De Havena doos vertaald!

  • Ik heb de doos zelf ook. Er staat - vergeleken met de latere regiodozen en -boeken - erg weinig nuttigs in. Het nieuwe Havenaboek is een heel ander verhaal.

    ======================================================

    Sinjoor Elegast Vandervenga, ehem. Kuslik-Galahan
    Oberst des Ordens des zweifach geheiligten Famerlors.


    DVD-Profiler

  • Er staat - vergeleken met de latere regiodozen en -boeken - erg weinig nuttigs in.

    Er staan 23 plattegronden in van gebouwen, alleen dat al is de moeite waard als je een avontuur in Havena wilt spelen. Er worden 24 gildes kort besproken, 150 namen worden voorzien van waardes en nog wat meer. Dat er sinds 1986 andere dozen en boeken zijn gekomen die meer nuttigs bevatten zal niemand ontkennen.

    Het nieuwe Havenaboek is een heel ander verhaal.

    Over toekomstige vertaalde boeken die er nu nog niet zijn en die er ooit wellicht gaan komen kan ik a) niks over zeggen en b) is het altijd maar afwachten wanneer ze er komen, imarite?


    Het originele Duitse boek komt twee jaar nadat Das Schwarze Auge begonnen is en jij merkt op dat later nog meer nuttigs wordt uitgegeven, no shit Sherlock maar dank voor je positieve bijdrage.

  • Gelieve mijn woorden niet te verdraaien. Dank u.

    ======================================================

    Sinjoor Elegast Vandervenga, ehem. Kuslik-Galahan
    Oberst des Ordens des zweifach geheiligten Famerlors.


    DVD-Profiler

  • Verdraaien?


    Je reageert op de bijdrage dat er op de website hetoogdesmeesters.com de vertaalde versie van de Havena-doos te vinden is. Daar schrijf je 3 zinnen op, waarvan ik er twee integraal citeer.

    Er staat - vergeleken met de latere regiodozen en -boeken - erg weinig nuttigs in

    Je schrijft: "Er staat erg weinig nuttigs in", met de kanttekening als je het vergelijkt met andere boeken die later zijn uitgebracht.

    Maar wat als er geen andere boeken waren uitgebracht? Hoeveel nuttigs staat er dan in? Dat zeg je niet, dus blijft over dat je de nadruk wilt leggen op het feit dat er weinig nuttigs in staat. In vergelijking met andere boeken schrijf je "erg weinig nuttigs".

    en dan met erg ervoor, wordt het nog minder dan "een gering aantal", omdat het een onbepaald hoofdtelwoord is weten we niet hoeveel nuttigs er precies volgens jou in het boek zit. Maar je kunt mij niet wijsmaken dat je wilt duidelijk maken dat het boek nuttig is. Dan had je toch andere woorden moeten kiezen.


    Door naar de tweede zin die ik citeerde en volgens jou verdraait heb.

    Over toekomstige vertaalde boeken die er nu nog niet zijn en die er ooit wellicht gaan komen kan ik a) niks over zeggen en b) is het altijd maar afwachten wanneer ze er komen, imarite?

    Ik zeg hierover dat ik, zolang er geen boek is, hier niks over zeg, en dat ik denk dat het nog wel even op zich laat wachten voordat mensen dit boek in handen kunnen houden. Over de leveringsduur heb ik terecht mijn bedenkingen omdat ik al bijna twee jaar wacht op een ander boek door dezelfde makers als het jouw aangeprezen nieuwe boek over Havena.


    In de laatste alinea van mijn eerste bijdrage schrijf ik:

    Het originele Duitse boek komt twee jaar nadat Das Schwarze Auge begonnen is en jij merkt op dat later nog meer nuttigs wordt uitgegeven, no shit Sherlock maar dank voor je positieve bijdrage.

    Mijn observatie is dat je bijdrage weinig, misschien wel erg weinig, positief is. Ik lees het als een advies om het boek niet te gaan downloaden/lezen/gebruiken. Je hebt zelfs een suggestie, het nieuwe Havenaboek, dat moet je kopen/lezen/gebruiken.


    Dat is zoals ik jouw woorden heb gelezen, nu mag jij aangeven welke woorden ik verdraaid heb. Want het is wel erg makkelijk om alleen te zeggen dat ik je woorden verdraaid heb maar niet zeggen welke woorden en wat jij dan wel bedoelt hebt met je opmerkingen over het vertaalde Havenaboek uit 1986.

  • In het nieuwe Havena-boek staan wel enkele knipogen naar de oorspronkelijke doos uit 1985 (in 1986 kwam de ietwat herwerkte 2de druk). Voer voor nostalgici. Dat alleen al maakt het wel de moeite waard, denk ik.


