Beiträge von Bruenor

    Neu hinzugekommen sind:

    Baldur's Gate - Abstieg nach Avernus 1. Auflage

    Hort der Drachenkönigin 1. Auflage

    Aufstieg der Tiamat 1. Auflage

    und die beiden "Ratgeber für junge Abenteurer".

    An dieser Stelle wird gesagt, wie die Stadt heißt, die angegriffen wurde. Aber ich kann es nicht zuordnen oder verstehe nicht richtig, was gesagt wird um Google bemühen zu können...

    Für mich hört es sich nach Yartar an. Diese liegt östlich von Dreieber, in der gleichen Region wo auch das Abenteuer "Prinzen der Apokalypse" spielt (wenn ich mich nicht irre, habe gerade das Abenteuer nicht griffbereit).

    EDIT: Ups, vielleicht sollte ich den Thread vollständig lesen und nicht versehentlich auf der vorletzten Seite stoppen und vorschnell einen Beitrag verfassen.

    Hallo Zusammen,

    ich würde gerne mal wissen, wie Eure D&D Sammlung aussieht.

    Das bedeutet konkret: Welche Produkte besitzt Ihr und welche Auflage? Welche offiziellen D&D5 Produkte besitzt Ihr und welche 3rd Party Produkte?

    Auch wäre es interessant zu erfahren, wenn ihr die gleiche Auflage eines Produkts mehrmals besitzt.

    Dieses Thema habe ich übrigens auch im D&D-Bereich des Tanelorn-Forums gepostet.

    Dann fange ich mal an:

    Deutsch:

    Spielerhandbuch 2. Auflage

    Spielerhandbuch 4. Auflage

    Monsterhandbuch 2. Auflage

    Spielleiterhandbuch 2. Auflage

    Spielleiterschirm 1. Auflage

    Einsteigerset 2. Auflage

    Abenteurerhandbuch für die Schwertküste 2. Auflage

    Xanathars Ratgeber für Alles 3. Auflage

    Volos Almanach der Monster 1. Auflage

    Englisch:

    Princes of the Apocalypse 8. Auflage

    Storm King's Thunder 3. Auflage

    Essentials Kit 1. Auflage

    Nicht WotC-Produkte:

    Deutsch

    Abenteuer in Mittelerde - Spielerhandbuch 1. Auflage

    Abenteuer in Mittelerde - Spielleiterhandbuch 1. Auflage

    Abenteuer in Mittelerde - Rhovanion-Regionalführer 1. Auflage

    Abenteuer in Mittelerde - Die Wipfel des Düsterwalds & Spielleiterschirm 1. Auflage

    Englisch

    Prepared 2 - A dozen one-shot adventures Auflage ???

    Vielen Dank, den Beitrag hatte ich zwar eben auch gefunden, aber ein erneutes Lesen hat meine Erinnerung wieder geweckt.

    Zwar weiß ich immer noch nicht wo ich es gelesen habe, aber ich konnte mich wenigstens daran erinnern das Ganze als Word-Dokument auf meinem Tablet gespeichert zu haben:

    Spoiler anzeigen

    So I read through the updated chapter 1 from the special edition book and it wasn’t changed as drastically as I thought it would. Biggest differences are the characters reach level two as soon as they reach the keep instead of the end of the chapter, Governor Nighthill gives them 4 potions of healing after the dragon attack, and the number of kobolds has been changed in many places (often with more guards or acolytes added instead).

    Episode 1 Seek the Keep 7 In the second sentence of the first paragraph, change “eight kobolds” to “seven kobolds”.

    Episode 1 Seek the Keep 8 Change the first sentence of the fourth paragraph to read: "Unless the party interferes, the kobolds assume the characters are cultists and ignore them."

    Episode 1 Seek the Keep 8 Change the seventh paragraph to read: "Each time the party retreats from an enemy group, they run into d6 more townsfolk headed for the keep. For every four townsfolk in tow, the group must move past one more enemy group to reach the keep."

