Fehler in Fluch des Strahd (dt. 1. Auflage)

  • S. 10: Keine davon war ihm je so teuer wie Tatjana. (statt im)

    S. 10: Strahd glaubt, dass der Schlüssel zu seiner Flucht aus Barovia darin begründet liegt, jemanden zu finden, der würdig ist, an seiner statt zu regieren. (statt Statt)

    S. 10: Obwohl Strahds Augenmerk darauf liegt, Irena zu seiner Braut zu machen, sind ihm Berichte zu Ohren gekommen, dass der berühmte Vampirjäger Rudolph Van Richten nach Barovia gekommen ist. (statt Irina, berühmter)

    S. 10: Doch heute, als Vampir, mehr Monster denn Mensch, sind diese Gefühle nur noch ein verblasstes Echo der Vergangenheit. (statt Gefühlen)

    S. 19: Die Charaktere können den Boten jederzeit unterbrechen. (statt jeder Zeit)

    S. 19: Da ihr schon bei mehreren Gelegenheiten eine wichtige Rolle bei der Verteidigung von Dolchfurt gespielt habt. (statt Verteidiger)

    S. 20: [...], wobei sie jenen, die keinen Tribut zahlen wollten, androhten sie zu verhexen (statt androhtenm)

    S. 20: An einem nahen Baum angebunden, friedlich grasend, ist ein halbes Dutzend Zugpferde, die mit bunten Pferdedecken, Spangen und Troddeln geschmückt sind. (statt einen) (Hier bin ich mir jedoch nicht ganz sicher ob es einen oder einem heißt)

    S. 20: Die Gestalt im Feuer überwindet ihren letzten Feind und löst sich dann in eine Wolke aus Rauch und Asche auf. (statt seinen)

    S. 24: Eine Kreatur, die aus Strahds Domäne heraus die Äthergrenze betritt, wird beim Verlassen dieser Ebene in Strahds Domäne zurückgezerrt. (statt Varlassen)

    S. 31: Schreckenswölfe: Ein knurrender Wolf von der Größe eines Grizzlybären tritt aus dem Nebel hervor. (statt Grislybären)

    S. 33: Wiedergänger: In rostige Rüstung gekleidet, umklammert er ein glänzendes Langschwert in seiner bleichen Hand und scheint bereit für den Kampf. (statt cheint)

    - Die Sache mit dem Namen: Irena (S. z.B. 5, 6, 41) , Ireena (S. 45 Abbildung) oder Irina (S. 10)?

    S. 43: Kneipier? Laut Google gibt es dieses Wort zwar, ich hätte aber eine andere Übersetzung athmosphärisch passender gefunden.

    S. 43: Solange Ismark die Charaktere begleitet, fungiert er als Mitglied der Gruppe für den Zweck, [...] (statt so lange).

    S. 48: Wenn jemand es tut, versucht Morgantha, ihre Waren zu verkaufen und bietet den Kunden ein Entkommen aus dem Elend und der Verzweiflung des täglichen barovianischen Lebens an. (statt Morgana)

    Einmal editiert, zuletzt von Bendakson (1. Juli 2019 um 23:18)

  • Vielen Dank für alle Hinweise. Irina/Ireena wurde nun allgemein in Irena umgewandelt.

    Der Gebrochene König auf Seite 15 scheint so korrekt zu sein, jedenfalls ist es identisch mit dem Original. Aber auch andere Karten wie "Kerker" sind identisch.

    Das Buch geht jetzt in die 2. Auflage.

  • Seite 119 Abschnitt Eselköpfige Verbrecher: Drei Männer, drei Frauen und zwei Jungen... Das ergibt 6 Erwachsene nicht 5