Beiträge von Kennin

    Hoe is OdM geworden tot wat het nu is? Waar komt de speciale vorm van humor vandaan?

    Ten tijde van het ontstaan van OdM was er nauwelijks iets dat men rollenspel kon noemen. Er was Dungeons and Dragons en er was de parodie erop, zijnde Tunnels and Trolls.
    verder waren er nog wat obscuurdere dingen, zoals Villains and Vigilantes, een superheldenrollenspel dat in de jaren 70 ontstond en dat anno 2019 aan zijn derde editie geraakt is.

    Nu... de redactie oriënteerde zich aan de twee eerstgenoemde rollenspellen, dus D&D en T&T.
    Van D&D namen ze de goede dingen over, zijnde de speelbare rassen, alsook het idee om de wereld goed uit te werken. Dat zou dan heel hard uit zijn voegen barsten, later, maar dit was de doopvont van wat nu het immens immersieve continent Aventurië is.

    Maar OdM - toen nog een afdeling van Schmidt Spiele in samenwerking met Droemer Knaur - haalde de sfeer echter elders. Ze zagen immers ook Tunnels and Trolls als een voorbeeld.
    Tunnels and Trolls is - zoals ik reeds zei - een parodie op D&D (zoals de naam al laat vermoeden). Het kan vrij letterlijk als slapstick worden gecatalogeerd.
    De Duitse Redax van toen speelde toen vooral dit kolderieke rollenspel, waar ze erg van genoten.

    Maar hun eigen wereld, "Aventuria", moest toch wat anders zijn dan TnT (:zwinker:). De humor moest compleet anders.
    TnT heeft een humor waarbij men tijdens het spel regelmatig uitproest. Dat is uiteraard erg fijn om te spelen. De hele tijd een grijns op je gezicht en de tranen in je ogen, dan heb je je vermaakt!
    En toch wilden Kiesow en co afstappen van dit soort van grappen en grollen. Men wilde een rollenspel creëren dat ernstig is. Een rollenspel waar er in de wereld even veel gelachen wordt als in onze eigen wereld, maar niet meer. En al helemaal niet over dagdagelijkse zaken. Dat verhinderde immers het vlotte rollenspel en nam voor een stuk de spanning weg.

    Men koos voor erg subtiele humor, die niet altijd gezien of begrepen wordt, maar die zich tussen de lijnen door verbergt. Het is een humor die enkel dan tot uiting komt als men met een paar mensen praat over de dingen die men heeft ontdekt.

    Een paradevoorbeeld voor dit soort van bijzonder subtiele humor is de zwarte magiër "Abu Terfas Ysasser Shenesach". Als men dat anders groepeert wordt dat "a buterfas ys a sser schene sach" oftewel "a Butterfass is' a sehr schene Sach". Dit wederom is Beiers voor "ein Butterfass ist eine sehr schöne Sache" oftwel "een botervat is een heel mooi ding".

    Nu... zelfs Duitsers zien deze woordspeling niet. Niet na de eerste, niet na de tweede en ook niet na de derde keer herlezen. De grap komt eigenlijk pas boven als iemand per ongeluk de naam "verkeerd" leest (of juist, afhankelijk van hoe men het wil bekijken). Of natuurlijk als men de verhalen erover leest, zoals bijvoorbeeld in de oude encyclopedie "Aventurien - Lexikon des Schwarzen Auges" waar er een heel hoofdstuk gewijd is aan dergelijke kwinkslagen.

    Natuurlijk kent men als Nederlandstalige deze grappen enkel als men de Duitse uitgaven heeft verslonden én er voldoende kennis van het Duits voorhanden is. Voor mij is het - samen met de detailrijkheid, immersie, levendigheid en realisme van de wereld - wat OdM uitmaakt.

    Ik zie het probleem met de ietwat verwarrende zinsbouw. Daarom mijn voorstel:

    <<Veel mensen en elfen zien in het baardige volkje nauwelijks meer dan een bende ongemanierde drankzuchtige ruziemakers. De twistzieke en avontuurlijke Aambeelddwergen zijn voor hen dan ook enkel bier op de molens. Alle vooroordelen ten spijt zijn Aambeelddwergen echter veel meer dan enkel een troep vechtlustige dwergenstrijders.>>

    In drie zinnen ipv twee is het nog wat ontwarder.

