So toll ich es auch finde, dass dank Ulisses viele Sachen übersetzt werden können, ja, Lektorat war hier leider schon immer eine Schwäche. Rechtschreibfehler, aber auch häufig nicht übersetzte Begriffe in Statblöcken. Oder, besonders verwirrend, wenn Eigennamen in unterschiedlichen Teilen anders übersetzt werden.
So zum Beispiel im Großmodul "Tödliche Gezeiten" (US53065, im Original "Plunder & Peril", PZO9546). Dort ist "Vancid Creed" an einigen Stellen mit "Vanzid Treu" and anderen mit "Vanzid Schwur" übersetzt wurden. Wenn dann auch noch teilweise nur der Nachname genannt wird, ist die Verwirrung perfekt. Oder das Schiff "Fearsome Tide", das heißt wahlweise mal "Schreckensflut", mal "Furchtbare Flut". Man findet noch Layout- und/oder Lektoratshilfen wie "xxx STATBLOCK ENDE xxx". Solche Sachen ziehen sich durch das gesamte Großmodul.
orkenspalter.de/wcf/index.php?attachment/25194/ orkenspalter.de/wcf/index.php?attachment/25195/
Jo, ist jetzt alles nichts "tragisches", aber bringt einem beim Vorbereiten erstmal raus und ist eine Sache mehr, die man dann im Hinterkopf haben muss.