D) Morast, Fenn, en dan vergeet ik er wellicht nog een paar.

    In het Nl heb je ook nog meersen, moer(en), broeken en venen....

    Ik zou hier nog eens willen waarschuwen tegen een al te grote classificatiedrang voor zaken die geen regeltermen of specifieke (plaats)namen zijn. Voor je het weet, rijd je je daarin vast en krijg je onproductieve hoofdbrekens en discussies.

    Bvb Sümpfe zijn niet altijd moerasbossen, veen/venen wordt in het Nederlands vaker gebruikt dan het verwante Fenn in het Duits, enz... En wat doe je met waterige gebieden die deels, maar niet helemaal bebost zijn?...

    Dit is een 'can of worms' die ik liever dicht laat. Die termen worden zowel in D als N nu eenmaal nogal dooreenlopend gebruikt. Vandaar ook dat je er zelfs via opzoekingen nog niet uit bent.

    Hoe een specifiek waterachtig gebied er precies uitziet, is dus eerder uit de context (of de betreffende regiomodule) op te maken dan uit de benaming Sumpf, Marsch, enz...

    Waar in het Duits bij zo'n waterig gebied een mv (of enk) gebruikt wordt, gebeurt dat in het Nl best ook wel (moerassen, venen; meersen - cf Marsch - kom ik zelfs altijd in het mv tegen), tenzij er een goede reden is om dat niet te doen. Bvb omdat bij een woord als meersen het enkelvoud bijna niet gebruikt wordt in het Nl.

    "Ilara-Sümpfe" (mv) zou ik dus als de "Ilara-moerassen" (ook mv) vertalen. Liefst niet als de "Ilara-moerasbossen", zelfs niet als het effectief moerasbossen zijn, want dat haalt m.i. helemaal de vaart uit de naam.

    Een moeras (Sumpf) kan wel degelijk (deels) bebost zijn, of ook niet. Als het onderscheid belangrijk is, kan dit in de context verduidelijkt worden.

    Bij dit soort zaken laat ik liever het taalgevoel van de vertaler spreken. Is er een probleem, dan kan de editor altijd nog corrigeren.

    Kolenbrander beschreven als beroep/persoon komt overigens al in één van de oer-avonturen van OdM in 1985 voor, inclusief illustratie: in "Het Woud, waaruit geen terugkeer mogelijk is".

    Het was inderdaad een beroep dat wat dieper in het bos beoefend werd. Ik vermoed wegens de eventuele geurhinder, misschien ook brandgevaar, en ook omdat de bossen/bomen dichter bij nederzettingen misschien voor andere doeleinden nodig waren. En ook omdat er doorgaans akkers en weiden tussen de dorpen en de grotere stukken bos (nodig voor kolenbranden) lagen.