    Episode 1 Seek the Keep 8 In the Rewards section, add a new paragraph at the end that reads: “Alternatively, if you are using the milestone experience rule, the characters reach 2nd level once they arrive at the keep.”

    Episode 1 The Sally Port 9 In the second sentence of the third paragraph, change “one acolyte” to “three acolytes” and “four kobolds” to “three kobolds”.

    Episode 1 The Sally Port 9 In the first sentence of the fourth paragraph, change “one guard” to “two guards” and “four kobolds” to “three kobolds”.

    Episode 1 Dragon Attack 9 In the Rewards paragraph, add the following sentence after the existing text, “For their role in driving off the dragon, the characters receive four potions of healing from the grateful Governor Nighthill.”

    Episode 1 Prisoners 9 Change the first and second sentence of the fourth paragraph to read: "Leaving the keep through the front gate is out of the question—too many raiders watch it."

    Episode 1 Save the Mill 10–11 In the second sentence of the fifth paragraph, change "plus" to "and".

    Episode 1 Sanctuary 11 In the first sentence of the sixth paragraph, change “two cultists” to “four cultists” and “six kobolds” to “four kobolds".


    Hallo Zusammen,

    im Februar/März 2020 werden ja voraussichtlich die beiden Abenteuer "Hort der Drachenkönigin" und "Aufstieg der Tiamat" auf deutsch erscheinen.

    Nach WotC-Vorgaben ja leider ohne die Änderungen, die in der Sammelausgabe "Tyranny of Dragons" erfolgt sind.

    Die Änderungen beziehen sich ja hauptsächlich auf das 1. Kapitel und in einem englischen Forum hatte ich vor ca. 2 Monaten diese im Detail nachlesen können.

    Leider habe ich mir das Forum nicht gemerkt und mein Google-Fu versagt derzeit komplett.

    Ich weiß nur noch, dass es alles keine großen Änderungen waren und eigentlich hauptsächlich mit der Gegneranzahl und leichten Gegneränderungen zu tun hatten.

    Dies liesse sich also alles relativ problemlos und einfach anpassen.

    Ist Eurer Google-Fu besser als meins bzw. wisst Ihr bitte, wo ich die Änderungen finden kann?

    Es gibt gerade ein Humble Bundle zu Adventures in Mittle-Earth! Für umgerechnet 13,53 € gibt es alle Bücher (außer Rohan).

    Vielen Dank für den Hinweis! :thumbup:

    Da ich befürchte, dass der Lizenzverlust von Cubicle Seven leider auch zwangsläufig zur Einstellung der deutschen Übersetzung durch Truant Spiele führt, wirklich eine sehr gute und kostengünstige Möglichkeit (fast) alle Bände für die Sammlung zu vervollständigen. Und sicherzustellen, dass man mit den bisher erschienenen Materialien auf deutsch nicht irgendwann auf dem Trockenen sitzt...

    Leider derzeit nicht in einer deutschen Übersetzung zu bekommen, die bis auf die fehlenden Gedichte/Lieder meiner Meinung sogar ganz gut ist.

    ich halte die deutsche Übersetzung für schlecht. Die Übersetzungen der Namen sind der Hauptgrund für meine schlechte Bewertung, etwas, was sich durch alle D&D-Romane von Goldmann/Blanvalet zieht. Brightblade bedeutet nicht Feuerklinge! Tasslehoff ist ein Spitzname, der sogar noch abgekürzt wird (Tas). Tolpan ist daher so etwas von unpassend...

    Natürlich hast Du von einem rein faktenbasierenden Blickwinkel recht. Brightblade als Feuerklinge zu übersetzten, ist gerade vor dem Hintergrund das einer der weiteren Charaktere Feuerschmied heißt unglücklich. Und natürlich hat der Name Tolpan nichts mit dem englischen Original zu tun und lässt sich auch nicht abkürzen. Trotzdem mag ich den Namen Tolpan. Bin aber gerne für Übersetzungsvorschläge was Tasslehoff betrifft offen.