    Er zijn nog meer mogelijkheden dan die die je in de poll zette.

    Bijvoorbeeld:
    - Ik zag meteen de link met zowel "Wasser auf der Mühle" én "koren op de molen"

    - Ik zag het niet meteen, maar nu ik het weet: goed gevonden.

    "Koren op de molen" zou ik niet gebruiken, omdat het contextueel niet meteen bijdraagt. Het gaat hier echter evenwel om "bier op de molen", en dàt zou ik dan net wél gebruiken omdat het absoluut bij de context past.

    Nagekeken: ik had al het gevoel dat noch schroten noch koren past in het Duitse gezegde. Dit gezegde kwam me al bekend voor, maar niet met die zelfstandige naamwoorden.
    Opzoekwerk bracht aan het licht dat het "Wasser auf der Mühle" is, in het Duits, dus "water op de molen".
    Bier is dus een knipoog naar de drinkgewoontes van het kleine volk, wat dus perfect kan worden overgenomen in het Nederlands.

    Wat me wel opvalt is dat men enkelvoud veranderd heeft naar meervoud in het Duits, omdat het over de molens van meerdere groepen gaat (mensen en elfen). Dat moet ook in het Nederlands wel kunnen, maar lijkt me niet strikt noodzakelijk.

    1. In het Duits staat er "Bier auf den Mühlen", dus "bier op de molens".
    2. In het Engels staater "grist to the mill", dus "schroten op de molen". Dit is het gebruikelijke gezegde in het Engels.

    De vraag is nu:
    Bij 1: is dat een Duits gezegde, of is het een nieuw verzonnen gezegde, gebaseerd op het standaardgezegde?
    Dat ga ik na! :)

    Teilweise auch eher versehentlich. Damit will ich sagen: hier und dort wurde eine neue Idee für eine Region hervorgezaubert, und diese Region hat die Redax dann irgendwo auf dem Kontinent hingeklebt wo es einigermaßen Sinn ergibt... in eben dem Augenblick.

    Erst im nach herein stellte sich heraus dass eigentlich der Kontinent um ein Vielfaches zu klein ist um all diese Gebiete zu besitzen. Aber da war das Maleur bereits geschehen und man musste sich damit abfinden.
    Das ist so in etwa dasjenige was in DSA am wenigsten realistisch ist...

    Aber gut, der Rest ist SO gut, dass ich damit durchaus Frieden finden kann. :cool2:

    Beste vrienden, er kan een fout optreden momenteel, die de knop "Antwoorden" uitschakelt. Dit doet zich enkel voor op het forum zelf en niet op het chatgedeelte.
    Indien dit het geval is, ga dan naar je instellingen en zet je standaardtaal even naar het Duits, want daar doet zich het probleem niet voor!

    orkenspalter, de man achter dit monumentale werk, zal vanavond het probleem trachten op te lossen!

    Ich würde unter Indianerwestern einen Western verstehen, der sich mit den Indianern beschäftigt und sie nicht nur als Gegenspieler als Mittel zum Zweck benutzt, also auch durchaus auch ihre Seite mit zeigt und bereit ist, zu differenzieren.

    Das ist der Fall bei "Hostiles".

    Ah, okay!

    Bij mijn weten is "cult" nooit standaardtaal geweest. Het is volgens mij een anglicisme en dat was het voor zo ver ik weet altijd.

    Interessanterwijs staat het ook niet in het WNT, het Woordenboek der Nederlandse taal. Dat is met gigantische voorsprong het het lijvigste Nederlandstalige woordenboek en is volledig en gratis te raadplegen op http://gtb.inl.nl
    Het WNT omvat ook woorden die we niet meer gebruiken.

    Op gtb staan trouwens ook woordenboeken van Middeleeuws Nederlands en dergelijke. Erg fraai werk, en onmisbaar voor de OdM-vertalingen.