Hallo Orkenspalter! Dies ist mein erster Beitrag hier auf Deutsch, seid bitte verständnisvoll mit den Rechtschreibfehler.
Ich bin einer der Mitarbeiter der neuen italienischen Fassung von Das Schwarze Auge, “Uno Sguardo nel Buio”. USnB wurde in DSA1-Zeiten schon einmal publiziert in Italien, daher haben viele Örtlichkeiten Aventuriens schon einen Namen auf Italienisch. Wir werden diese Gelegenheit ausnutzen um einige der ersten Übersetzungen zu verbessern oder zu korrigieren, wenn möglich durch die Community hier.
Also, zur erster Frage: das Bornland heisst offensichtlich so wegen des Flusses Born. In der französischen Edition wurde der Fluss mit “Bor” übersetzt, daher heisst das Land auch “Borelande”. In der letzten englischen Version heisst das Bornland auch “Bornland”.
Doch in der ersten italienischen Version hiess es “Fontania”, währen es in der ersten englischen Version mit “Fountland” übersetzt wurde: gibt es einen Grund dafür? Ist der Name abgeleitet von der Quelle des Born oder gibt es irgend eine andere Erklärung?
Danke vielmals! Die Zwölfe zum Grusse ?