Kobold auf Lateinisch?

  • Eine kleine Frage:
    Hat jemand eine gute Idee für eine Übersetzung der Begriffe "Kobold" und "koboldische Kompontente" in Latein/Bosparan?

  • Wir haben für Kobold "spiritus scurrae" genommen. Das bedeutet wohl sowas wie "Clowngeist" bzw "Geist eines Clowns" oder ähnlich. Wäre Komponente nicht einfach "componenta" oder sowas? :rot:

    "Kaiser? Ich wusste gar nicht, dass wir nen Kaiser hatten. Ich dachte immer wir wären ein autonomes Kollektiv."

  • Heißt "Kobold" nicht "Imp"?
    Ich habe kein Latein, deshalb gebe ich keine Garantie.

    Dies Schrieb, Im Vollbesitz Seiner Geistigen Kräfte, Der Ehrenwehrte Beherrschungsmagier Aus Den Tulamidenlande Alricio Gravura

  • Gute Frage :) Ich hab's grad mal mit dem Online-Übersetzer von Google getestet. Für einen Nicht-Latriner kommen da aber sehr unterschiedliche Ergebnisse raus :(

    Kobold = imp
    Der kobold hat grüne Augen. = The puck has viridis eyes.
    Der Kobold hat grüne Augen. = The Goblin has viridis eyes.

    Ist schon irgendwie witzig. Schreibt man "Kobold" in einem Satz, bekommt man ein anderes Ergebnis, wie für das einzelne Wort. Und unterscheidet man zwischen Groß- und Kleinschreibung sind die Ergebenisse nochmals anders?

    Ich glaube, ich bin ganz froh, dass ich mich nie mit dieser toten Sprache auseinander setzen durfte/musste :lach:

    Eine alte Weisheit der Brabaker Beschwörer sagt: Wenn Du entdeckst, dass Du ein totes Pferd reitest, mach dir Gedanken, wie lange dein Skelettarius noch anhält!

  • Warum schaut ihr denn bei Englisch nach? Ich dachte ihr sucht nach einer lateinischen Übersetzung. In Latein gibts keinen Kobold, wenn ich richtig informiert bin. Die Überstetzung von Aliquantus trifft es noch am besten finde ich.

    "Der Plot ist ein kleines, pelziges Wesen, das bei Spielerkontakt sofort tot umfällt."

  • Zitat von "Ragnar Stormhoof"

    Warum schaut ihr denn bei Englisch nach?

    :confused2::confused2::confused2: Wie kommst du denn auf Englisch :confused2::confused2::confused2:

    Zitat von "Ragnar Stormhoof"

    In Latein gibts keinen Kobold, wenn ich richtig informiert bin. Die Überstetzung von Aliquantus trifft es noch am besten finde ich.

    So wie es aussieht, könnte das das Problem sein :)

    Eine alte Weisheit der Brabaker Beschwörer sagt: Wenn Du entdeckst, dass Du ein totes Pferd reitest, mach dir Gedanken, wie lange dein Skelettarius noch anhält!

  • Zitat von "Brogosch Sohn des Boromil"


    Kobold = imp
    Der kobold hat grüne Augen. = The puck has viridis eyes.
    Der Kobold hat grüne Augen. = The Goblin has viridis eyes.


    Wenn das nicht Englisch ist, dann weiß ich auch nicht mehr weiter... :trauer:

    EDIT: Google Fail, aber so was von! :huh2: Der übersetzt nach Englisch nicht nach Latein. Ein brauchbar aussehendes online Wörterbuch für Latein gibts hier. Scheint ganz gut zu sein, hab aber keine Ahnung wie gut es wirklich ist.

    "Der Plot ist ein kleines, pelziges Wesen, das bei Spielerkontakt sofort tot umfällt."

  • Zitat von "Aliquantus"

    Wir haben für Kobold "spiritus scurrae" genommen. Das bedeutet wohl sowas wie "Clowngeist" bzw "Geist eines Clowns" oder ähnlich.


    Das klingt interessant, wäre spiritum ridiculum, Spaßgeist oder spiritum cruciatum, Quälgeist auch eine Möglichkeit? Vielleicht noch den Zusatz minor für klein? Kleiner Clowngeist, spiritum scurrae minor?

  • Ein Kobold ist ja im ursprünglichen Sinn des Wortes mal ein "Hausgeist" gewesen, also "spiritus domi"? Latein ist echt zu lange her...Schande, Schande hoch zehn.

    Der Himmel hat dem Menschen als Gegengewicht gegen die vielen Mühseligkeiten des Lebens drei Dinge gegeben: die Hoffnung, den Schlaf und das Lachen.

    - Immanuel Kant

  • Zitat von "Ragnar Stormhoof"


    Wenn das nicht Englisch ist, dann weiß ich auch nicht mehr weiter... :trauer:

    EDIT: Google Fail, aber so was von! :huh2: Der übersetzt nach Englisch nicht nach Latein.

