Fehler in Waterdeep: Drachenraub

  • Da noch kein passender Faden offen ist..

    Seite 5 "Drachenschatz"

    Zuerst wird von Dagon Neverember gesprochen, ein paar Sätze später dann von Dagult. Müsste aber immer Dagult sein.

    Seite 14 Kasten "Ansehen verwalten"

    Hier wird für Ansehensregeln auf das Kapitel 1 im Players Handbook (Spielerhand Buch) verwiesen. Die befinden sich aber wie in dem, auf der gleichen Seite beschriebenen, Absatz Fraktionen in Waterdeep, im Spielleiter Handbuch.

  • Seite 104 Zelleninsassen, dort wird der englische Name von Samara Starkknochen verwendet anstatt des deutschen Namens.

    Seite 33 der Kasten mit den Zaubern, steht da bei den LVL3 Zaubern: Unaufspürbarkeit anstatt Unauffinbarkeit.

    Seite 95 die Zeichnung 4.9 bei der Unteren Ebene steht da: Hich in Ebene V7, soll sicher: Hoch nach Ebene V7 heißen

    Seite 103 die Zeichnung 5.1. bei X29 wurde Englisch anstatt Deutsch verwendet für: Hoch in Bereich X18

    Seite 201 Jarlaxle Baenre, seine RK ist falsch berechnet, Lederrüstung+3 und GE+6 ergeben nur eine RK von 20 nicht 24, denn Charmante Verteidigung funktioniert nicht mit Rüstung!

    Seite 215 Ziraj der Jäger sind bei der Rüstungsklasse Lederrüstung und +2 vertauscht, also anstatt Lederrüstung +2 steht +2 Lederrüstung

    Seite 203 Laeral Silberhand auch hier ist die Rüstungsklasse falsch berechnet: Robe der Erzmagi macht 15+GE also RK=18

    Seite 200 Jalester Silbermähne auch hier wieder die Rüstungsklasse falsch berechnet: Kettenhemd + Marke der Wache + 2GE sind eine RK=17

    Seite 210 Schwarze Viper im Übersichtskasten ist das Rapier nur mit 1W6 angegeben, hat aber 1W8 zu sein.

    Seite 148 beim Abschnitt Kraftfeld ergibt der letzte Satz keinen Sinn, da fehlt etwas : ,daher kommen jeden Morgen, um sie aufzufegen.

    Seite 151 Abschnitt K8 der Zauber Phantomross ist eigentlich Reittier finden

    zusätzlich stehen bei mehreren die falschen Bezeichnungen der Rüstungen, also anstatt beschlagene Lederrüstung steht genietetes Leder, Plattenpanzer wird zu Plattenrüstung und anstatt Kettenhemd wird mehrfach Kettenwams verwendet!

    10 Mal editiert, zuletzt von Gast (18. Oktober 2019 um 21:27) aus folgendem Grund: noch mehr gefunden und es wird immer mehr :(

  • Seite 186 Flamerule: Ist in SCAG (p15) als "Flammenherrschaft" übersetzt, gebräuchlich aus Voreditionen ist "Flammleite"
    Seite 188 Nightal: Ist in SCAG (p15) als "Nachtal" übersetzt

  • Seite 201 Jarlaxle Baenre, seine RK ist falsch berechnet, Lederrüstung+3 und GE+6 ergeben nur eine RK von 20 nicht 24, denn Charmante Verteidigung funktioniert nicht mit Rüstung!

    Die RK ist korrekt berechnet, der Fehler besteht stattdessen darin, dass Charmante Verteidigung funktioniert wenn er Leichte Rüstungen oder keine Rüstungen und kein Schild trägt. Hier wurde ein Teil der Fähigkeit vergessen.

    Seite 200 Jalester Silbermähne auch hier wieder die Rüstungsklasse falsch berechnet: Kettenhemd + Marke der Wache + 2GE sind eine RK=17

    In der englischen Ausgabe trägt er eine Chain Mail, die hat RK16. Von daher ist insgesamt RK18 schon richtig. Ich denke hier liegt der Fehler bei der Übersetzung der Rüstung. Chain Shirt (RK13 + max. +2 über Dex) und Chain Mail (RK16)... Ich hab leider kein deutsches PHB um nachzuschauen wie die Rüstungen dort übersetzt wurden.


    ---

    Ansonsten:

    S. 32: Die Beschreibung zu Fala wurde unglücklich übersetzt. In der englischen Ausgabe weist Fala daraufhin hin, dass Fala nicht-binär ist und man doch bitte 'they' oder Falas Namen verwenden soll um Fala anzusprechen. Dieser Lösungsvorschlag fehlt in der deutschen Übersetzung. Dass wir keine ordentliche Entsprechung zu 'they' haben, ist mir bewusst, aber den Hinweis einfach Falas Namen zu verwenden, funktioniert schon (nicht immer wunderschön, aber es geht). So entsteht in der deutschen Ausgabe momentan der Eindruck, dass Fala die Helden zwar 'zurechtweist', wenn sie in Bezug auf Fala sie oder ihn verwenden, aber es wird keine Lösung angeboten.

