Mwangibecken – Sehr viele Rechtschreibfehler

  • Hallo allerseits!

    Halte gerade das Mwangibecken in den Händen und bin ob der Dichte an Rechtschreibfehlern etwas erstaunt.

    Ich erwarte nicht, dass ein Buch dieser Größenordnung komplett frei von Fehlern ist, aber ich erwarte ebenfalls nicht, so viele auf einmal vorzufinden.

    Laut Impressum sind ja fünf Lektor*innen und Korrektor*innen angegeben. Da wundert es mich schon, dass noch so viele auch sehr offensichtliche Rechtschreibfehler im Buch sind.

    Bitte schaut doch bei den zukünftigen Publikationen etwas genauer hin.

    Liebe Grüße,

    Mushu

  • So toll ich es auch finde, dass dank Ulisses viele Sachen übersetzt werden können, ja, Lektorat war hier leider schon immer eine Schwäche. Rechtschreibfehler, aber auch häufig nicht übersetzte Begriffe in Statblöcken. Oder, besonders verwirrend, wenn Eigennamen in unterschiedlichen Teilen anders übersetzt werden.

    So zum Beispiel im Großmodul "Tödliche Gezeiten" (US53065, im Original "Plunder & Peril", PZO9546). Dort ist "Vancid Creed" an einigen Stellen mit "Vanzid Treu" and anderen mit "Vanzid Schwur" übersetzt wurden. Wenn dann auch noch teilweise nur der Nachname genannt wird, ist die Verwirrung perfekt. Oder das Schiff "Fearsome Tide", das heißt wahlweise mal "Schreckensflut", mal "Furchtbare Flut". Man findet noch Layout- und/oder Lektoratshilfen wie "xxx STATBLOCK ENDE xxx". Solche Sachen ziehen sich durch das gesamte Großmodul.

    orkenspalter.de/wcf/index.php?attachment/25194/ orkenspalter.de/wcf/index.php?attachment/25195/

    Jo, ist jetzt alles nichts "tragisches", aber bringt einem beim Vorbereiten erstmal raus und ist eine Sache mehr, die man dann im Hinterkopf haben muss.

  • Ulisses beschäftigt weder professionelle Übersetzer noch gelernte Korrektoren. Die Qualität ist dementsprechend dürftig, besonders bei Lizenzprodukten.

    Es wird sich nicht ändern, solange die Kunden das mit sich machen lassen.

    So toll ich es auch finde, dass dank Ulisses viele Sachen übersetzt werden können, ja, Lektorat war hier leider schon immer eine Schwäche. Rechtschreibfehler, aber auch häufig nicht übersetzte Begriffe in Statblöcken. Oder, besonders verwirrend, wenn Eigennamen in unterschiedlichen Teilen anders übersetzt werden.

    Wundert mich ehrlich gesagt etwas, dass Ulisses nach dem Verlust der D&D- und WH40K-Lizenzen nicht voll in die Qualität von PF- oder generell Paizo-Produkten investiert: Viele Fehler, keine Lesebändchen, nur ausgewählte Produkte werden übersetzt und rausgebracht, keine professionelle Redaktion.

    Dabei wächst (zumindest international) der Marktanteil von PF2E und es wechseln immer mehr Spieler*innen von D&D5E und PF1E zu PF2E und Starfinder (Quelle: PaizoCon 2022). Und niemand kann abstreiten, dass es momentan eines der besten TTRPGS auf dem Markt ist, was sowohl Qualität als auch Support angeht.

    Das Mwangibecken war auf jeden Fall eine sehr ernüchternde Leseerfahrung für mich und ich hoffe einfach mal, dass das Absalom-CF einen deutlichen Qualitätssprung der Texte mit sich bringt.

  • Wundert mich ehrlich gesagt etwas, dass Ulisses nach dem Verlust der D&D- und WH40K-Lizenzen nicht voll in die Qualität von PF- oder generell Paizo-Produkten investiert: Viele Fehler, keine Lesebändchen, nur ausgewählte Produkte werden übersetzt und rausgebracht, keine professionelle Redaktion.

    Das mit den "ausgewählten Produkten" ist so ne Sache. Ulisses bringt an Büchern alles was Paiuo raus bringt, was "fehlt" sind Abenteuerpfade und da wurde schon mehrmals gesagt das sich das einfach nicht lohnt. Das muss man dann so wohl hinnehmen. Wenn es sich lohnen würde, würde Ulisses sich das Geschäft auch kaum entgehen lassen.

    Was auch noch fehlt sind die Zubehörteile die man am Tisch benötigt wie z.B, die Monsterkarten und Aufsteller und da steigt Paizo ja auch langsam aus. Aufsteller gibt es seit "Strength of Thousands" nicht mehr.

  • Ich halte aktuell das Einsteigerset in Händen und musste auch über die Übersetzungsqualität Augen rollen. Über die Warhammer RPG Serie (ist ja in der 4E nun auch bei U.) habe ich das auch erlebt, mache Dinge ergeben keinen Sinn, es wird in Zubehör auf Dinge verwiesen, die im Core Regelwerk anders heißen, etc. Zur aktuellen Erweiterung Lustria gibt es ob der vorab Exemplare auch wieder Augenrollen.

    Ich meine, ich habe selbst LRS und bediene mich eines Plugins, damit es nicht so auffällt. Aber im Einsteigerabenteuer zu PF2E waren Satzfehler drin, die ich erst im 3ten Anlauf entschlüsseln konnte :(

    "So war das halt im Mittelalter - dagegen hilft kein Mittel... Alter!"

    - Die Abrafaxe