Ich sammle auch mehrere Rollenspiele nur auf englisch. Zum einen liegt es daran, dass ich mit dem sammeln angefangen habe, bevor es überhaupt klar wurde, dass es eine deutsche Versionen geben wird (Starfinder, STA, WFRP, RQ, etc.). Bei D&D liegt der Grund aber woanders. Hier ist zum einen Blanvalet/Goldmann schuld, da die dort erschienene Übersetzung der D&D-Romane für jemanden, der die Originalnamen kennt, einfach grauenhaft ist, zum anderen aber WotC und GF9 selbst, da Ulisses nicht immer alle Namen übersetzen darf, was zu einer uneinheitlichen Übersetzung führt.
Was Traveller betrifft, habe ich mit der Übersetzung eigentlich keine Probleme. Eigentlich... Es gibt da ein par Sachen, die ich anders übersetzt hätte und die hoffentlich in der korrigierten Version auch verbessert werden (ich denke da z.b. an die Übersetzung von Ensign als Kadett). Eine Sache ist aber wegen des Hintergrunds problematisch, da nicht zu übersetzen: Humaniti. Dies wurde mit Menscheit übersetzt, was nicht wirklich Sinn macht, da die Änderung von Humanity zu Humaniti damit erklärt wird, dass die einzelnen menschlichen Zivilisationen Namen haben, die auf -i eben: Vilani, Zhodani, Solomani etc. Da ist Menscheit nicht stimmig. (Da dies kein echter Übersetzungsfehler ist, fehlt er auch in der Errata-Liste.)