Vertaling waterig land

  • In Aventurië komen vele soorten plekken voor, rivieren, bergen en zeeën. Nu is er ook een heel rijtje zogenaamde "Sumpf", die ook Marsch kunnen heten. Na wat rondgeklikt te hebben op het Interweb ben ik er nog niet helemaal uit. Dit is wat er van kan maken:

    Duits Nederlands*

    *wat ik er nu zelf bedacht heb

    Sumpf Moerasbos, denk aan de Bieschbos
    (ander woord is broekbos maar daar krijg ik weer hele andere beelden bij)
    Sümpfe meervoud van Sumpf
    Marsch Moeras

    Weet iemand hoe je deze termen het beste kunt vertalen, zodat ik een beeld heb bij plaatsen als Ilara-Sümpfe, Ingvaller Marschen, en Krötensumpf. Want het maakt nogal uit of je het over een moeras hebt (ik zie daar geen bomen bij) of een gebied als de Bieschbos.

    Hoe kijken jullie naar die termen, is er een verschil tussen een Sumpf en een Marsch?

    En wat te doen met Sümpfe, een gebied dat "Ilara-Sümpfe" heet wordt dat in het Nederlands "Ilara-moeras" of "Ilara-moerassen" (of moerasbos resp. moerasbossen).

  • Er is ook nog (D) Morast, Fenn, en dan vergeet ik er wellicht nog een paar.

    In het Nl heb je ook nog meersen, moer(en), broeken en venen....

    Ik zou hier nog eens willen waarschuwen tegen een al te grote classificatiedrang voor zaken die geen regeltermen of specifieke (plaats)namen zijn. Voor je het weet, rijd je je daarin vast en krijg je onproductieve hoofdbrekens en discussies.

    Bvb Sümpfe zijn niet altijd moerasbossen, veen/venen wordt in het Nederlands vaker gebruikt dan het verwante Fenn in het Duits, enz... En wat doe je met waterige gebieden die deels, maar niet helemaal bebost zijn?...

    Dit is een 'can of worms' die ik liever dicht laat. Die termen worden zowel in D als N nu eenmaal nogal dooreenlopend gebruikt. Vandaar ook dat je er zelfs via opzoekingen nog niet uit bent.

    Hoe een specifiek waterachtig gebied er precies uitziet, is dus eerder uit de context (of de betreffende regiomodule) op te maken dan uit de benaming Sumpf, Marsch, enz...

    Waar in het Duits bij zo'n waterig gebied een mv (of enk) gebruikt wordt, gebeurt dat in het Nl best ook wel (moerassen, venen; meersen - cf Marsch - kom ik zelfs altijd in het mv tegen), tenzij er een goede reden is om dat niet te doen. Bvb omdat bij een woord als meersen het enkelvoud bijna niet gebruikt wordt in het Nl.

    "Ilara-Sümpfe" (mv) zou ik dus als de "Ilara-moerassen" (ook mv) vertalen. Liefst niet als de "Ilara-moerasbossen", zelfs niet als het effectief moerasbossen zijn, want dat haalt m.i. helemaal de vaart uit de naam.

    Een moeras (Sumpf) kan wel degelijk (deels) bebost zijn, of ook niet. Als het onderscheid belangrijk is, kan dit in de context verduidelijkt worden.

    Bij dit soort zaken laat ik liever het taalgevoel van de vertaler spreken. Is er een probleem, dan kan de editor altijd nog corrigeren.

    4 Mal editiert, zuletzt von Tsadir (17. Februar 2019 um 12:39)