Fehler im Abenteurerhandbuch für die Schwertküste (2. Auflage)

  • Ich schmökere derzeit ein wenig in der 2. Auflage des Schwertküsten-Bandes und werde hier so nach und nach alle Fehler, die mir auffallen, aufführen:


    Seite 2 "Auf dem Titelbild": Moonbow ist eigentlich übersetzt als Mondbogen (siehe Götterübersicht auf Seite 23)


    Seite 4 "Vorwort", Spalte 2, 2ter Absatz, 2ter Satz, fehlendes Wort: "...sind nun zurückgekehrt, auch WENN sie in der Vorstellungskraft..."


    EDIT: Seite 5 "Karte der Schwertküste": "Totenteich" muss doch "Totensumpf" heißen, oder?


    Seite 8, 1. Spalte, 2ter Absatz: "Die berühmte Stadt Gauntlgrym, die von den Delzoun-Zwergen erbaut und ihnen jüngst __ den Drow wieder abgenommen wurde, (...)" Hier gibt es zwei Möglichkeiten: Entweder fehlt da ein "von" oder die Übersetzung stimmt nicht. Gauntlgrym ist doch weiterhin in Zwergenhand, oder? Zumindest würde dann der Satz nach dem Komma Sinn ergeben ", symbolisiert die wieder erwachende zwergische Stärke im Norden.".


    Seite 8, 1.Spalte, 3. Absatz: "(...) Vertrauen zwischen den Mitgliedern der Marches (...)" Ist Marches bewusst nicht übersetzt?


    Seite 9 "Calimshan": Hier wird von Genies und Geniefürsten gesprochen, im Monsterhandbuch wurde Genie jedoch als Dschinn übersetzt.

    2 Mal editiert, zuletzt von Bruenor ()

  • 2. Auflage?

    Hat sich da denn an dem Namensmischmasch etwas geändert?

    Nein, diese unverständliche Richtlinie von GF9 ist weiterhin gültig. Mit Baldur's Gate ist sogar noch eine weitere Nichtübersetzung dazugekommen, wenn ich das Interview mit Mirko Bader auf der Ulisses-Website richtig in Erinnerung habe.


    Und weiter geht es mit meinen Entdeckungen. Gerne kann hierzu auch kommentiert werden.


    Seite 11, 2. Spalte „Die Kalten Land“, 2. Absatz: „(…) in Damara, Mondsee oder beides einzumarschieren“ beides? Muss das nicht eher „in beide“ oder „beide“ heißen?


    Seite 16, 2. Spalte: „Zitadelle Sundbarr“ Ist das der altertümliche Name der Zitadelle oder muss es nicht eher Sundabar heißen? Ja, ist der altertümliche Name.


    Seite 19, 1. Spalte „Formen der Anbetung“, 2. Absatz: Denier, muss Deneir heißen.


    Seite 20, 1. Spalte „Religiöse Institutionen“, 2. Absatz: Lilira, muss Lliira heißen.


    Seite 26, 2. Spalte „Chauntea“, 2. Absatz: „Landwirtschaftliche Redewendungen findet man in ihren Lehren oft.“ Besser ist doch „(…) findet man oft in ihren Lehren.“


    Seite 30, 1. Spalte „Jergal“, 1. Absatz: „Stattdessen entsagte Jergal gelassen seinenm Knochenthron …“ muss „seinem“ heißen.


    Seite 30, 2. Spalte „Kelemvor“, 2ter Absatz: „(…) – was jene beleidigt, die Wissen um seiner selbst willen schäzen (…)“ muss „schätzen“ heißen.

    Einmal editiert, zuletzt von Bruenor ()

  • 2. Auflage?

    Hat sich da denn an dem Namensmischmasch etwas geändert?

    Nein, diese unverständliche Richtlinie von GF9 ist weiterhin gültig. Mit Baldur's Gate ist sogar noch eine weitere Nichtübersetzung dazugekommen, wenn ich das Interview mit Mirko Bader auf der Ulisses-Website richtig in Erinnerung habe.

    Ach das ist doch Mist. X/

    Große Lust hab ich auf das Buch dann ehrlich gesagt nicht.