    Oh, oh, kann ich mich da mit so ner Art "Betriebsblindheit" rausreden :rot: ? Vor lauter auf gute lateinische Übersetzung hoffend habe ich da wirklich nichts davon gepeilt :zwerghautelf:

    Wobei "viridis" IMHO nicht Englisch sondern wohl Latein ist?

    Zitat von "Ragnar Stormhoof"

    Ein brauchbar aussehendes online Wörterbuch für Latein gibts hier. Scheint ganz gut zu sein, hab aber keine Ahnung wie gut es wirklich ist.

    Na ja, zumindest das gesuchte Wort kann es auch nicht übersetzen :lach:

    Eine alte Weisheit der Brabaker Beschwörer sagt: Wenn Du entdeckst, dass Du ein totes Pferd reitest, mach dir Gedanken, wie lange dein Skelettarius noch anhält!

  • Zitat von "Brogosch Sohn des Boromil"

    Na ja, zumindest das gesuchte Wort kann es auch nicht übersetzen :lach:

    Kann er auch nicht, weils ein Deutsches Wort ist, also, ich meine damit rein deutschen Ursprungs. Die Römer dürften Gestalten, wie Wichtel, Kobolde,Gnome (und diverse andere Bezeichnung nicht nur in Deutsch, sondern vielen anderen Nordeuropäischen Sprachen)- sind ja alles mehr oder weniger leicht synonym - nicht gekannt haben, ergo gibt es dafür auch kein Wort in ihrer Sprache. Ich kann mich da allerdings auch gut irren und lasse mich eines Besseren belehren, aber zumindest klingt es erstmal logisch :zwinker: .

    Der Himmel hat dem Menschen als Gegengewicht gegen die vielen Mühseligkeiten des Lebens drei Dinge gegeben: die Hoffnung, den Schlaf und das Lachen.

    - Immanuel Kant

  • Zitat von "Brogosch Sohn des Boromil"


    Wobei "viridis" IMHO nicht Englisch sondern wohl Latein ist?


    Hehe, ist wohl ein Glückstreffer der gepasst hat, spricht aber trotzdem gegen den Google translator das einfach zu mischen. Englisch wäre verdant gewesen. Das Englisch hat sowohl lateinische als auch keltische Wurzeln (Ich denke das es keltisch war, bin mir aber nicht sicher. Wir haben das mal in der Schule gelernt, aber das ist schon einige Zeit her).

    Zitat von "Ehny"

    Kann er auch nicht, weils ein Deutsches Wort ist, also, ich meine damit rein deutschen Ursprungs. Die Römer dürften Gestalten, wie Wichtel, Kobolde,Gnome (und diverse andere Bezeichnung nicht nur in Deutsch, sondern vielen anderen Nordeuropäischen Sprachen)- sind ja alles mehr oder weniger leicht synonym - nicht gekannt haben, ergo gibt es dafür auch kein Wort in ihrer Sprache. Ich kann mich da allerdings auch gut irren und lasse mich eines Besseren belehren, aber zumindest klingt es erstmal logisch :zwinker: .


    Ich sehe es genau so, allerdings weiß ich nicht was für ein Synonym es geben könnte.

    Zitat von "Shintaro89"


    Albertmartin.de ist ziemlich gut.
    Zumindest kenne ich kein besseres (einschließlich der alten Schul-Wörterbücher).


    Hätte nicht gedacht, dass der erste Treffer bei der Google-suche nach "online Wörterbuch Latein" etwas in ähnlicher Qualität wie dict.leo.org liefert.

    "Der Plot ist ein kleines, pelziges Wesen, das bei Spielerkontakt sofort tot umfällt."

  • Zitat von "bpoint"


    Das klingt interessant, wäre spiritum ridiculum, Spaßgeist oder spiritum cruciatum, Quälgeist auch eine Möglichkeit? Vielleicht noch den Zusatz minor für klein? Kleiner Clowngeist, spiritum scurrae minor?

    Zitat von "Ehny"

    Ein Kobold ist ja im ursprünglichen Sinn des Wortes mal ein "Hausgeist" gewesen, also "spiritus domi"? Latein ist echt zu lange her...Schande, Schande hoch zehn.


    Könnt man natürlich machen, aber der Kobold war ja ein guter Hausgeist, der die Bewohner ärgert. Schützend und ohne jede Bosheit. "Spiritum ridiculum" (nicht Spiritus ridiculus? :unsure2: ) wäre machbar, würde für mich aber vom änglischen "ridiculous" - "lächerlich" übertönt werden. "Spiritus cruciatus" wäre eher ein Foltergeist, ergo mit Bosheit, und demnach für einen Kobold unpassend. "Spiritus domi" wäre mir schlicht zu wage, da würden meiner Meinung nach auch Poltergeister und andere Gekreuch drunter fallen. Und ein "minor" würde wohl implizieren, dass es noch einen "Spiritus scurrus maior" gäbe, was ja kaum der Fall ist. "Scurrus" bedeutet in etwa "Hans Wurst", "Possenreißer" oder auch "Schelm", was meiner Meinung nach einen Kobold ziemlich gut widerspiegelt.

