Beiträge von OdM-Spieler

    Het is altijd een mooie (en soms onmogelijke) spagaat, om een vertaling te maken die precies de lading dekt, de juiste betekenis heeft en toch de flair van de oorspronkelijke tekst behoudt. Ik loop daar in mijn vertalingen van bordspellen ook steeds tegenaan.

    In het Duits is de woordspeling ‘bier op de molen’ i.p.v. ‘water op de molen’ makkelijk te volgen; in het Nederlands niet, aangezien wij in het spreekwoord ‘koren’ gebruiken. Je zou ‘hop op de molen’ kunnen gebruiken, om in de buurt van de Duitse woordspeling te blijven, maar ik hoop dat de meesten dat begrijpen….

    Als Nederlander vind ik trouwens ‘kinkel’ ook geen mooi woord. Ik denk dan eerder aan boerenkinkel en niet aan een wat barbaarse drankzuchtige krijger. Het Duitse woord ‘Grobian’ heeft meer de betekenis ‘ruw en ongemanierd’.

    Mijn voorstel zou zijn:

    De twistzieke en avontuurlijke Aambeelddwergen zijn koren (hop) op de molens van die mensen en elfen, die in het baardige volkje die niet meer zien dan een bende ongemanierde drankzuchtige ruziezoekers. Alle vooroordelen ten spijt steekt er veel meer achter de Aambeelddwergen dan een troep vechtlustige dwergenstrijders.