Beiträge von Drugal

    Habt ihr eine Empfehlung für eine App, in der man die Zaubersprüche der fünften Edition nachschlagen kann? Bevorzugt in Englisch. Die muss sonst nichts besonderes können. Geht hauptsächlich darum am Spieltisch schnell einen Zauber nachzuschlagen, wenn man ihn mal braucht.

    D&D Spell 5e

    Sind alle Sprüche aus dem "Player's Handbook", "Sword Coast Adventurer's Guide" und "Xanathar's Guide to Everyting" drin.

    Kleriker + Paladin Set

    Zauberspruch "Wiederbeleben"

    Am Ende heißt es:

    "Dieser Zauber kann keine Kreaturen zum Leben erwecken, die an Altersschwäche gestorben sind oder denen Körperteile fehlen."

    Falsch übersetzt.

    Im Original heißt es:

    "This spell can't return to life a creature that has died of old age, nor can it restore any missing body parts."

    Korrekt übersetzt also:

    "Dieser Zauber kann weder Kreaturen zum Leben erwecken die an Altersschwäche gestorben sind, noch kann er fehlende Körperteile wiederherstellen."

    Seite 286, Zauberspruch "Wiederbeleben"

    Am Ende heißt es:

    "Dieser Zauber kann keine Kreaturen zum Leben erwecken, die an Altersschwäche gestorben sind oder denen Körperteile fehlen."

    Falsch übersetzt.

    Im Original heißt es:

    "This spell can't return to life a creature that has died of old age, nor can it restore any missing body parts."

    Korrekt übersetzt also:

    "Dieser Zauber kann weder Kreaturen zum Leben erwecken die an Altersschwäche gestorben sind, noch kann er fehlende Körperteile wiederherstellen."

    Ein einarmiger Charakter oder NPC könnte also sehr wohl wiederbelebt werden. ;)

    Der Spruch ist auch auf allen Zauberspruchkarten (Kleriker, Paladin) falsch übersetzt.


    Erstaunlich das dieser Fehler durch alle Auflagen noch nicht aufgefallen ist.

    Habe jetzt die Informationen bekommen (Fshop-Support), dass das Regelwerk nächste Woche vorliegt.

    Ist das dann tatsächlich die dritte Auflage des Spielerhandbuchs, oder ein Nachdruck der zweiten Auflage?

    Im F-Shop steht noch 2. überarbeitete Auflage.

    Bin ja so verrückt, dass ich immer gerne die aktuellste Auflage habe. Bei einem Nachdruck kann ich passen.

    Fehler in der Übersetzung:


    Auf Seite 123 gibt es als Falle "Kugel der Auslöschung".

    Laut Text entspricht sie dem magischem Gegegenstand "Kugel der Auslöschung" im Kapitel Schätze.

    Dort sucht man allerdings vergeblich, denn auf Seite 190 wurde es als "Sphäre des Nichts" übersetzt.

    Im Original heisst es an beiden Stellen "Sphere of Annihilation".

    Bitte vereinheitlichen, sonst hat man keine Chance den Gegenstand zu finden. Ohne Zugriff auf einen englischen DMG wäre ich aufgeschmissen gewesen. Ich würde "Sphäre der Auslöschung" oder "Sphäre der Vernichtung" als Übersetzung vorschlagen.

    Die Qualität des Handouts ist jetzt wesentlich besser. :thumbsup:

    Leider ist Acereraks vierte Warnung nicht enthalten, sondern immer noch zweimal die dritte.

    Wann kommt denn eine korrigierte Fassung?