    "Kaiser? Ich wusste gar nicht, dass wir nen Kaiser hatten. Ich dachte immer wir wären ein autonomes Kollektiv."

  • Ich hab grad meinen guten alten Georges gewälzt (bzw. vom PC wälzen lassen ^^) und der spuckte mir (neben dem Totschlagwort daemon) für "Böser Geist" das schöne Wort "larva" aus. Im übertragenen Sinne bei Plautus auch als "Fratzengesicht" übersetzbar. ;) nun ist Latein natürlich nicht bosparano :)

    Wie wäre es denn mit larva satirica?

    Zitat von "Aliquantus"

    aber der Kobold war ja ein guter Hausgeist

    Naaaaaa ja. Nicht jeder Kobold, v.a. nicht die in DSA, die ja im großen und ganzen eher unter Ärgernis laufen, die sogar Kinder stehlen. Ich würde deshalb durchaus für Geist im Sinne von eher boshaft tendieren... zumal ja Kobold ein Begriff der Fremdwahrnehmung ist und dann eher diese Charaktereigenschaften widerspiegeln würde :)

    Meine Lieder, die klingen nach Wein, und meine Stimme nach Rauch; mag mein Name nicht Orpheus sein, mein Name gefällt mir auch.

    Aktuelle Spielrunden:

    DSA: 7G - Bastrabuns Bann (SL)

    DSA: Rhetorischer Sesselbrand (SL)

    DSA: Die Silberne Wehr (Söldner)

    D&D: Tchazzars Rückkehr (SL)

  • Es ging mir um den ursprünglichen Sagen-Kobold. Und auch aventurischen Kobolden kann man eigentlich keine Bosheit anlasten. Um boshaft sein zu können, muss man erst einmal überhaupt ein "gut-böse" Werteschema haben. Die Kobolde sind da wie die Elfen. Bei denen "rot-blau", sprich für unsereins nicht wirklich nachvollziehbar. Und ich würde bei einem Namen für die Viecher wirklich ungern sie mit dem wirklich bösartigen Gesocks in einen Topf werfen.

    "Kaiser? Ich wusste gar nicht, dass wir nen Kaiser hatten. Ich dachte immer wir wären ein autonomes Kollektiv."

  • Zitat von "Aliquantus"

    Es ging mir um den ursprünglichen Sagen-Kobold. Und auch aventurischen Kobolden kann man eigentlich keine Bosheit anlasten. Um boshaft sein zu können, muss man erst einmal überhaupt ein "gut-böse" Werteschema haben. Die Kobolde sind da wie die Elfen. Bei denen "rot-blau", sprich für unsereins nicht wirklich nachvollziehbar. Und ich würde bei einem Namen für die Viecher wirklich ungern sie mit dem wirklich bösartigen Gesocks in einen Topf werfen.


    Finde auch, dass Kobolde nicht böse, sondern eher nervig sind. Sie wollen einfach nicht einsehen, dass nicht jeder ihren Sinn für teilt.

    "Der Plot ist ein kleines, pelziges Wesen, das bei Spielerkontakt sofort tot umfällt."

  • Zitat von "Aliquantus"

    Und auch aventurischen Kobolden kann man eigentlich keine Bosheit anlasten. Um boshaft sein zu können, muss man erst einmal überhaupt ein "gut-böse" Werteschema haben.


    Das ist natürlich richtig. Ich wollte egtl. nur die Fremdsicht betonen. Der Kobold selber sieht das natürlich anders. Diejenigen, die ihn "Kobold" genannt haben (also die humorbefreiten Menschen) hingegen sehen ja eher die 'böse' Qualität des Nervigen. ^^ 'Kobold' und das Werteschema hinter dem Wort kommt ja nun mal von Außen, genauso wie der Bosnickel (wo das 'Böse' ja sogar schon im Namen steckt).

    Meine Lieder, die klingen nach Wein, und meine Stimme nach Rauch; mag mein Name nicht Orpheus sein, mein Name gefällt mir auch.

    Aktuelle Spielrunden:

    DSA: 7G - Bastrabuns Bann (SL)

    DSA: Rhetorischer Sesselbrand (SL)

    DSA: Die Silberne Wehr (Söldner)

    D&D: Tchazzars Rückkehr (SL)

  • Wow, was eine kleine Frage so lostreten kann! Danke für die rege Beteiligung!
    Ja, da sind doch einige Vorschläge dabei. Scurrus für Possenreißer fand ich aber bisher am passendsten. Damit würde ich zu spiritus scurrus tendieren, wie von Aliquantus vorgeschlagen.

  • Dann frag ich nochmal nach: scurrus ist dann u-Deklination, ja? Mein Wörterbuch kennt das Wort nämlich nicht und das Netz auch nicht...jedenfalls nicht auf Anhieb :laechel:

    Der Himmel hat dem Menschen als Gegengewicht gegen die vielen Mühseligkeiten des Lebens drei Dinge gegeben: die Hoffnung, den Schlaf und das Lachen.

    - Immanuel Kant