Schamlose Werbung: Traveller Classic

  • Ich hab Traveller in den 80iger gespielt. Ist das das gleiche was ihr jetzt übersetzt habt?.... kommt da eventuell noch mehr oder wars das?... bin jetzt nicht im Bilde, ob noch mehr damals rauskam. :/

    Finds aber klasse und bin am überlegen es mir zu holen.... bin zur Zeit im Sammel-Wahn... Star Wars noch geholt, Call of Cthulu, Star Trek Adventures.... 8) :thumbsup:

    Bin der Meinung die kann man locker flockig auch online leiten,da eh meist nur P&P... wir bauen gerade um, damit Online in der Gruppe geht. Nach einem Jahr keine Runde, bleibt uns auch keine Möglichkeit.... :(

  • afterbusiness

    Das ist das gleiche, was FanPro damals übersetzt und veröffentlicht hat, mit einem gewaltigen Unterschied: Alle Errata werden eingebaut. Und da Ulisses auch noch die Erlaubnis hat, alles, was zum Original-Traveller erschienen ist, zu übersetzen und zu veröffentlichen, wird es sogar noch mehr werden ...

  • Weil sie vielleicht die beste und vollständigste Version ist?

  • Was auf jeden Fall fehlt sind die sechs Alien Module, 3 von 5 Modulen, 4 von 7 Doppelabenteuern, 6 von 13 Abenteuern, 9 von 13 Ergänzungsbänden (der deutsche Ergänzungsband 5 besteht aus verschiedenen JTAS-Artikeln).

    Der Vorteil der jetzt kommenden neuen Version ist, dass alle bekannten Errata eingebaut werden. Somit ist diese Traveller-Version die mit den wenigsten Fehlern.

    Bei MegaTraveller sollte man nicht vergessen, dass ungefähr die Hälfte des Materials von DGP veröffentlicht wurde, und daher leider verloren sind.

  • Danke. Dann hol ich mir doch lieber die englischen PDFs.

    Die aber voller Fehler sind. Das leider unvollständige englische Errata-Dokument umfasst ganze 53 Seiten!

  • Da hier ja noch mehr kommen soll von Ulisses verstehe ich nicht, warum man die "bessere" deutsche Fassung nicht unterstützt und immer zur Englischen tendiert, die wohl noch arg fehlerhaft ist.... allgemein find ichs ätzend, das viele es nicht abwarten können, bis etwas übersetzt wird und immer zum Englischen greifen.... man muss sich nicht wundern, wenn es irgendwann gar keine Übersetzungen mehr gibt. Ich unterstütze ausnahmslos deutsche Übersetzungen..... Bücher wie bei D&D die nicht übersetzt wurden, hol ich mir halt dann auf englisch.... just my two cents. :cool:

  • Es gibt sechs Gründe, weshalb einige Leute englische Originalversionen deutschen Übersetzungen vorziehen:

    1. Man hat Angst vor einer schlechten Übersetzung.
    2. Man hat Angst, dass sich durch die Übersetzung noch mehr Fehler in die Regeln einschleichen.
    3. Man hat Angst davor, dass am Ende nicht alles veröffentlicht wird.
    4. Man ist nicht bereit, Monate oder zum Teil auch Jahre, auf die deutsche Übersetzung zu warten.
    5. Man hat die Meinung, dass die Originalversion preiswerter ist.
    6. Man kauft aus Prinzip nur Originalversionen.

    Manchmal hat es aber einen Vorteil, die deutsche Übersetzung zu kaufen, denn manchmal haben die Übersetzer die Möglichkeit, entdeckte Errata zu berücksichtigen. Und genau dies ist jetzt bei Traveller der Fall.

  • Genau deswegen hol ich mir die deutsche Traveller Fassung.... hab das Spiel aus den 80igern noch in Erinnerung. Ob ichs je spielen werde.... wer weiss.....

    Es ist wirklich der Vorteil, das es möglich ist, bereits bestehende Errata einzubauen..... so ähnlich wie die GOTY Version bei einem Spiel, die dann meist fast "fehlerfrei" ist.... :thumbsup:

  • allgemein find ichs ätzend, das viele es nicht abwarten können, bis etwas übersetzt wird und immer zum Englischen greifen.... man muss sich nicht wundern, wenn es irgendwann gar keine Übersetzungen mehr gibt. Ich unterstütze ausnahmslos deutsche Übersetzungen..... Bücher wie bei D&D die nicht übersetzt wurden, hol ich mir halt dann auf englisch.... just my two cents.

