Beiträge von Kennin

    automatisch veranderen gaat niet (denk ik) omdat we dan ook met "wiël" ipv wiel e.d. zullen zitten

    Semi-automatisch wel. ZO veel "iel"s staan er niet in. En zoals je wel weet zijn we intussen geoefend in "Search and Replace".
    Dat gaat ons geen echte stokken in de wiëlen steken! :zwinker::blaeh:

    Bishdariël is een van beide Alveranianen van Boron, zijnde Golgari en Bishdariël.

    Golgari is de dodenraaf, die de gesneuvelde helden van het slagveld haalt.
    Bishdariël is de dromenraaf, die de mensen beschermt tegen slechte dromen, en die aan sommigen voorspellende dromen schenkt.


    ik had een "accent grave" op de laatste e gezet, daarmee wilde ik aangeven dat het een korte e

    Ik had het over de korte "i" en niet de korte "e". :zwinker:

    Wat is er mis met "brake"?

    http://gtb.inl.nl/iWDB/search?ac…ein=0&conc=true

    Nu... van mijn part mag het iets anders worden. Maar je moet altijd afwegen tussen zo veel factoren:

    • Moet het begrijpelijk zijn? Doorgaans: ja.
    • Is het altijd nodig dat het begrijpelijk is? Bij toponiemen is het bijvoorbeeld niet noodzakelijk dat het meteen herkenbaar is. Bijvoorbeeld "Merksem" komt van het oude woord "Marksheem", dus nederzetting in een mark. Of Brussel is Broekzele, nederzetting in een broek, in moerasland.
    • Moet het goed klinken? Het moet een behoorlijk ritme hebben, vind ik. Voor de rest vind ik "mooi" zo verschrikkelijk subjectief dat men er nooit uitgeraakt met dit als argument. Wat de ene mooi vind klinken, lijkt voor een ander bij manier van spreken als nagels op een schoolbord.
    • Moet het fonetisch aanleunen aan het Duits? Naar mijn mening, liefst wel.

    En als we dat allemaal optellen komt "Demonenbrake" uit de bus.

    Maar natuurlijk: als iemand héél snel een enorm veel beter woord kan verzinnen, dan kan dat héél misschien nog op tafel.

    Maar wees maar gerust dat we ons hoofd hier al over gebroken hebben, en "Demonenbrake" was een compromis waar iedereen het meest vrede mee kon nemen.

    De uitspraak is wel degelijk "ië", hoor. En ja, ik ga akkoord dat het beter is met trema.
    Ik ben er zeker van dat ze dat in Duitsland ook hadden gedaan, als er een trema bestond in het Duits. :lol2:

    Maar ik zou het eerder "FLOO-ri-el" uitspreken. iël kort, dus. Zoals bij het aardse Daniël. :gruntcool_1:

    Der Dukat ist ja eine Kaisermünze. Prägung darf nur durch kaiserliche Münzen vorgenommen werden.

    Irdisch ist "Dukat" jedoch abgeleitet von "Herzog" (= duke, duce, doge, ... ).
    Da ja auch aventurische Worte eine Etymologie haben, frage ich mich: was ist inneraventurisch der Ursprung des Wortes "Dukat"?

    Die Frage ist durchaus ernst gemeint. Also bitte, bevor wir loslegen mit eigene Geschichten, was durchaus sehr fein und faszinierend sein kann, würde ich gerne erst einmal wissen ob es eine offizielle Erklärung gibt.

    Ähm... Jede Menge.

    Ich selber, zum Beispiel. Ich erlebe DSA seit Anfang der 90'er. Freunde von mir sogar seit 1985!

    1985 ist nämlich das Jahr in dem DSA auf niederländisch erschien. Das hat leider ein jähes Ende gefunden in etwa 1995 als der Verlag - für den ich auch arbeitete als Übersetzer - leider pleite machte.

    Wir haben aber weiter DSA gespielt. Die meisten haben sich durch die deutschen Bücher gewälzt und sind sogar auf 4.0 und 4.1 umgestiegen.

    Andere sind bei der niederländischen Versionen geblieben und zocken nun ein Amalgam aus 1, 2 und 3.

    Die Meisten sind jedoch entweder auf andere Systeme gewechselt, oder aber haben ganz aufgehört.

    Aber dennoch lebt die Community immer noch. Ich kenne bestimmt 20 Spieler in Antwerpen alleine schon.

    Und jetzt arbeite ich wieder - vorläufig ehrenamtlich - als Übersetzer für einen kleinen Verklag der - Trommelwirbel - DSA5 ins Niederländische übersetzt!

    Demnächst Regelwerk, Offenbarung des Himmels und einige Heldenwerke, dann der Aventurische Bote.

    Kurze Zeit später der Almanach usw.!