Manuale del regolamento in italiano

  • Naturalmente ieri l'ho scaricato subito! Purtroppo questo è il periodo peggiore al lavoro ma mi attiverò subito per giocarci, al massimo entro giugno. Intanto qualcuno mi ha già chiesto se il pdf è acquistabile anche per chi non ha fatto il kickstarter e quando verrà pubblicato il cartaceo.
    Speriamo che gli eventi per giocare in pubblico riprendano presto! Non vedo l'ora di sfoggiare la maglietta btw.
    Grazie per avere iniziato questa impresa!
    (PS: continuo a pensare che la fusione sostantivo-sostantivo suoni male, per dirne una Fronda d'Argento suona troppo meglio di Frondargento, che potrebbe essere perfino interpretato come un ipotetico "frone" fatto d'argento XD. Mi raccomado a evitare l'effetto Fatica XD)

  • Confermo, scaricato subito anche io, grazie ancora, mia cara compagnia di aver reso realizzabile questa traduzione, ora rimango in attesa di un gruppo di giocatori (online visto che siamo di regioni diverse e vista la situazione attuale) il mio Hugen (nano guerriero) e il mio Lorien (elfo esploraselve) trepidano ad incominciare (anche se nn cominciò a disdegnare le altre categorie)

  • Fantastico! Nuovamente, grazie a voi per il supporto! 😉

    Il PDF si può già ottenere sempre tramite lo shop online in realtà, appena sarà disponibile l’altro materiale (anche cartaceo), sarà tutto acquistabile tramite quella piattaforma.

    Per quanto riguarda i nomi, abbiamo tenuto a mente la disquisizione sulle coppie di sostantivi! Su molti nomi di creature, città e personaggi ci abbiamo riflettuto tantissimo e abbiamo cambiato idea diverse volte… siamo abbastanza convinti di riuscire ad evitare l’effetto Fatica! 😆🤞

  • Con effetto Fatica intendete l'evitare che nostalgici vi contestino a prescindere, oppure evitare lo stesso stile di traduzione?

    Non so in che senso lo intendesse Matteo Tusa in particolare, ma dal nostro punto di vista, abbiamo tentato di mantenere una certo legame con la tradizione originale ed evitare eccessive “discontinuità”. È chiaro poi che la traduzione di USnB e quella del Signore degli Anelli hanno portate (lievemente 😅) diverse, per cui siamo andati con cautela per rispetto più che per timore di un'insurrezione come con l'opera di Fatica.

    Posto che non ho ancora letto la nuova traduzione del SdA, mi sembra che sia in realtà un lavoro molto apprezzabile, sia in termini di stile che di approccio. Non trattandosi di una scienza esatta comunque se ne può discutere da qui fino alla morte termica dell'Universo senza arrivare ad un punto d'incontro. 😁

    Tornando nello specifico su Uno Sguardo nel Buio, abbiamo cercato di tradurre fedelmente tutti i (tanti) “nomi parlanti” di Das Schwarze Auge. Altri nomi già tradotti nella prima edizione, che avremmo reso probabilmente diversamente, ma essendo entrati a far parte dell'immaginario classico di USnB in Italiano li abbiamo mantenuti, come ad esempio Sass de la Salamander e la città di Gratenfels.

  • Pelino OT, ma la nuova traduzione dell SdA ha perso completamente rime e ritmica delle varie poesie e canzoni... peccato perché per il resto mi sembra fatta bene.

    Ciao :)

    ---

    Io sono colui che ha visto l'alba dei tempi

    Io sono il fuoco primordiale

    La mia pelle è più dura del ferro

    I miei muscoli molle di acciaio

    La mia intelligenza è senza limiti

    Io sono quello che voi umani chiamate...

    DRAGO!

  • @LorenzCK sì, capisco che siano cose abbastanza diverse da paragonare. Ad ogni modo non ho ancora letto il manuale, ma ho sbocconcellato qua e là, e il vostro mi sembra un buon approccio. :)

    @Red Dragon secondo me in realtà dipende... ce ne sono alcune che per me hanno una resa migliore, altre meno (anche se non le ho mai apprezzate troppo, in nessuna edizione).

    Ad ogni modo non intendevo neanch'io iniziare una discussione OT sulla traduzione di Fatica (che comunque a me piace), solo capire quali cose si cercava di riprodurre qui e quali no. ;)

  • Neanche io vorrei iniziare un off topic su Fatica (sul quale i giudizi mi sa che sono incompatibili dato che io ritengo che abbia massacrato Moby Dick prima ancora del Signore degli Anelli) però come ho detto in altri post tradurre letteralmente le fusioni sostantivo sostantivo tipiche di una lingua agglutinante in italiano suona spesso molto male. Tutto qui. In questo caso facevo l'esempio di Frondargento contro Fronda d'Argento. Se dovessi fare una classifica delle altre cose che si sono discusse nel forum una che mi piace particolarmente poco è la questione degli scrati: boscrato o roviscrato rispetto a scrato dei boschi o scrato dei rovi. Mi pare non ci sia gara.
    In generale apprezzo le scelte che sono state fatte nella traduzione, di mantenere quando possibile il nome della vecchia traduzione tranne quando impossibile (come con l'impero di Horas). Forse avrei tenuto anche Fontania cambiando nome al fiume ma in effetti Bornilande suona molto bene.

  • Così a occhio, a me sembra che nei toponimi italiani si trovino entrambe le forme ed entrambe ben rappresentate, non vedo (o meglio, non sento) perché in italiano una dovrebbe suonare bene e l'altra molto male... onestamente mi pare una cosa molto soggettiva.

  • In merito alla traduzione dei nomi geografici, sarebbe una manna dal cielo un glossario italo/tedesco o italo/inglese dei termini adottati. Ne avevo iniziato uno su excel quando uscì la 5ed in inglese, e non sarebbe male integrarlo con i termini ufficiali :)

  • In merito alla traduzione dei nomi geografici, sarebbe una manna dal cielo un glossario italo/tedesco o italo/inglese dei termini adottati. Ne avevo iniziato uno su excel quando uscì la 5ed in inglese, e non sarebbe male integrarlo con i termini ufficiali :)

    Ma certo! Detto fatto: https://docs.google.com/spreadsheets/d…dit?usp=sharing

    Ho provato a dare una sommaria aggiustata al glossario che utilizziamo internamente, ma è possibile che siano rimasti alcuni termini provvisori o incerti. In linea di massima dovrebbero essere questi però.

    Una cosa che ci piacerebbe fare (appena ne avremo modo 😶) è tornare a popolare un po' la Wiki Aventurica italiana, traducendo i termini dal tedesco e mettendoli in collegamento.

  • WOW!!!

    Fantastico. Grazie mille!

    Nel weekend integrerò le voci ufficiali al mio glossario "artigianale". Una volta terminato il lavoro, lo condividerò con gli appassionati (nel mio ci sono circa 1600 voci relative ai soli nomi geografici).