    Ätzend? Bitte warum findest du das ätzend? Weil es nicht deiner Erwartungshaltung entspricht?

    Meine jahrzehntelange Rollenspielerfahrung hat mich gelehrt, immer zum Original zu greifen, aus Gründen, die Barbarossa Rotbart bereits angeführt hat. Dazu kommt noch, dass mir manche Übersetzungen beim Lesen einen Schauer über den Rücken jagen (Pathfinder v1 z.B.). Einer meiner Runde hat sich das Regelbuch auf deutsch gekauft ... wow, schon alleine die viel engere Schrift (weil deutsch halt mehr Platz braucht) ... von den krampfhaften Wort-Konstrukten fange ich gar nicht an (die letzten beiden Punkte würde ich auf Barbarossa Rotbarts Liste ergänzen).

    Wie auch immer. Der Markt regelt sich eh selbst. Es ist bereits im Englischen schwierig, RPGs zu verkaufen, wenn nicht gerade D&D draufsteht oder man eine entsprechend eingeführte Marke hat. Zu erwarten, dass für den deutschsprachigen Markt von seinem Lieblingssystem alles übersetzt wird ist - wie eh alle wissen - etwas blauäugig. Gerade hier im Starfinder Forum wurde das doch unlängst erst thematisiert. Und Starfinder gehört jetzt nicht gerade zu den "kleinen" Systemen.

    Eine Mischung aus D/E kommt für mich überhaupt nicht in Frage. Der einzige Grund, die deutsche Traveller Ausgabe zu kaufen, wäre ein "Komplettpaket" gewesen (noch dazu mit dem Vorteil der eingearbeiteten Errata). Nun, das ist es leider nicht. Schade. Damit bin ich ätzenderweise raus.

  • wow, schon alleine die viel engere Schrift (weil deutsch halt mehr Platz braucht)

    Dies ist für mich kein Grund, auf das Original zurückzugreifen.

    von den krampfhaften Wort-Konstrukten fange ich gar nicht an

    Das gehört zur Übersetzung.

    Eine Mischung aus D/E kommt für mich überhaupt nicht in Frage. Der einzige Grund, die deutsche Traveller Ausgabe zu kaufen, wäre ein "Komplettpaket" gewesen (noch dazu mit dem Vorteil der eingearbeiteten Errata). Nun, das ist es leider nicht. Schade. Damit bin ich ätzenderweise raus.

    Nur weil alles noch nicht übersetzt ist, vollständig auf die englische Version zurückzugreifen, ist in meinen Augen dumm und fällt in die Kategorie Ungeduld. Du solltest nicht vergessen, dass der Plan, alles fehlende zu übersetzen, erst nach dem Ende des Crowdfundings getroffen wurde. Außerdem sind die beiden Regelbücher keine reinen Kopien der englischen Originale, wo die Regel schließlich in 8 kleinen Heften veröffentlicht wurden. Das deutsche Traveller-Regelbuch entspricht von den Illustrationen her The Traveller Book, vom Inhalt und Struktur aber Starter Traveller. Traveller II - Söldner, Scouts und Handelsprinzen ist ein Sammelband bestehend aus fast allen noch fehlenden Regelheften, mehreren Ergänzungsheften und Magazin-Artikeln. Ergänzungsband 5 - Splitter des Imperiums besteht nur aus Magazin-Artikeln.

    Es gibt noch einen Grund, die deutsche Übersetzung in vier Sammelbänden (Regeln, Ergänzungen, Abenteuer und Explorer-Magazin) zu nehmen. Es ist eine gedruckte Version! Das englische Traveller gibt es nur noch digital.

    Und mit dem Kauf erhöhst Du auch die Chance, dass der Rest wirklich übersetzt wird. Je mehr Leute die Traveller-Bände kaufen, desto wahrscheinlicher wird eine Übersetzung.

    Wenn Du aber das englische kaufst, kannst Du davon ausgehen, dass da nichts mehr nachkommt.

  • ist in meinen Augen dumm und fällt in die Kategorie Ungeduld.