    S. 34: Über der Überschrift "Bregan D'aerthe" endet der Satz mit zwei Punkten.

  • S. 32: Die Beschreibung zu Fala wurde unglücklich übersetzt. In der englischen Ausgabe weist Fala daraufhin hin, dass Fala nicht-binär ist und man doch bitte 'they' oder Falas Namen verwenden soll um Fala anzusprechen. Dieser Lösungsvorschlag fehlt in der deutschen Übersetzung. Dass wir keine ordentliche Entsprechung zu 'they' haben, ist mir bewusst, aber den Hinweis einfach Falas Namen zu verwenden, funktioniert schon (nicht immer wunderschön, aber es geht). So entsteht in der deutschen Ausgabe momentan der Eindruck, dass Fala die Helden zwar 'zurechtweist', wenn sie in Bezug auf Fala sie oder ihn verwenden, aber es wird keine Lösung angeboten.

    Dieses Problem gibt es doch auch bei einigen Pathfinder/Starfinder-Büchern. Wie wurde es denn dort gelöst? Notfalls kann man ja auch den Weg gehen, den man bei Myranor für die hermaphroditischen Ravesaran gegangen ist: es. Obwohl ich diese Lösung nicht wirklich gelungen finde. Wenn jemand von euch jemanden kennt, der nicht-binär ist, könnt man ihn mal fragen, was seiner Meinung nach richtig wäre. (Bevor sich hier jemand darüber aufregt, dass ich hier eben das männliche Pronomina für ein nicht-binäre Wesen verwendet habe, jemand ist nun einmal grammatikalisch männlich. Hätte ich 'eine Person' statt jemand verwendet, hätte ich weibliche Pronomina (die, sie , ihrer) verwendet.)

  • Hey Zombie,

    also in der deutschen Ausgabe von Waterdeep Drachenraub steht bei Charmante Verteidigung: wenn er KEINE Rüstung und keinen Schild trägt dann...

    und bei Jalester steht Kettenhemd, damit kommt man da nur auf RK17 gesammt..

    habe nat mir nicht die mühegemacht es mit der engl. Ausgabe abzugleichen. die Fehler beruhen rein auf der Ausgabe, so wie ich sie vor mir habe.

  • @Wabbajack

    Für die Fehlersuche sind aber das englische Original und die englischen Errata wichtig, denn dies sollte im Ganzen fehlerfrei sein. wenn im Original da ein bestimmter wert steht und dieser nicht durch irgendwelche offiziellen Errata korrigiert wird, ist dieser wert als richtig anzusehen, selbst wenn er in der Übersetzung aus irgendwelchen Gründen keinen Sinn macht.

    Im Original steht bei Jalester Silvermane: AC 18 (chain mail, badge of the Watch) und folglich ist die Angabe 'Kettenhemd' in der deutschen Übersetzung falsch, da dies ein 'chain shirt' wäre und kein 'chain mail'.

    Im Original steht bei Jarlaxle Baenre: Suave Defense While Jarlaxle is wearing light or no armor and wielding no shield, his AC includes his Charisma modifier. Es scheint also, als ob der Übersetzer an dieser Stelle zwei Wörter vergessen hat.

  • habe nat mir nicht die mühegemacht es mit der engl. Ausgabe abzugleichen. die Fehler beruhen rein auf der Ausgabe, so wie ich sie vor mir habe.

    War nicht böse gemeint. Ich bin dankbar, dass du und die anderen hier sammeln. :)

    Ich habe mir nur zuletzt die deutsche Ausgabe gekauft (hauptsächlich der Karte wegen) und weil mir selbst die ein oder andere Sache aufgefallen ist, habe ich auch mal hier reingeschaut und natürlich auch eure Beiträge gelesen. Und da haben mich die Fehler in den Statblöcken stutzig gemacht, deswegen habe ich das noch mal mit meiner englischen Ausgabe abgeglichen.

    Edit:

    S. 214, Statblock für Tashlyn Yafeera: Das Zweihandschwert ist mit 1w12+4 aufgeführt, es sollten jedoch 2w6+4 sein.

  • tja davon ausgehend, dass Charmante Verteidigung mit l.Rüstung funktioniert, ist somit auch der Draufgänger auf Seite 195 falsch, denn auch da steht sie so, dass man keine Rüstung tragen muß.

  • tja davon ausgehend, dass Charmante Verteidigung mit l.Rüstung funktioniert, ist somit auch der Draufgänger auf Seite 195 falsch, denn auch da steht sie so, dass man keine Rüstung tragen muß.

