Beiträge von Demeyalai

    Deine Geschichte wird wirklich immer besser. Trotzdem mußt du in deinem Urlaub nicht jeden Tag hier rein schreiben, wenn du dich anders besser ausruhen kannst, kannst du auch danach weitermachen. Womit ich dich aber auch nicht davon abhalten möchte, bei mir werden Geschichten gut, wenn ich Ruhe für sie habe und das kann auch erstmal komplett abschalten bedeuten. Auf jeden Fall freue ich mich schon auf die Fortsetzung, wann sie kommt ist erst in zweiter Linie wichtig.

    Ich danke euch für eure Antworten. Ich werde also das vorhandene als Basis verwenden und mich irgendwann, wenn ich Zeit habe, hinsetzen und mir Vokabeln ausdenken und wenn ich viel Zeit habe, könnte ich sie bei Interesse ja auch in den Orki stellen.
    Für weitere Anregungen bin ich aber durchaus noch zu haben. Ich denke die Mischung macht es :D .

    Mandrion
    Ich glaube ich verstehe dich nicht. Maori ist doch eine irdische Sprache, oder? Welche aventurische Sprache meinst du dann.

    @morgenstern
    Ich kann schon verstehen, wenn dich die ganzen Vergleiche nerven, aber ich habe einfach nicht die Zeit mir für mindestens fünf Sprachen jeweils 300-400 Vokabeln auszudenken. Da ist es einfach ganz hilfreich, wenn man sich bei den irdischen Sprachen zumindest Anregungen holt. Und ganz nebenbei deine Phantasie wird die Dinge auch nicht aus dem Nichts heraus schaffen, sondern sich ihre Ideen aus der Realität holen, auch wenn das später vielleicht nicht mehr zu erkennen ist :wink: . Ach und dein Verhalten war schon in Ordnung.

    @morgenstern
    Wir finden es einfach stimmungsvoll einzelne Wörter aus den entsprechenden Sprachen einzustreuen, das hat nichts mit krampfhaften Vergleichen zu tun. Außerdem keiner von uns spricht finnisch, also können wir die Sprache auch nivesisch nennen. Problematisch wird es nur wenn jemand in der Runde die betreffende irdische Sprache beherrscht. Ansonsten gibt es in der Gruppe überhaupt keine Versuche Aventurien mit der Erde zuvergleichen. Ich finde gerade die Sprache für die Atmosphäre sehr wichtig und eine gute Atmosphäre wollen wir beim Rollenspiel doch haben, oder? :wink: :D

    Ach ja, das Wörterbuch habe ich schon, nur das ist eben in Rogolan z.B. sehr mager.
    Auf jeden Fall danke für die bisherigen Antworten. :D

    Meine Gruppe hat gerade den Elan entwickelt, möglichst alle Sprachen die sie können, auch anwenden zu wollen. Mein Problem ist nun das man zwar für z.B. Tulamdiya große Vokabellisten findet, aber für viele andere Sprachen kaum etwas entdeckt. Ich weiß, daß irdische und aventurische SPrachen nicht gleichzusetzen sind, aber um ein paar Vokabeln zu klauen, es geht ja nicht darum die ganze Runde in einer anderen Sprache zu spielen, sollte es eigentlich gehen. Daher wüßte ich gerne welche aventurische Sprache in etwa welcher irdischen Sprache entspricht?
    Wir haben zum Beispiel Nujuka schon mit finnisch gleichgesetzt, doch zu den anderen fällt mir im Moment nichts ein.
    Ich bräuchte die Entsprechungen für:
    Alaani
    Thorwalsch
    Rogolan
    Oloarkh
    evtl. noch Zyklopäisch (ich weiß nicht wie weit das vom Garethi entfernt ist)

    Vielen Dank im vorraus

    Reisen und Einkaufsbummel sind doch das schönste am Rollenspiel (übrigens in Realität hasse ich einkaufen). Also gerade die Reisen sollten ausgestaltet werden. Das heißt ja nicht, daß du jeden Schritt deiner Helden ausarbeiten mußt. Beschreib einfach die Umgebung, bau ein paar Zufallsbegegnungen ein und laß deinen Helden ansonsten die Zeit untereinander zu agieren, das kommt in anderen Abenteuer manchmal etwas zu kurz.

    Das ist das altbekannte Problem wenn ein Wort zwei oder gar mehrere Bedeutungen hat. Ist bei Abkürzungen übrigens dasselbe Dilemma (z.B.: PC, bedeutet für mich eben nicht nur Personalcomputer, sondern auch Physikalische Chemie). Aber zurück zum Thema: Ich habe kein Problem wenn jemand beim Wort Rollenspiel als erstes an Sex denkt, ich habe nur ein Problem damit, wenn derjenige daran festhält. Aber das empfinde ich bei allen Vorurteilen so.

    @cedric
    Jeder hat Vorurteile. Es ist nur die Frage wie du damit umgehst. Du kannst auf denjenigen zugehen und ihm all deine Vorurteile um die Ohren hauen oder du wartest erstmal ab, ob sie sich überhaupt bestätigen. Ich selbst bilde mir auch über jede Person Vorurteile, aber ich würde das lieber ersten Eindruck nennen, man sollte halt bereit sein diesen ersten Eindruck zu revidieren und nicht starr an dem festhalten.

    Richtige Vorurteile mußte ich mir zum Glück bisher nicht anhören. Ich finde es gibt jedoch nichts schrecklicheres als \"Erwachsene\", die meinen das man ab einem gewissen Alter nicht mehr spielt. Ohne Fantasie und Spieltrieb wäre das Leben langweilig.

    SAB
    Ich würde deinen Spruch eher umdrehen, wer nicht spielt, egal was, ist alt. Wir sind erwachsen! :wink:

    Wie soll ich es denn aushalten das ganze Wochenende zu warten... obwohl ich wohl nicht zur Arbeit gehen würde, nur um ins Internet zu kommen... trotzdem. Wenn mir irgendwas gutes einfällt, was nicht gleich die Ausmaße eines Romans hat, werde ich vielleicht auch mal eine Geschichte hier rein stellen.
    Auf jeden Fall, dickes Lob an dich und mach weiter so!

    Avarnis
    Ja, ich hab es mir inzwischen noch mal angesehen und sicher es sieht fürchterlich aus. Aber mein Gedächtnis glättet das Bild und in meiner Erinnerung bleibt es daher klasse, obwohl mir klar ist, daß ich es heute nicht mehr spielen würde. Manche Dinge behält man eben besser nur in der Erinnerung, wohingegen man sich bei anderen immer wieder freuen kann.

    Asleif-Jorgason
    Die englische Übersetzung bringt mir nichts, da ich den Film Leuten empfehlen möchte, die nun einmal kein englisch können.

    Ich selber gucke alle asiatischen Filme, wenn möglich, im Original mit englischen Untertiteln.

    Wechselbalg
    An den japanischen Stimmen gab es bei spirited away nichts auszusetzen, ich empfand sie als sehr passend. Wenn du den Film gesehen hast, würde ich mich über einen Kommentar zu der Übersetzung von dir sehr freuen.

    Also wir nennen unseren Spielleiter Meister minderer Geister, wobei sich das auf beide Seiten bezieht. Und generell können die Helden machen was sie wollen. Da ich nur den einen Spielleiter kenne, kann ich zu dominanten Meistern eigentlich nichts sagen, aber ich glaube, ich würde schnell die Lust verlieren, wenn man mir alles vorschreiben würde.

    Ich habe den Film gestern auf DVD gesehen und zwar in japanisch mit englischen Untertiteln, da die DVD aus Australien ist. Hier ist der Film ja nun gerade in deutsch angelaufen. Ich würde den Film gerne einigen Leuten empfehlen die kein englisch können, also wollte ich fragen wie die deutsche Übersetzung geworden ist? Im Original ist das auf jeden Fall kein Kinderfilm und das ganze hat wie ich finde eine Botschaft die eindeutig an Erwachsene gerichtet ist. Hier in Deutschland ist es aber immer noch üblich, daß jeder Comic oder Anime ein Kinderfilm ist und wenn die Übersetzung nur auf Kinder zugeschnitten ist, würde halt viel vom Film verloren gehen. Daher wüßte ich gerne wie ihr den Film fandet und ob die Übersetzung eher kindgerecht war?

    Deine Wortwahl ist sehr \"interessant\". Aber du hast recht im Rollenspiel ist es in der Regel überflüssig. Wenn es zum AB gehört oder eine der Heldinnen schwanger ist, kann man sicher das eine oder andere erwähnen, aber eine Detailbeschreibung ist dann genauso unnötig wie beim Sex von Helden.

    Nein, müssen wir nicht! Mir geht es auch mehr darum die Fantasie spielen zu lassen. Ich werde mich hüten im Rollenspiel eine Beschreibung meiner Geburt, ob eigeboren oder nicht ist egal, abzuliefern.