Vergewaltigte Titel der deutschen Fassungen

  • Two Mules for Sister Sara => Ein Fressen für die Geier

    Zitat

    The Whole Nine Yards - Keine halben Sachen


    Und "The Whole Ten Yards" => "Keine halben Sachen 2 - Jetzt erst recht!"

    ======================================================

    Sinjoor Elegast Vandervenga, ehem. Kuslik-Galahan
    Oberst des Ordens des zweifach geheiligten Famerlors.

    DVD-Profiler

  • "What Dreams may come" => "Hinter dem Horizont - Das Ende ist nur der Anfang"

    ======================================================

    Sinjoor Elegast Vandervenga, ehem. Kuslik-Galahan
    Oberst des Ordens des zweifach geheiligten Famerlors.

    DVD-Profiler

  • Der Pilotfilm der Serie "Misfits of Science" wurde in D-land in den Videotheken zu "Die Superhelden" verschandelt (während die Serie zu "Die Spezialisten unterwegs" ebenfalls verschandelt wurde).

    Wenn ich so ins Western-Lexikon schaue, bin ich geneigt zu behaupten, daß der Großteil aller in D-land gezeigter Western einen äußerst frei übersetzen Titel hat, um es mal so auszudrücken ...

    Als besonders negativ möchte ich jedoch noch "The Quick and The Dead" nennen, die zu "Schneller als der Tod" mutierten. Ein Titel, in seinem Sinn vielleicht noch vertretbar, aber doch eindeutig anderen Inhaltes als der amerikanische Titel.

  • Ich selbst habe inzwischen eine derartige Haßliebe zu den deutschen ("Unter"-)Titeln entwickelt, daß sie mir manchmal direkt fehlen. Beim Herrn der Ringe hätte ich z.B. noch ein paar gute Vorschläge:

    1. The companionship of the ring - Frodo, Merry, Pippin, Sam & die andern Hobbits von der Au'
    2. The two towers - Ich glaub', mich beißt ein Ork
    3. The return of the king - Einmal Mordor und zurück

    Die Titel der StarWars Episoden sind schon an sich ziemlich hohl, aber mit einer "richtigen" deutschen Übersetzung á la Sat1 wären sie noch schöner:

    1. Phantome manace - Dümmer als der Jedirat erlaubt
    2. Attack of the clones - Jetzt wird's sandig
    3. Revenge of the Sith - Ani get your gun!

    Oder wie wär's mit ei paar Klassikern?

    The ten commandments - Barfuß durch die Wüste
    Ben Hur - Peitschen, Schlappen, schnelle Karren
    One flew over the cookoo's nest - Immer Ärger mit MacMurphy

  • Viel schlimmer als verhunzte Filmtitel finde ich stark veränderte Synchros, die mit dem Original wenig zu tun haben (besonders scheinbar bei chinesischen Filmen beliebt) - z.B. bei Chinese Swordsman II

    Original (Ling greift Dawn an, die an einer Stickerei arbeitet (die kündigen gerne die Namen ihrer Attacken an)
    Ling: Swaying sword! (greift mit dem Schwert an)
    Dawn: Cool sword! (Ihre Nadel attackiert sein Schwert)


    Deutsch:
    Ling: "gnaarrrgg"
    Dawn: Vorsicht, meine Stickerei!


    Ne, ist klar...*augenverdreh*
    Zudem wird die Geschichte in der Übersetzung total verändert...

  • Zumindest habe die die Lieder nicht versucht zu übersetzen *seufz*
    Schattenkatze: Ich denke, dass "High noon- 12 Uhr Mittags" noch nicht ganz daneben ist, oder? Ich habe zumindest noch ein wenig Hoffnung.
    Sehr schön fand ich ürbigens , das Pro7 aus "Chinese Swordsman 2" "Chinese Swordsman" gemacht hatte....

  • wurde "Wir waren Helden" <-- "We Were Soldiers" schon erwähnt?

    Sehr gut ist auch die Synchro von Bad Boys 2:

    aus: "You`re a tall Ludacris-lookin' motherfucker"
    haben sie "Hey, du kommst rüber wie Eminem" gemacht... Saubere Leistung ^^

  • Narne: Tur mir Leid, ich habe lang nicht mehr in desen Thread geschaut.
    "High Noon" bezeichnet meines Wissens die Mittagszeit und um 12.00 beginnt der Mittag, also macht der Titel in seiner Übersetzung völlig Sinn, da dann Millers Zug kommt und damit das Finale beginnt und der Titel im Original eben auch sich darauf bezieht.

  • Boys on the side - Kaffee Milch und Zucker

    Heather - Lethal Attraction

    Abgesehen davon das ich es ziemlich albern finde einen englichen Titel in einen anderen englischen Titel zu übersetzen - der dann zudem extrem bescheuert klingt. Dann kann man es auch gleich ganz lassen :rolleyes2:

    Never whipsnap a whipsnapper

  • Hatten wir den schon?

    "Living Daylights"... -> "Hauch des Todes"... :iek::angst: :zwerghautelf:

    ======================================================

    Sinjoor Elegast Vandervenga, ehem. Kuslik-Galahan
    Oberst des Ordens des zweifach geheiligten Famerlors.

    DVD-Profiler

  • "Devil's Advocate" wurde zu "Im Auftrag des Teufels" Was da an Mehrdeutigkeit einfach geplättet wurde... :heul:

    Und zu schlechten Dialogübersetzungen (passt vielleicht nicht ganz weil der Satz aus einem PS-Spiel stammt, aber es ist wirklich die Krönung) in einer Filmsequenz in Final Fantasy X sagt einer der Chars "I love you". Da das Spiel nur eine englische Tonspur hat, stehen die deutschen Untertitel automatisch drunter. Dort liest sich "Danke" :huh2:

    Ich weiß nicht welcher Übersetzer da gepfuscht hat (wurde vermutlich beides unabhängig voneinander übersetzt) aber man fühlt sich im ersten Moment ziemlich verschaukelt.

  • Zitat von &quot;Auribiel &quot;


    Ladyhawk - der Tag des Falken

    Also das ist doch wirklich unpassend... man kann es wohl kaum einfach übernehmen (im deutschen klingt der engl. Titel irgendwie doof) und 1:1 übersetzen ist noch bescheuerter. Ich finde, das ist ausnahmsweise mal ein gelungener Titel. Der Tag des Falken... nicht eindeutig, aber wenn man den Film gesehen... schön. Ich finde ihn gut. Natürlich sei jedem seine Meinung dazu gelassen. Aber nur weil es nicht wortwörtlich übersetzt wurde, ist es gleich blöd. Ich finde den deutschen Titel sogar besser als den englischen. Denn der bezieht sich nur auf den Falken, der Deutsche ja eher auf die Situation.

  • Der Film mit Samuel L. Jackson und Geena Davis hiess übrigens "The Long Kiss GoodNIGHT", nicht "....Goodbye"
    :laugh:

  • Mir fällt da noch ein sehr lustiges beispiel ein.

    Vielleicht kennt ihr ja den film, Nobody ist der Größte, so meine ich zumindest, dass so der 2te teil aus der Nobody serie heißt. Auf jeden fall gibt es diesen Teil in allen anderen Ländern nicht als Fortsetzung von Mein Name ist Nobody, sondern als seperaten Film. DIe Charaktere heißen anders etc.


    Naja, wenn wir als deutsch (ein bisschen Holländer) so was brauchen, dann solls halt so sein....

    Schöpfung ist ein reiner Akt des Willens. (John Hammond)

    Stay a while and listen. (Decard Cain)

  • Hab mir nicht alles durchgeles. Was ist mit: The Good, the Bad and the Ugly / Zwei gloreiche Halunken

    In meinen Engeweiden kämpft ein Wolf ums Geborenwerden.
    Mein Schafsherz, träges Geschöpf, verblutet an ihm.
    &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; -Manuel Silva Acevedo

  • Naja aber stellen weise auch gut das so ein Titel nicht übersetzt wird.. ist auf englisch schon grausam genug..
    The Incredebil Hulk--der unglaubliche Klotz

    und stellen weise finde ich die deutsche übersetzung auch besser.

    Harry potter & the philosopher Stone---Harry Potter und der Stein der Weisen

    und zum erwähnten
    Soul Music--rollende Steine von Terry pratchett.. übersetz das mal zurück ins englische...... dann ist der Titel super :lol2:

    was Unterteitel angeht.. die werden glaub ich nur einmal geschrieben.. in englsich für hörgeschädigte .. und dann immer per Google wörtlich übersetzt... mein Gott sind die grausam....

  • Me, Myself & Irene wurde zu Ich, beide und sie (auf deutsch war der Film echt sowas von sch....)

    Aus Pirates of the Caribbean - Curse of the Black Pearl wurde Fluch der Karibik, was spätestens beim Zweiten Teil keinen Sinn mehr macht.

    Oft genug werden aber auch Inhalte falsch übersetzt, von Wortspielen ganz zu schweigen:
    Bei Band of Brothers fragte doch tatsächlich ein Grenadier nach mehr Runden (engl. Rounds - Granaten/Munition) für den Mörser.

    No husband has ever been shot while doing the dishes.