    De plattegronden ook wel: sommige staan enkel en alleen in die doos.


    Ook de geschiedenis van de stad via documenten vond ik wel geslaagd. Elegante oplossing voor tijdsdruk en/of plaatsgebrek toentertijd, vermoed ik.

    Al is het natuurlijk goed dat er later een uitgewerkte geschiedenis kwam, die uittreksels uit het stadsarchief vind ik nog steeds mooi gevonden, en heel sfeervol. Zijn tijd misschien een beetje vooruit, zelfs...

    Zeker als je bedenkt dat de rollenspelwereld in 1985 nog maar nauwelijks 'out of the dungeon' was, en daarmee bedoel ik niet enkel DSA/OdM.


    Voor de rest zou het fijn zijn als de discussie hierboven (waarmee ik me sowieso niet verder ga bemoeien) via privéberichten verder gezet zou worden (of zou stoppen). Ik denk niet dat forumbezoekers er iets aan hebben...

  • Voor de rest zou het fijn zijn als de discussie hierboven (waarmee ik me sowieso niet verder ga bemoeien) via privéberichten verder gezet zou worden (of zou stoppen). Ik denk niet dat forumbezoekers er iets aan hebben...

    Au contraire, beste Tsadir ,


    Ene Kennin geeft aan dat het boek uit 1985/86 erg weinig nuttige informatie bevat, hij doet dit door er nog slinks bij te voegen dat zijn stelling slechts waar is als je het vergelijkt met andere boeken en dozen. Maar een onoplettende lezer zou denken dat het door Ronnie vertaalde werk slechts zonde van je tijd is om het te downloaden laat staan het te gaan lezen.


    Mijn bijdrage bestaat eruit dat ik het een vreemde opmerking vindt, het is namelijk alleen maar negatief: weinig nuttig en andere boeken zijn beter. Als leraar leerde ik mijn kinderen altijd dat het makkelijk is om iets af te kraken, binnen 1 minuut kan ik die ene Kennin tot de grond toe affakkelen, en hij zeer waarschijnlijk mij. Dat is zo makkelijk, het gaat er om iets positiefs bij te dragen, dat betekent niet dat je niks slechts over iets mag zeggen. Iedereen mag het werk van Ronnie Nijsen de grond instampen, maar geef ook iets positiefs mee, ik zou bijna willen zeggen iets nuttigs mee. Kennin doet dat eigenlijk ook een beetje, hij zegt dat "Het nieuwe Havenaboek is een heel ander verhaal." Dat zou je als een positieve bijdrage kunnen beschouwen. Daar heeft een forumbezoeker iets aan, zij weet nu dat ze niet dit oude boek over Havena moet downloaden maar het nieuwe Havenaboek.

    Echter... dat boek is er nog niet, toch? Er is geen Nederlandse vertaling van het nieuwe Havenaboek? En ik vermoed zo dat het wordt uitgebracht door de club waar jij Tsadir ook lid van bent, LT-Publication, het is dan toch niet vreemd dat ik daarover zeg dat we nu niet weten wanneer dat boek er ooit gaat komen? Want iemand die in het Nederlands meer wil weten over Havena kan nu twee dingen doen, vandaag het boek dat op hetoogdesmeesters.com staat downloaden en lezen óf wachten op het nieuwe Havenaboek. Wel, ik weet wat ik zou doen.


    Tot slot nog twee dingetjes:

    1. Kennin beschuldigt mij van het verdraaien van woorden, ik probeer aan te geven dat ik niks heb verdraaid en vraag om uitleg. Ook dit is waardevol voor forumbezoekers, zij kunnen nu zelf zien wie nuttige informatie levert op dit forum en wie niet.
    2. Jouw bijdrage kan niet anders gelezen worden dan een complete ontkrachting van de stelling van ene Kennin*, iets wat ik ook alleen maar probeerde aan te geven maar wat hij dan benoemt als "woorden verdraaien". Ik ben dan ook benieuwd wanneer die Kennin hier in het openbaar komt zeggen waarom wij beide het verkeerd hebben en dat het in het Nederlands vertaalde boek uit 1985/86 echt erg weinig nuttige informatie bevat of dat hij ook tegen jou zegt dat je zijn woorden hebt verdraaid.



    *Het grappige is, Kennin heeft jouw bericht geliket, een post die diametraal staat tegen zijn eigen uitspraken

  • Nogmaals: ik wil mij eigenlijk niet met deze overtrokken discussie bemoeien.