  • Seite 47, 1. Spalte, "Baldur's Gate - Aussenstadt - Klein-Calimshan", 2. Absatz: "Sie verdienen ihren Lebensunterhalt vor allem mit Handel, Kultur und Verteidigung."


    Verteidigung? Verteidigung von was oder gegen wen? Passt irgendwie überhaupt nicht in die Reihe "Handel, Kultur,...". Im englischen Original (Vielen Dank an br0adsw0rd!) heißt es „Here, refugees from Calimshan have found a home away from that southern nation, and largely depend on themselves for trade, culture, and defense.“ Sogar google-Translate übersetzt da m.M.n. richtiger: „Hier haben Flüchtlinge aus Calimshan ein Zuhause außerhalb der südlichen Nation gefunden und sind in Bezug auf Handel, Kultur und Verteidigung weitgehend auf sich selbst angewiesen.“

  • Und weiter geht's mit den Entdeckungen der vergangenen Tage.


    In den Vorgängerbeiträgen habe ich übrigens je 1 Ergänzung gemacht.


    Seite 55, 1. Spalte, „Waterdeep“, 3. Absatz: „(…), die den ehemaligen Distrikt Mistshore bildeten (…)“ Ist Mistshore bewußt nicht übersetzt?


    Seite 55, 1. Spalte, „Waterdeep“, 3. Absatz: „Eine Seuche vertrieb die meisten Bewohner aus dem Gewirr und Unterschatten (…)“ Gewirr und Unterschatten? Sind dies auch Distrikte?


    Seite 61, 2. Spalte, „Gauntlgrym“, 1. Absatz: „Es gibt viele Mythen über die gr0ßen Mithralthore der Stadt (…)“ Muss „Mithraltore“ heißen.


    Seite 62, 1. Spalte, 2. Absatz: „Andere fürchten, dass er jene Siedlungen bestrafen könnte, die keine Krieger zur Rückeroberung von Gauntlgrym beigetragen haben (…)“ beigetragen? gestellt oder bereitgestellt hört sich doch besser an, oder?


    Seite 62, 2. Spalte, 2. Absatz: „Alle Teile der Straße verfügen über eine Straße oder einen Durchgang (…)“ Das erste „Straße“ muss wohl eher „Stadt“ heißen.


    Seite 64, 2. Spalte „Sundabar“, 4. Absatz: „(…) strömten die Orks in die Stadt, schlachteten die menschliche Bevölkerung ab und trieben die verbleibenden Verteidiger (…)“ verbleibenden? „verbliebenen“ ist doch richtiger, oder?


    S. 65, 2. Spalte „Dornenfeste“, 3. Absatz: „(…) um diese Seite des Hügels auf dem Thornwall steht (…)“ Ist Thornwall bewußt nicht übersetzt?

  • Und hier meine Entdeckungen von gestern:


    Nochmal der Hinweis: Ihr könnt hierzu gerne kommentieren.


    Seite 66, 2. Spalte „Mintarn“, 3. Absatz: „(…) Schiffbaufirma (…)“ Schiffswerft ist m.M.n. stimmungsvoller. Firma klingt zu neumodisch.


    Seite 66, 2. Spalte „Mintarn“, 5. Absatz: „(…) viele der jungen und lebenden Bewohner in die Ferne lockten (…)“ jungen und lebenden? Im Gegensatz zu den jungen und toten Bewohner? Hier scheint entweder ein Wort zu fehlen oder es ist falsch übersetzt.


    Seite 67, 2. Spalte „Skadaurak“: „(…) dass die Leute von Mintar (…)“ Muss „Mintarn“ heißen.


    Seite 68, 1. Spalte „Alaron“, 1. Absatz, 2. Satz: „(…) am Nordrand des Dornallwalds.“ Auf der Karte auf der gleichen Seite ist ein Dernalwald bezeichnet. Welche Bezeichnung ist korrekt?


    Seite 68, 2. Sppalte „Gwynneth“, 3. Absatz: „Es gibt aktive Druidenzirkel im Vale (…)“ Ist Vale bewußt nicht als „Tal“ übersetzt? In vorherigen Abschnitten ist es nämlich übersetzt worden.