    Im Normalfall mag ich so etwas ja auch nicht (siehe meine Fehlersammlung zu dem "Abenteurerhandbuch für die Schwertküste"), aber hier macht es mir merkwürdigerweise nichts aus. Was, um es mal positiv auszudrücken, wiederum für die Qualität der Geschichte und meiner nostalgischen Verklärung der "Chroniken" spricht.

    "Die Chronik der Drachenlanze" ist defintiv eine Empfehlung wert. Leider derzeit nicht in einer deutschen Übersetzung zu bekommen, die bis auf die fehlenden Gedichte/Lieder meiner Meinung sogar ganz gut ist.

    Ich bin mal so frei und poste eine alte Rezension von mir:

    Krynn, eine von ihren Göttern verlassene Welt.

    Sechs Freunde erfüllen nach fünf Jahren ihr Versprechen und treffen sich in Solace, der Stadt auf den Bäumen wieder: Tanis, ein Halb-Elf; Sturm Feuerklinge, ein Ritter aus Solamnia; Raistlin, ein junger Magier; Caramon , ein Kämpfer und Raistlins ungleicher Zwillingsbruder; Flint Feuerschmied, ein alter Zwergenhandwerker und schließlich Tolpan Barfuß, ein Kender – die wohl lästigste Rasse der ganzen Welt. Kender kennen nämlich weder das Gefühl der Angst, noch den Begriff „Eigentum“ und stecken deshalb ständig bis zum Hals in Schwierigkeiten.

    Die Gefährten, die nach Zeichen der uralten, wahren Götter gesucht hatten, befinden sich in großer Sorge: Wie es scheint, breitet sich auf ganz Krynn eine mysteriöse Sekte aus, die das einfache Volk unterdrückt. Und als wäre das nicht schon genug, mehren sich auch die Gerüchte über einen bevorstehenden Krieg.

    Im Gasthaus „Zur letzten Bleibe“ in Solace treffen die guten Freunde auf Goldmond, eine Barbarin und ihren Geliebten Flußwind. Diese beiden tragen etwas bei sich, das über das Schicksal von Krynn entscheiden könnte…

    Das Autoren-Duo Margaret Weis und Tracy Hickman entführt uns in ihrem Erstlingswerk von 1984 in die fantastische, mittelalterliche Welt Krynn. Unvergleichbar verbinden sie die Themen Freundschaft, Liebe, Verrat und den ewigen Kampf zwischen „Gut und Böse“ zu einer mitreißenden, spannenden Fantasy-Trilogie (im Deutschen ursprünglich auf 6 Bände aufgeteilt). Den Autoren gelingt es den Charakteren von Beginn an eine Tiefe und Lebendigkeit zu verleihen, wie ich das bisher nur selten erlebt habe. Die Vergangenheit und die Geheimnisse der Romanhelden breiten sich Schritt für Schritt vor den Augen der Leser aus. Die Charaktere erscheinen sehr real und wirken nicht so, als würden sie nur zum Zwecke des Romans existieren. Erfahrungsgemäß findet jeder Leser unter den „Helden der Lanze“ auf Anhieb mindestens einen mit dem er sich identifizieren und mitfiebern kann. Auch viele der einzigartigen Nebencharaktere (z.B. Fizban, Bupu) wachsen einem schnell ans Herz.

    Einziger Kritikpunkt ist, dass die Lieder und Gedichte des amerikanischen Originals leider nicht mit übersetzt und stattdessen einfach entfernt wurden. Obwohl dadurch einige interessante Hintergrundinfos (z.B. bei Goldmonds Lied) erst wesentlich später klar werden, fällt dies storytechnisch aber kaum ins Gewicht.

    Die Chroniken haben mich mit den Helden zittern lassen, mich zum Lachen gebracht und mich tatsächlich zu Tränen gerührt. Eine Geschichte die einen als Leser im positiven Sinne gefangen nimmt. Insgesamt ein besonderes Leseerlebnis, dass sich jeder, der sich auch nur ansatzweise für klassische Fantasy-Geschichten erwärmen kann nicht entgehen lassen sollte.

    5 von 5 prall gefüllten Kenderbeuteln.

    Natürlich immer noch nützlich, mir persönlich aber zu „oldschool“. Ist dass bei allen Büchern so? Auch z.B. beim Players Handbook wo es ja auch einen 50%-Rabatt-Code in der Box gibt?

    Ja. D&D Beyond gibt keine PDFs heraus. Es ist schließlich ein rein Web-basiertes Tool.

    Das war mir leider nicht bewußt, hatte mich bisher kaum mit D&D-Beyond beschäftigt. Werde mich dann wohl an das etwas mühsame Rauskopieren des Textes der 3 Bonus-Abenteuer machen müssen und diesen dann in Word etwas "aufhübschen".

    Nochmal meine Frage, an Alle die "Dragon of Icespire Peak" schon einem Praxis-Test unterzogen haben:

    Wie habt Ihr die Quest-Struktur mit den Aushängen am "Schwarzen Brett" realistisch sinnvoll abgebildet? Wie habt Ihr ein Videorollenspiel-Feeling abwenden können? Oder hat dies die Spieler gar nicht gestört?

    Rechtzeitig zu Weihnachten habe ich mir nun endlich auch das Essentials Kit zugelegt.

    Ich hatte ja lange Zeit sehr auf eine deutsche Übersetzung gehofft, die ja aber vermutlich nie kommen wird.

    Diese Entscheidung der „Küstenmagier“ ist umso bedauerlicher, da mich das Essentials Kit wirklich weitgehend überzeugend hat.

    Die doppelseitige Landkarte (Schwertküste (Niewinter-Region) und die Karte von Phandalin) ist eine schöne Orientierung für die Spieler und auch für das Einsteiger-Set perfekt verwendbar. Die Spielkarten für die Zustände, die magischen Gegenstände, Questen und Sidekicks eine gute Unterstützung und Erinnerung („Was sollen wir nochmal machen?“ oder „Was habe ich alles Hilfreiches dabei?“).

    Meiner Meinung nach, ist auch der vielgescholtene Spielleiterschirm („zu dünn und labberig“) völlig ausreichend stabil, das Artwork gefällt mir sogar einen Tick besser, als das des richtigen SL-Schirms. Alle Angaben des „großen“ Bruders sind sowie komplett enthalten.

    Das Abenteuer von denen ich nur die ersten paar Seiten ganz knapp „überflogen“ habe, erscheint mir einen kleinen Tick weniger gut als „Die verlorenen Minen von Phandelver“ des Einsteiger-Sets. Vor allem frage ich mich, wie man die Quest-Struktur mit dem Aushang der Aufträge realistisch sinnvoll abbilden soll. Die Abenteurer kommen ans „Schwarze Brett“ entscheiden sich für einen der 3 Aufträge. Diesen erfüllen Sie in einem gewissen Zeitrahmen, kommen dann wieder ans „Schwarze Brett“ und stellen fest dass die beiden anderen Aufträge noch unerfüllt sind und nur auf sie gewartet haben. Durch die zeitliche Verzögerung durch das Erfüllen des ersten Auftrages gibt es meines "überflogenen Wissens" nach keinerlei Konsequenzen oder Erschwernisse. Ganz so, als wäre die Zeit eingefroren worden, oder? Habtt Ihr das ganze schon gespielt? Wie habt Ihr das ganze umgesetzt und wie ist das bei euren Spielen angekommen?

    Habe auch den Gutschein-Code für das komplette Abenteuer und die 3 Zusatzmissionen (schönes Goodie) auf D&D Beyond eingelöst und kam mir vor, als wäre ich in einem Zeittunnel in die frühen Internet-Zeiten geraten. Anstatt eines sauber gelayouteten pdfs erhält man dort „nur“ Zugriff auf die internetbasierte Textversion (gut, ein paar Bilder sind auch dabei) von „Dragon of Icespire Peak“. Natürlich immer noch nützlich, mir persönlich aber zu „oldschool“. Ist dass bei allen Büchern so? Auch z.B. beim Players Handbook wo es ja auch einen 50%-Rabatt-Code in der Box gibt?

    Insgesamt aber ein guter Einstieg in D&D, wobei ich für absolute Neulinge im Rollenspiel immer noch das Einsteiger-Set empfehlen würde (besseres Abenteuer, man muss sich nicht in die Charaktererstellung „einfummeln“, kann direkter losspielen, es gibt eine deutsche Übersetzung). Trotzdem hoffe ich weiterhin das Wizards of the Coast doch noch eine deutsche Lokalisierung des Essentials Kit zulässt, gerade für Anfänger gibt es da einige gute Hilfsmittel. Und auf die Beyond-Codes könnte ich notfalls verzichten, das scheint mir nämlich einer der Gründe für die Nichtlokalisierung zu sein.

    Über eine lokalisierte Version des Essentials Kits hätte ich mich wirklich sehr gefreut. Vor allem bei den ganzen Handouts/Landkarten und dem Spielleiterschirm.

    Ob ich mir jetzt das Original zulege, hängt davon ab ob mir die Materialien für die ich nicht unbedingt eine Übersetzung benötige (v.a. der Abenteuerband) das Geld dann wert ist.

    Bei "Tyranny of Dragons" erschliesst sich mir die Entscheidung auch nicht. Einzelausgaben ja (mit "veraltetem" Anfang), aktualisierte Sammelausgabe nein? ?(

    Bis jetzt habe ich es am meisten bereut - in den 20 Jahren die ich mich mit Rollenspiel befasse - alle meine englischen D&D5 Sachen verschenkt zu haben und dann nach wenigen Monaten festzustellen, dass ich immer unzufriedener wurde und ich alles wieder neu auf englisch kaufen musste um die wieder entsorgten dt. Produkte zu ersetzen.

    Bei Preisen zwischen 50 und 60 CHF kommt da einiges zusammen, ganz zu schweigen dass ich bis dahin 4 (davon 3 unterschiedliche) Ausgaben vom dt. Spielerhandbuch, 2 unterschiedliche Ausgaben vom dt. Monsterhandbuch, das Spielerleiterhandbuch und ein Regionalband entsorgen musste - also einfach mal ca.500CHF im Altpapier gelandet sind.

    Die Wirtschaft freuts, meine Spasskasse eher nicht...

    Hättest Du mit den ganzen entsorgten Büchern nicht irgendeine Bücherei, Spieleclub oder Ähnliches glücklich machen können? So schlecht sind die Übersetzungen m.M.n. wirklich nicht und man kann sehr gut damit spielen (zumindest ab den 2ten Auflagen).

    Seite 134, 1. Spalte „Orden der Gelben Rose“, 2. Absatz: „Das Glaube von Ilmater bringt (…)“ Muss „Der Glaube (…)“ heißen.

    Seite 145, 2. Spalte „Erbe“: Geübt in folgenden Fertigkeiten (…), plus eines nach Wahl aus (…)“ Muss „eine“ heißen, da es sich auf die Fertigkeiten bezieht.

    Seite 146, 2. Spalte „Fraktionsagent“, 1. Absatz: „Viele Organisation (1) die im Norden und über (2) ganz Faerun aktiv sind, sind nicht von geografischen (3) Einschränkungen gebunden.“ 1) Organisationen 2) in 3) an geografische

    Seite 153, 1. Spalte Tabelle „Warum bist Du hier?“: „Grund 5: Tourist“ Tourist hört sich so extrem neumodisch und unpassend für ein Fantasy-Setting an. Denke da direkt an Hawaiihemden tragende Amerikaner mit Cap und Sonnenbrille. Vermutlich aber ein Ausrutscher, der auch in der Originalausgabe zu finden ist. Würde eher „Reisender“ oder „Ausflügler“ vorschlagen.