    Wel denk ik niet dat Kennin het over Ronnie's vertaling van de Havenabox had. Mij leek het eerder dat hij het over het inhoudelijke aspect had. Hij zegt bvb dat hij de doos ook heeft. Dat kan onmogelijk een Nederlandstalige doos zijn, al dan niet door Ronnie vertaald, want die is er nooit geweest.


    Met andere woorden: hij had het over de inhoud (niet de vertaling!) van de oude Duitse doos en het nieuwe Duitse Havena-boek. Ik denk dan ook niet dat er sprake was van een aanval op Ronnie's (en jouw) werk, zoals je blijkbaar aanneemt.


    Mijn reply ging eveneens over dat inhoudelijke aspect, waar ik inderdaad met Kennin van mening verschilde, en niet over de vertaling.

    En wie weet, misschien deed mijn reply hem zijn mening herzien. Zoiets is niet onmogelijk.

    Of zijn 'like' sloeg op mijn laatste alinea, dat kan ook.


    Enkel mijn laatste alinea ging ergens anders over: dat was een oproep, aan beiden, om dit zinloos gevit te staken, voordat het te persoonlijk wordt (als het daar al niet te laat voor is).

    Het is voor een buitenstaander gewoon onaangenaam om lezen, en biedt geen meerwaarde.


    Ik hoop dat jullie misverstand hiermee uitgeklaard is. En nu ga ik van het mooie weer genieten. :-)

    Edited once, last by Tsadir ().

  • Natuurlijk heeft Kennin het over het inhoudelijk aspect, en ik zie het niet als een aanval op Ronnie's (of mijn) werk, zoals als jij blijkbaar foutief aanneemt.


    Kennin zegt dat dit boek niet de moeite waard is, de Duitste en Nederlandse versie, omdat er erg weinig nuttige informatie instaat. Mijn reactie daarop is dat er best wel wat informatie instaat, als klap op de vuurpijl kom jij langs en vertelt nog meer interessante feitjes over dit boek uit uit de jaren tachtig van de vorige eeuw.

    Ook heb ik kritiek op zijn aanbeveling voor het nieuwe Havenaboek; er is nog geen Nederlandstalig Havenaboek! De website hetoogdesmeesters.com bedient Nederlandstalige mensen zoals ik die niet veel hebben aan een Duits boek omdat we het meeste niet zouden begrijpen en daarom heel dankbaar zijn voor mensen zoals Ronnie die tijd en moeite nemen om een boek te vertalen.


    Kortom,

    Kennin zegt: dit oude Havenaboek is nutteloos (sorry maar ik kan "erg weinig nuttige informatie" niet anders interpreteren) en hij zegt dat er een Duits boek is over Havena dat vele malen beter is maar vergeet dat we hier Nederlandstalige onder elkaar zijn. Als ik dat opschrijf zegt hij dat ik zijn woorden verdraai, als ik vraag hoezo? blijft het stil. Alleen Tsadir komt het opnemen voor Kennin, nou ja opnemen. Tsadir zegt dat het oude Havenaboek bordenvol informatie staat en er zelfs plattegronden instaan die nergens anders voorkomen. Maar ik mag van Tsadir niet vervelend doen tegen Kennin. Ik ben niet vervelend, Kennin zegt in drie zinnen dat het boek nutteloos is, als ik daarop reageer komt hij met een zinnetje terug en is vervolgens stil wanneer ik om uitleg vraag.


    Deze hele discussie is heel waardevol voor forumbezoekers:

    • Zij weten nu dat het oude Havenaboek wel leuke, interessante, unieke informatie bevat
    • Zij weten dat er een nieuwe Havenaboek in aantocht is, maar niemand weet wanneer we die kunnen verwachten
    • Zij weten dat Tsadir heel goed is om inhoudelijk iets op te schrijven
    • Zij weten dat Kennin niet reageert op vragen gericht aan hem
    • Zij weten dat Epicurus waanzinnig irritant is en niet van ophouden weet

    Dus beste forumbezoeker, ga het boek downloaden over Havena en gebruik het in een van je avonturen die zich afspeelt in deze boeiende stad.

  • Fijn om te weten dat je het niet als een persoonlijke aanval opvatte. Ik wil dan alleen niet weten wat er zou gebeuren als dat wél het geval zou zijn... ;-)


    Zij weten dat Epicurus waanzinnig irritant is en niet van ophouden weet

    Ik ben blij dat je het zelf zegt. Zelfkennis is het begin van alle wijsheid ;-)



    Voor alle duidelijkheid: dit alles is grappig bedoeld, niet gemeen. Ik zeg het er maar even bij... ;-)