Fehler und Ungereimtheiten in HdR I und II

  • Die Punkte der Liste scheinen mir zum großen Teil ziemlich an den Haaren herbeigezogen zu sein. Ein WIRKLICH großer Teil davon stimmt imho einfach nicht.
    Und: Wer sich von solcher Kleingeisterei den Film verderben lässt, ist selbst schuld :P

  • Irgendwo im 2ten Teil (Als man auf Merry und Pippin auf Baumbart guckt) fliegt hinten ein klobiges schwarzes Ding in den Wald. Ein Nazgul dürfte da ja nicht sein, ist das ein Hubschrauber?

  • Hab noch ein paar Sachen:
    - Einmal hat Gimli eine einblättrige und mal hat er eine zweiblättrige Axt
    - Aragorn und Co. erhalten Pferde, im Fangorn-Wald sind die weg, als sie Fangorn verlassen, wieder da!
    - hab ich wieder vergessen :oops:

    "Söldner? Ich bevorzuge eher das Wort 'Renditeorientierter Abenteurer' "

  • Zitat

    Zwei der Synchronsprecher outen sich, indem sie jeweils einmal mit nicht verstellter Stimme sprechen:
    1. Fehler: Sam spricht in der Höhle am Wasser mit falscher Stimme, als er schreit.
    2. Fehler: Pippin spricht zu den Ents mit falscher Stimme (während Merrys flammender Rede).
    Es ist jeweils nur ein Satz.
    Sind übrigens IMHO zwei der drei Fragezeichen.

    wer sich die filme auf deutsch anschaut hat selber schuld! *brech*

    außerdem ist das ein fehler für den man wohl schlecht peter jackson zu verantwortung ziehen kann....[/quote]

  • Steht irgendwo, dass Jackson für diese Fehler verantwortlich gemacht werden soll? Ich bin nur auf Fehlersuche, und damit jetzt niemand auf falsche Gedanken kommt: ICH MAG DIE HdR-FILME!

    "Söldner? Ich bevorzuge eher das Wort 'Renditeorientierter Abenteurer' "

  • Obwohl ich solcher Fehlersuche nichts abgewinnen kann...

    In \"Die zwei Türme\" hat Legolas einmal grün-blaue, ein anderes Mal braune Augen. :wink: Da haben wohl die Kontaktlinsen die Augen von Herrn Bloom zu sehr gereizt.

  • Da ich die Fehler kannte, sind diese mir auch aufgefallen (Stimme des Sprechers oder Legolas Augenfarbe...) aber das fällt nicht ins Gewicht!

    Der Film war super!
    Ich war gestern drin und es hat sich gelohnt.
    Das Kino war völlig überfüllt, aber ich hatte Glück und einen guten Platz :wink:
    Wir waren zu zehnt dort und mussten uns verteilen...

  • Zitat

    Bei der Vorpremiere musste ich etwa 7 Stunden auf einem Klappstuhl ausharren, weil die Filmvorführer keine regulären Plätze belegen durften...

    der film ist zwar nur 3 stunden lang. aber da er (meines erachtens) furchtbar langatmig war, ist es wohl kein wunder, das es dir wie 7 vorkam ;)

    und ich sage es nochmal: filme (im kino, bzw auf dvd) auf deutsch schauen schockt nicht, weil es sich mit sicherheit mehre schlimme übersetzungsfehler einschleichen, außerdem wird kein synchronsprecher so gut sein, den tonfall des original schauspielers hinzukriegen.

    bestes beispiel für übersetzungsfehler:

    legolas sagt (laut einer freundin von mir): \"wenn sie sonne rot aufgeht, ist blut geflossen\"

    auf englisch ist er prophetisch (wenn ich mich nicht verhört habe): \"when the sun rises red, blood will be shed\"

    das sind zwei völlig verschiedene aussagen, mal davon abgesehen, das das reimschema verloren geht...

  • Zitat

    der film ist zwar nur 3 stunden lang. aber da er (meines erachtens) furchtbar langatmig war, ist es wohl kein wunder, das es dir wie 7 vorkam ;)

    Vor der Premiere des 2. Teils gabs den ersten Teil zu sehen, 2*3 Stunden + Pause = 7 Stunden ;)
    ich denke das meinte er.


    und zur Übersetzung: :roll: :roll: :roll:


    deutsche Sprache saugt...

  • japp, genau so.
    Und zu dem Ü-Fehler: Es ist ja Blut geflossen, bevor Lego das sagt. Danach vergeht doch einige Zeit, bis wieder Blut fließt, ich versteh also den Sinn im englischen nicht ganz.

    "Söldner? Ich bevorzuge eher das Wort 'Renditeorientierter Abenteurer' "

  • noch 2 fehler:

    -auf dem apfel, der ihnen zugeworfen wird ist in der kinofassung ein bio-kleber zu sehen (angeblich)
    - als sie über den berg wandern kann man die echten von den computer animierten leicht unterscheiden: in den cp-animationen fehlen die fussspuren :roll:

  • ich mag hdr nicht. ich finde, sie hätten das tolle buch nie verfilmen sollen, teil 3 guck ich mir erst gar nicht an!!

  • Ach, habt ihr schon mal ganz am Anfang des 1. Films gesehn, dass Gimli die Axt von seinem Nachbarn nimmt un diese zerschlägt. Habt ihr auch mit bekommen, dass Gimli allein im ersten Film 9 ( :!::!: ) Äxte verschwendet?? Wo hat der dei alle her :?:

  • Tja, zum Thema Fehler in Filmen (seien es nun Pannen oder Logikfehler) sag ich nur:

    So was passiert nun mal. Ich kenne keinen Film, bei dem es keine Fehler gibt. Wer sich die Mühe macht und sucht findet in jedem Film problemlos 10 - 20 Fehler, und noch mehr, wenn er sich wirklich anstrengt und mit Haarspaltereien anfängt. Menschen machen nunmal Fehler. Bestes Besispiel sind die Massen an Rechtschreib- und Grammatikfehlern in diesem Forum, und von Semantik wollen wir garnicht reden....

  • Klar, das fäler basiren ausr Mir isst Nähmlich nimant berfäkt.

    Es sollte nur nicht gehäuft vorkommen, und über solche netten kleinen Fehler zu lachen, kann ja auch ganz lustig sein. Ganz nach dem Motto: Wir lachen nicht über dich, sondern mit dir.

    "Söldner? Ich bevorzuge eher das Wort 'Renditeorientierter Abenteurer' "