Unterklassen auf Deutsch

  • Hallo zusammen,

    vielleicht kann mir einer helfen. Habe ein neue Gruppe für D&D 5e und einige dabei, denen die englische Sprache nicht so gelegen ist. Ich persönlich habe mir viele Regelbücher in Englisch besorgt. (Hätte noch warten sollen, sind ja gerade viele in Deutsch erschienen). Jetzt würde ich gerne für meine Gruppe die Unterklassen in Deutsch nutzen. Habe versucht sie zu übersetzen, aber bei machen komm ich einfach nicht drauf wie die auf Deutsch heißen könnten. Folgendes habe ich für mich schon aus Xanathars Guide to Everything übersetzt:

    Barbar

    Path of the Ancestral Guardian - Pfad des Ahnenwächters

    Path of the Storm Herald - Pfad des Sturmherolds

    Path of the Zealot - Pfad des Zeloten

    Barde

    College of Glamour - Schule des Zauberbanns

    College of Swords - Schule der Schwerter

    College of Whispers - Schule des Flüsterns

    Kleriker

    Forge Domain - Domäne der Schmiede

    Grave Domain - Domäne des Grabes

    Druide

    Circle of Dreams - Zirkel der Träume

    Circle of The Sheppard - Zirkel des Hirten

    Kämpfer

    Arkane Archer - Arkaner Bogenschütze

    Cavaliere - Kavalier

    Samurai - Samurai

    Mönch

    Way of the Drunken Master - Weg des Betrunkenen Meisters

    Way of the Kensei - Weg des Kensei

    Way of the Sun Soul - Weg der Sonnenseele

    Paladin

    Oath of Conquest - Schwur der Eroberung

    Oath of Redemption - Schwur der Erlösung

    Waldläufer

    Gloomy Stalker - Pirscher in der Dunkelheit

    Horizon Walker - Horizont-Wanderer

    Monster Slayer - Monsterschlächter

    Schurke

    Inquisitive - Allwissender

    Mastermind - Meisterverbrecher

    Scout - Kundschafter

    Swashbuckler - Säbelrassler

    Zauberer

    Divine Soul - Göttliche Seele

    Shadow Magic - Schattenzauberer

    Storm Sorcery - Sturmzauberer

    Hexenmeister

    The Celestial - Der Göttliche

    The Hexblade - Die Hexenklinge

    Magier

    War Magic - Kampfmagier

    Vielleicht kann mir einer sagen ob ich da schon so einigermaßen mit richtig liege. Danke im Voraus.

  • Ausser vom Swashbuckler, kenne ich die offiziellen Übersetzungen nicht. Dieser wurde von Ulisses mit Draufgänger übersetzt. Meine favorisierte Übersetzung ist aber Haudegen.

    Mit wenigen Ausnahmen sind deine Übersetzungen doch ganz OK.

    Folgende Unterklassen habe ich persönlich so übersetzt:

    College of Glamour = Schule der Pracht

    Way of the Kensei = Weg des Schwertheiligen

    Gloomy Stalker = Düsterer Pirscher

    Mastermind = Drahtzieher

    Swashbuckler = Haudegen

    Einmal editiert, zuletzt von Gast (25. März 2019 um 18:43)

  • "Swashbuckler" ist halt leider auch schwierig/undankbar zu übersetzen, da es im Englischen für ein (bspw. Film- oder Text-) Genre steht. Wenn Buch XY als "swashbuckling adventure" beschrieben wird, ist dem Leser klar, worum es geht bzw. welche typischen Zutaten im Text zu finden sein werden. Ein Äqivalent wäre im Deutschen am ehesten "Mantel-&-Degen", was sich dann aber für D&D auf Dt. nicht in ein kurzes, knappes Nomen für eine Sub-Klassenbezeichnung giessen lässt. Tja...

    :)

    Mir gefällt Haudegen auch besser als Säbelrassler oder Draufgänger (offizielle Übersetzung); aber die bei Ulisses haben sich ja schon was dabei überlegt.

    Hauptsache, am Schluss wissen alle in der eigenen Gruppe, wovon die Rede ist. :thumbup:

  • Swashbuckler ist wirklich schwierig zu übersetzen. Der Name kommt nämlich vom rythmischen Schlagen des an das Schwert gehängte Faustschildes beim Gehen gegen die Schwertscheide und bezeichnete damit jene Kämpfer, die mit Schwert und Faustschild kämpften und keine Soldaten oder Söldner waren. Sie haben also sehr viel mit den aventurischen Schwertgesellen gemein, weshalb ich diese Bezeichnung eigentlich besser finde als Haudegen, Säbelrassler oder Draufgänger, wobei die ersten beiden auch zum Swashbuckler passen, da sie meistens auf eine Rüstung verzichteten.

  • Hier einmal alle, die du falsch übersetzt hast, korrigiert(laut dem, was offiziell in XGtE steht):

    Paladin:

    Oath of Redemption = Schwur der Erlösung

    Waldläufer:

    Gloom Stalker = Düsterpirscher

    Horizon Walker - Horizontwandler

    Monster Slayer - Monsterjäger

    Schurke:

    Inquisitive = Ermittler

    Mastermind = Strippenzieher

    Scout = Späher

    Swashbuckler = Draufgänger

    Zauberer:

    Shadow Magic = Schattenmagie

    Storm Sorcery - Sturmzauberei

    Hexenmeister:

    Celestial - Der Himmlische

    Hexblade - Die Fluchklinge


    Magier:

    War Magic = Kriegsmagie

  • Hier einmal alle, die du falsch übersetzt hast

    Echt jetzt? Wurde college of glamour wirklich mit Schule des Zauberbanns von der Redaktion übersetzt?

  • Echt jetzt? Wurde college of glamour wirklich mit Schule des Zauberbanns von der Redaktion übersetzt?

    Das glaube ich nicht... :)

  • Genauso unsinnig wie Draufgänger oder Strippenzieher. Hat man sich da etwa den Übersetzer von Blavalet geholt? Solchen Mist kenne ich eigentlich aus den Übersetzungen der AD&D-Romane dieses Verlags.