    Genau. Leider hat man im Original vergessen, Suave Defense bei der Armor Class aufzulisten...

  • Hallo, ich habe heute angefangen Drachenraub zu lesen, glücklicherweise konnte ich bis Ende Kapitel 2 mit einer sehr netten Gruppe schon selbst (als Spieler) erleben.

    Nun darf ich jedoch mit einer neuen Gruppe als SL die Geschichte (hoffentlich) ganz erleben! Leider habe ich im Forum mit möglichen Stichwörtern keine Hilfe (Thread) gefunden.

    Hier die Frage:

    Das Buch gliedert sich in mehrere Kapitel (die Kapitel erzeugen den Eindruck, dass man die möglichen Wiedersacher von Kapitel zu Kapitel trifft)

    Wenn ich nun das Abenteuer beginne mit der Wahl des Widersachers/Jahreszeit, werden trotzdem alle Kapitel gespielt oder kommt man nach Kapitel 4 Drachenhatz zu dem entsp. ausgewählten Kapitel (welches den Widersacher beinhaltet?)

    EDIT: Falls jemand gerne via PN antworten will, freue ich mich auch sehr!

    LG Bertl

    [Falls Doppel-posting bitte ich um Hilfe]

  • Also von den Kapiteln 5-8 wird nur das eine zwischengeschoben, was auf den Widersacher zutrift. und Kapitel 4 ist ja der Abschluss des Ganzen.

    Der Abschnitt mit den Widersacher wird halt genutzt, wenn er es schafft den Stein oder den Schatz zu bekommen.

  • Also von den Kapiteln 5-8 wird nur das eine zwischengeschoben, was auf den Widersacher zutrift. und Kapitel 4 ist ja der Abschluss des Ganzen.

    Der Abschnitt mit den Widersacher wird halt genutzt, wenn er es schafft den Stein oder den Schatz zu bekommen.

    Ah! OK, also kommt vor Kapitel 4 noch der Widersacher?

    Einmal editiert, zuletzt von Bertl_89 (14. Mai 2020 um 22:18) aus folgendem Grund: EDIT: Habe es jetzt verstanden! Es sind Kapitel 1-3 zu spielen und Kapitel 4 wurde vier mal geschrieben (je nach wahl des widersachers). Sollten es die Abenteurer*innen nicht schaffen den Schatz/Stein an sich zu nehmen endet die Hauptstory mit kapitel 4 (Wiedersacher). Habe ein Youtube-Video entdeckt (nach langer Suche)! Fall sich das hier Posten darf/soll, bitte ich um Rückmeldung von einem der Admins!

  • der kann während Kapitel 4 kommen, je nachdem, wie gut sich deine Helden anstellen, den Stein zu bekommen.

    Wenn der Schurke den Stein hat und die Helden ihn nicht zurückholen, dann wird der ja den Schatz bergen und die Helden bekommen dann nochmal die Chance, den Schatz von dem Widersacher zurückzubekommen.

    Ein bissl jonglieren mußt du da schon.

  • Spoiler fürs Abenteuer

    Und: Die anderen Gegenspieler gibt es ja trotzdem, auch wenn man nur einen von ihnen wählt. Wenn Manshoon der Bösewicht deiner Wahl ist, gibt es z. B. trotzdem noch Xanathar's Gilde in der Stadt. Hin und wieder hat man ja doch die Chance auch in die Angelegenheiten anderer Bösewichte verstrickt zu werden (z. B. bei der Suche nach dem Konstrukt, von dem es auch ein paar auf den Schiffen von Jarlaxle gibt).

  • der kann während Kapitel 4 kommen, je nachdem, wie gut sich deine Helden anstellen, den Stein zu bekommen.

    Wenn der Schurke den Stein hat und die Helden ihn nicht zurückholen, dann wird der ja den Schatz bergen und die Helden bekommen dann nochmal die Chance, den Schatz von dem Widersacher zurückzubekommen.

    Ein bissl jonglieren mußt du da schon.

    Verstehe! Ich habe jetzt meine Wahl nochmal genauer überflogen und verstehe jetzt das Prinzip der Widersacher noch besser! mit deiner Hilfe ist es jetzt noch einfacher zu verstehen!

    Danke :)

  • Spoiler fürs Abenteuer

    Und: Die anderen Gegenspieler gibt es ja trotzdem, auch wenn man nur einen von ihnen wählt. Wenn Manshoon der Bösewicht deiner Wahl ist, gibt es z. B. trotzdem noch Xanathar's Gilde in der Stadt. Hin und wieder hat man ja doch die Chance auch in die Angelegenheiten anderer Bösewichte verstrickt zu werden (z. B. bei der Suche nach dem Konstrukt, von dem es auch ein paar auf den Schiffen von Jarlaxle gibt).

    Danke für die zusätzliche Hilfestellung! Bin gespannt wie das Abenteuer wird! LG:)