Schamlose Werbung: Traveller Classic

  • Ich sammle auch mehrere Rollenspiele nur auf englisch. Zum einen liegt es daran, dass ich mit dem sammeln angefangen habe, bevor es überhaupt klar wurde, dass es eine deutsche Versionen geben wird (Starfinder, STA, WFRP, RQ, etc.). Bei D&D liegt der Grund aber woanders. Hier ist zum einen Blanvalet/Goldmann schuld, da die dort erschienene Übersetzung der D&D-Romane für jemanden, der die Originalnamen kennt, einfach grauenhaft ist, zum anderen aber WotC und GF9 selbst, da Ulisses nicht immer alle Namen übersetzen darf, was zu einer uneinheitlichen Übersetzung führt.

    Was Traveller betrifft, habe ich mit der Übersetzung eigentlich keine Probleme. Eigentlich... Es gibt da ein par Sachen, die ich anders übersetzt hätte und die hoffentlich in der korrigierten Version auch verbessert werden (ich denke da z.b. an die Übersetzung von Ensign als Kadett). Eine Sache ist aber wegen des Hintergrunds problematisch, da nicht zu übersetzen: Humaniti. Dies wurde mit Menscheit übersetzt, was nicht wirklich Sinn macht, da die Änderung von Humanity zu Humaniti damit erklärt wird, dass die einzelnen menschlichen Zivilisationen Namen haben, die auf -i eben: Vilani, Zhodani, Solomani etc. Da ist Menscheit nicht stimmig. (Da dies kein echter Übersetzungsfehler ist, fehlt er auch in der Errata-Liste.)

  • Zum allgemeinen Diskurs (also ob englisches Original oder dt. Übersetzung) kann ich nur sagen: soweit wie möglich, versuche ich auch auf die dt. Produkte zuzugreifen (Starfinder ist hier die Ausnahme, da ich die Übersetzungen insg. zu falsch fand und vor allem Werte falsch waren - aber anderer Thread), viele habe ich in Englisch, was auch kein wirkliches Problem für Regeln darstellt (ja, auch ich kann Englisch), ABER bei Abenteuern möchte ich dann doch deutsche Übersetzungen, weil ich als Synchronübersetzer nicht so tauge und da viel Atmosphäre verloren geht, wenn ich erst versuchen muss, stimmungsvolle Texte mühsam für meine Mitspieler zu übersetzen (ja, wir unterhalten uns auch bei einem engl. sprachigen Rollenspiel auf Deutsch!).

  • Die Backer sollten im April ihr Zeug kriegen, wenn ich das im VLog letztens richtig mitbekommen habe (ohne Gewähr). Ick froi mir schon druff!

    Da April ja nun schon im Shop nicht mehr aktuell ist, hast Du eine Ahnung wann es jetzt kommen soll für die Backer??? Ulisses ist ja recht kundenunfreundlich bei Anfragen(Sehr Schade, gab ja auch ziemlichen Shitstorm), aber vielleicht klappt es ja hier.

  • Im Blog von Ulisses wurde vor ein paar Tagen erklärt, wieso sich zur Zeit alles verzögert: Produktion & Pandemie – Das neue, nervenaufreibende Rollenspiel - Ulisses Spiele

  • Mai, sagt das Orakel aktuell. Irgendwie hat die Druckerei nicht genug von der Pappe für den Schuber oder so ähnlich.
    Es ist ein Elend!

    Da bin ich bei Dir, ich warte wirklich drauf. Zumal es kein Vorab-PDF gibt zum schmökern...

    Und immer dran denken: Alte Männer haben nicht mehr so viel Zeit

  • Das Paket ist gerade eben angekommen.

    Das erste was ich aus dem Füllmaterial fischen konnte ist ein überflüssiges Poster, gefolgt von zwei ebenso überflüssigen Aufklebern und den offiziellen Traveller-Würfeln, die etwas größer sind, als normale Würfel). Dann kommen endlich das Aktion Pack, der Explorer-Band und zu guter Letzte der Schuber, der leider trotz Verpackungsmaterila an einer Ecke angestoßen ist.

    Der Explorer-Band enthält kein Reprint der vier Explorer-Ausgaben, sondern enthält die Artikel in einer thematischen Sortierung.

    Der Regelband ist zwar dick, aber nicht zu dick, und eigentlich auch gelungen.

    Der Hintergrundband ist ebenfalls gut gelungen. Interessant ist, wie man mit dem schon im englischen Original vorhandenen Fehler mit Atlanten umgegangen ist. Denn betreffenden Teil karriert zu unterlegen und daten korrumpiert darunter zu schreiben ist einfach nur genial!

    Auch der Abenteuerband ist gut gelungen.

    Das Aktion Pack besteht aus einem Deckblatt, dem Regelband, einen Haufen Formularen (jedes dreimal) , einem Bogen Spielfiguren, Bodenpläne für 200t-Freihändler, 100t-Scout, Shuttle und einer modularen Raumstation und einem Endblatt.

    Leider fehlen bis auf vier alle Cover der Originalausgaben (hoffentlich sind diese dann bei den PDFs enthalten). Und leider sind einige Bilder, fast alle Karten und nicht neu gesetzten Tabellen etwas unscharf. Aber das ist wohl meckern auf höchsten Niveau.

  • Ha, Herr Rotbart, ich habe gerade die ersten Seiten gelesen und siehe da - Dank an Barbarossa Rotbart für das Errata. Mir - ebenso ein alter Mann (Travellerstart ca1985/86) - wurde beim Auspacken gerade sehr warm ums Herz. So muss es sein. Wenn jetzt noch mehr Material da wäre, würde ich auch noch die im letzten Jahrtausend (ich wollte das immer mal sagen) erhofften Erwartungen erfüllt. Traveller ist und bleibt immer eine Herzenssache als Sammler und Spieler. Und einfach ist manchmal besser…

  • NurgleHH

    Gern geschehen!

  • Ich hab das in den 80igern mal kurz gespielt.... ein Schulkamerad hat sich damals viele RPG`s auf Englisch geholt. Der hat sich damit selbst das Englisch bei gebracht und war in der Schule mit ner 1 top in Englisch. So kanns gehen... ich war da eher zu bequem.... :cool: ..... so weit ich mich erinnern kann war Travelller interessant und ich werd glaub ich auch zuschlagen. Vielleicht spielen wir es einmal in einer Online-Runde wenn mein LAN Netz in den Keller endlich steht.... :sleeping:

  • Ich habe hier und im Tanelorn-Forum eine Errata-Sammelstelle eingerichtet.