    Nach knapp 2 Monaten bin ich jetzt komplett mit dem Band durch. Wobei, wenn ich mir täglich Zeit genommen hätte, ich es vermutlich auch in 2 Wochen geschafft hätte.

    Insgesamt eine interessante Erfahrung, hat sogar echt Spaß gemacht. Sogar mein alter Rechtschreibungs-Duden aus der Schulzeit kam wieder zum Einsatz.

    Fazit zum Abenteurerhandbuch: Vermittelt kompaktes Wissen zur Schwertküste, den Göttern und vielem Wissenswerten. Unterhaltsam und trotz der von mir gefundenen Fehler wirklich eine Lektüre wert.

    Wenn Interesse von Eurer Seite besteht, dann würde ich als Nächstes "Volos Almanach der Monster" (1. Auflage) in gleicher Weise durchschmökern.

    Mal eine Frage an alle, die schon die deutsche Ausgabe von "Volos Almanach der Monster" besitzen:

    Wie sieht es mit der Übersetzungsqualität und dem Lektorat/Korrektorat aus? Welche Eindrücke hat ihr gewonnen?

    Bin mittlerweile bei Seite 130 angelangt.

    Seite 129, 2. Spalte, Kämpferarchetyp "Purpurdrachenritter", oben: "Ein Ritter zieht es vor, durch Worte, nicht durch Taten anzuführen." Aus den vorherigen Absätzen heraus, würde ich hier einen Übersetzungsfehler vermuten. Sollte meiner Meinung nach eher "(...) durch Taten, nicht durch Worte anzuführen." heißen. Bitte mal entsprechend überprüfen. Wer hat dich englische Ausgabe griffbereit?

    Seite 109, 1. Spalte „Tuigan“: „Die Tuigan ähneln den Shou, und ihre Haut hat eine bronzefarbene oder goldene Färbung, aber sie haben dunklere und breitere Gesichtszüge (Spielerhandbuch).“ Die Klammer und ihr Inhalt wirken irgendwie fehlplatziert.

    Seite 112, 2. Spalte „Unbekannte Herkunft“, 3. Absatz: „(…) dass die Drachenblütigen aus Ios Blut entstanden sind, so wie die Drachengötter sich aus dem zerteilten Körper des Gottes erhoben haben. Sind die Drachengötter somit nicht selbst Göttern gleich?“ Damit der letzte Satz Sinn macht, muss es „Drachenblütigen“ heißen.

    Seite 113, 2. Spalte „Gnome“: „Dies erklärt sowohl die Liebe der Gnome zu Edelsteinen als auch die gemütliche Umarmung ihrer unterirdischen Bauten.“ Ausdruck. Was hat man sich unter einer „gemütlichen Umarmung“ vorzustellen?

    Seite 114, 1. Spalte, 1. Satz: „Gnome verbringe gerne Zeit (…)“ Fehlender Buchstabe, muss „verbringen“ heißen.

    Seite 115, 2. Spalte „Weise Beschützer“: Gaerdal Ironhand muss als Gaerdal Eisenhand übersetzt werden. Vgl. Göttertabelle auf Seite 23.

    Seite 115, 2. Spalte „Naturgötter“: „(…) Chiktikka Fastpaws (…)“ Da die Namen der Götter übersetzt wurden, sollte auch der Name des Vertrauten übersetzt werden. Sonst hört sich das unstimmig an.

    Seite 115, 2. Spalte „Naturgötter“: Segojan Erdenrufer oder Segojan Erdrufer (S. 23 Göttertabelle)?

    Seite 115, 2. Spalte „Schatten und Stein“: Baravar Cloakshadow muss als Baravar Mantelschatten übersetzt werden. Vgl. Göttertabelle auf Seite 23.

    Seite 115, 2. Spalte „Schatten und Stein“: Callarduran Glatthände oder Callarduran Sanfthände (S. 23 Göttertabelle)?