S. 7 unter "Verschlungene Seelen" wurde der "Soulmonger" mehrmals mit "Seelensammler" übersetzt. Richtig müsste es "Seelenfänger" heißen.
S. 7 unter "Auf der 5. Stufe beginnen" müsste der 1. Satz heißen: "Charaktere auf Stufe 5 werden Teile von Kapitel 1 und 2 immer noch als herausfordernd empfinden".
S. 8 unter "Charakterhintergründe" müsste es nicht "Die Sword Coast" sondern "Die Schwerküste" heißen (siehe auch 1. Post im Thread)
S. 14 unter "Tabaxi" werden "tabaxi minstrels" als "Minnesänger der Tabaxi" statt - wie im Rest des Buches - als "Tabaxispielmänner" übersetzt.
S. 14 unter "Yuan-Ti" muss bzgl. Hisari nicht auf S. 69, sondern auf S. 60 verwiesen werden.
S. 236 unter "Tabaxi" werden "tabaxi Minstrels" als "Tabaxispielleute" statt - wie im Rest des Buches - als "Tabaxispielmänner".
---
Folgendes ist zwar nicht falsch, ist sprachlich aber m. E. unglücklich:
S. 231 unter "Bindungen" wird "jaws of death" mit "Kiefern des Todes" übersetzt. Würde ich mit "Fängen des Todes" o. ä. übersetzen.