    Kannst du gerne so sehen, auch wenn du mich - in deinen Augen - als "dumm" bezeichnest. Bei "Ungeduld" hast du vermutlich sogar recht.

    Und mit dem Kauf erhöhst Du auch die Chance, dass der Rest wirklich übersetzt wird. Je mehr Leute die Traveller-Bände kaufen, desto wahrscheinlicher wird eine Übersetzung.

    Yup. Aber es finden halt viele Leute die Originale besser. Also wozu sollen die dann überhaupt warten. Und es wird doch nahezu nie alles übersetzt. Warum soll ich mich ärgern müssen, wenn's doch viel einfacher geht?

    Es kann ja jeder gerne kaufen, was er möchte. Aber wenn ich eh schon jedes Monat hunderte Euro in dieses Hobby versenke, erwarte ich mir halt auch eine bestimmte Qualität und auch Vollständigkeit. Deutschsprachig ist ersteres recht selten, zweiteres meist unwahrscheinlich. Aber wie gesagt ... jeder, wie er gerne möchte.

  • Yup. Aber es finden halt viele Leute die Originale besser. Also wozu sollen die dann überhaupt warten. Und es wird doch nahezu nie alles übersetzt. Warum soll ich mich ärgern müssen, wenn's doch viel einfacher geht?

    IIst es wirklich einfacher? In den Originalheften wurde schließlich kein einziger der Errata eingebaut.

    Es kann ja jeder gerne kaufen, was er möchte. Aber wenn ich eh schon jedes Monat hunderte Euro in dieses Hobby versenke, erwarte ich mir halt auch eine bestimmte Qualität und auch Vollständigkeit. Deutschsprachig ist ersteres recht selten, zweiteres meist unwahrscheinlich. Aber wie gesagt ... jeder, wie er gerne möchte.

    Also ich finde nicht, dass die Qualität der deutschen Version schlecht ist. Es ist eher genau anders herum. Sie ist besser. Und was die Vollständigkeit angeht, die Übersetzungen des Rest sind ja schon geplant. Aber je mehr sich die deutsche Version kaufen, desto wahrscheinlicher werden die Übersetzungen auch.

    Was rede ich groß, ich habe beide Versionen. Naja, vor einigen Monaten gab es ein Humble Bundle mit fast allen Traveller-Büchern.

  • Kannst du gerne so sehen, auch wenn du mich - in deinen Augen - als "dumm" bezeichnest. Bei "Ungeduld" hast du vermutlich sogar recht.

    Und mit dem Kauf erhöhst Du auch die Chance, dass der Rest wirklich übersetzt wird. Je mehr Leute die Traveller-Bände kaufen, desto wahrscheinlicher wird eine Übersetzung.

    Yup. Aber es finden halt viele Leute die Originale besser. Also wozu sollen die dann überhaupt warten. Und es wird doch nahezu nie alles übersetzt. Warum soll ich mich ärgern müssen, wenn's doch viel einfacher geht?

    Es kann ja jeder gerne kaufen, was er möchte. Aber wenn ich eh schon jedes Monat hunderte Euro in dieses Hobby versenke, erwarte ich mir halt auch eine bestimmte Qualität und auch Vollständigkeit. Deutschsprachig ist ersteres recht selten, zweiteres meist unwahrscheinlich. Aber wie gesagt ... jeder, wie er gerne möchte.f

    Überall findet man diese Aussage..... "warum soll ich mich . . . , wenns doch viel einfacher geht".... immer diese Deutsche Bequemlichkeit. Es sich "einfach" machen.... nach mir die Sintflut. Alles egal.....

    Seit D&D 1.Edition Zeiten, AD&D etc. hab ich deutsche Übersetzungen unterstützt und sie waren meist klasse. Formulierungen, die einem nicht passen ist meist meckern auf hohem Niveau. Wenn Werte in Tabellen falsch waren, war das meist schlimmer.... dafür gabs dann 2./3./4. Auflagen, wo das dann korrigiert wurde.

    Mittlerweile muss man froh sein, das es eine 2.Auflage gibt..... bez. der Vollständigkeit ists natürlich richtig, das nie alles übersetzt wird. Jedoch ist meist jeder des englischen mächtig und wenn die Bücher gut sind, dann käuft man sie sich einfach irgendwann..... hab ich bei D&D 3.5 auch gemacht. Hab jetzt alles was es gibt.... :cool: