Posts from Honak in thread "Kleinigkeiten schnell geklärt (Hintergrund)"

    Display Spoiler

    "Vae Aeterna" (ohne i) hieße etwa "Wehe der Ewigkeit"/"fürchte die Ewigkeit". Vergleiche das bekannte "vae victis".

    Zorro

    Display Spoiler

    Aus dem Lateinichen/Bosparanschen hergeleitet wäre Vae etwa "Ach!" oder "Wehe!", Aeternia klingt ähnlich wie Aeterna "verewige" oder "ewig". Am ehesten würde ich wohl auf "ewiges Wehe!" oder "Wehe in Ewigkeit"

    Aber eigentlich ist das eine Frage für den Lateinlehrer Honak .:D

    Display Spoiler

    Wehe der Ewigkeit wäre in klassischem Latein nicht korrekt, die "victis" in Pack_masters Analogbeispiel sind ja Dativ Plural, das ist Aeterna ja nicht, das ist entweder Nominativ Fem. Sg,, Ablativ Fem Sg., Nominativ Neutr. Pl. oder Akkusativ Neutr. Plural. Das "vae" steht normalerweise mit Dativ, aber laut Georges (http://www.zeno.org/Georges-1913/A/vae?hl=vae) gibt es eine seltene Variante mit Akkusativ. Dies ist eher eine Verwünschung. Dass nun aeterna in der Variante als substantiviertes Adjektiv im Neutrum Plural steht, macht die wörtliche Übersetzung etwas schwerer, am nächsten kommt wohl "die ewigen Dinge" oder "das Ewige" (wobei man im Hinterkopf behalten sollte, dass dann mit "das Ewige" die Gesamtheit allen ewigen gemeint ist und nicht etwas spezielles ewiges).

    Die korrekte Übersetzung von "Vae Aeterna" hieße dann "Dass doch das Ewige [der Dämonensultan hole]! [Die Zorganpocken] über das Ewige!"

    Wenn wir wie bei Windwebers Übersetzung das "aeterna" als Adjektiv zu einem substantivierten "vae" auffassen, haben wir das Problem, dass "vae" (siehe Link oben) Neutrum Singular ist, "aeterna" aber Neutrum Plural. Geht also eigentlich grammatikalisch auch nicht.

    Jetzt kommen wir zu Gretchenfrage: Wird der Autor, der die Eiche ins Bornland hineingeschrieben hat, korrektes Latein verwendet haben? Das eingefügte "i" spricht dagegen, daher glaube ich, dass man inneraventurisch von Pack_masters Übersetzung und einer (grammatikalisch nicht ganz richtigen) Analogie zu "vae victis" ausgehen kann, wobei andererseits Windwebers "ewiges Weh" möglicherweise mehr Sinn ergibt.
    Ich fürchte, philologisch kommen wir da zu keinem eindeutigen Ergebnis, weil Bosparano nur manchmal und je nach Autor korrektes Latein ist, meistens aber Rollenspiel-Pseudo-Latein (in meinem Aventurien natürlich nicht, in meinem Aventurien ist Bosparano echtes Latein und hat verschiedene Sprachstufen, die man beim Erstellen von Bosparano-Quellen nutzen kann, um das Alter einer Quelle deutlich zu machen...).