    Seite 68, 2. Spalte „Korinn-Archipel“, 2. Absatz: „(…) wo sich Nordländer aller Art, die auf den Gewässern des Schwertmeers unterwegs sind, anlegen können, um einen Sturm vorbeiziehen zu lassen oder neue Vorräte zu kaufen.“ Das SICH muss gestrichen werden, passt nicht zum Rest des Satzes.

  • Erfahrungsgemäss wird die Ulisses Redaktion bei Terminologie nicht auf Änderungswünsche aus der Foren-Community eingehen, da könnte ja jeder kommen und allen kann man es sowieso nicht recht machen. Trotzdem Hut ab für dein Lektorat.

  • Erfahrungsgemäss wird die Ulisses Redaktion bei Terminologie nicht auf Änderungswünsche aus der Foren-Community eingehen

    Können könnte Ulisses das schon, aber dann würde die Lizenz flöten gehen... ;)

  • Hatte leider in der letzten Woche nur wenig Zeit, daher erstmal eine kürzere Auflistung:


    Seite 71, 1. Spalte „Nelanther“, 1.Absatz: „Kurz gesagt sind die Nelanther Isles (…)“ Isles muss als Inseln übersetzt werden. Keinen Hinweis auf „begründete“ Nichtübersetzung gefunden.


    Seite 72, 1. Spalte „Nimbral“, 3. Absatz: „Die Ritter von Nimbral waren schon immer Piraten, wenn sie auf Patrouillen auf See aufgebrochen sind (…)“ zu Patrouillen hört sich in diesem Zusammenhang besser an.


    Seite 77, 2. Spalte „Dunkelfeste“, letzter Absatz: „(…) hatte lange die Streitkräfte der Zhentarim von Darkhold angeführt (…)“ Muss „Dunkelfeste“ heißen.

  • Seite 82, 2. Spalte „Die Zuflucht in den Hügeln“: „(…) einem Lichtfetzen im wabernden Nebel der Greycloaks folgte (…)“ Muss „Graumanteln“ heißen, so ist es einige Abschnitte vorher übersetzt.


    Seite 84, 2. Spalte „Burg Hartwick und Stagwick“: „Vielleicht ein Drittel der Händler, die nach Hartstal reisen, reisen bis in die Lehen der Grafen hinaus (…)“ Die Verdopplung von reisen sollte man vermeiden und stattdessen als „die nach Hartstal kommen“ übersetzen.


    Seite 85, 1. Spalte „Helms Feste“: „(…) die aus den Gruften des Tempels entstiegen (…)“. Die Mehrzahl von Gruft ist Grüfte, daher muss es „Grüften“ heißen.


    Im Folgenden wurde das Wort „Hold“ 5x hintereinander nicht übersetzt, dies kann aber nur ein Fehler sein das selbst der Eigenname „Helms Feste“ ja ganz normal übersetzt wurde:


    Seite 85, 2. Spalte „Orte und Personen der Feste“: „Die Sprecher sind die gewählten Vertreter der Hold (…)“ Hold muss als Feste übersetzt werden.


    Seite 85, 2. Spalte „Orte und Personen der Feste“: „(…) um für angemessene Regierung der Hold zu sorgen.“ Hold muss als Feste übersetzt werden.


    Seite 85, 2. Spalte „Orte und Personen der Feste“: „Den Umriss der Hold (…)“ Hold muss als Feste übersetzt werden.


    Seite 85, 2. Spalte „Orte und Personen der Feste“: „(…) Erzählungen über Uthgardt-Barbaren, die auf den Wegen, die zur Hold führen (…)“ Hold muss als Feste übersetzt werden.


    Seite 85, 2. Spalte „Orte und Personen der Feste“: „(…)dass sich etwas Unaussprechliches in den Tiefen unter der Hold regt (…)“ Hold muss als Feste übersetzt werden.

  • Nach einer kurzen, krankheitsbedingten Pause geht es weiter:


    Seite 89, 2. Spalte „Marsch von Chelimber“: „(…) und bat mir tatsächlich seine Hilfe an.“ bat? Hier geht es doch um anbieten. Daher muss es „bot“ heißen, oder? bat kommt doch von bitten.


    Seite 90, 1. Spalte „Trielta-Hügel“: „(…) kratzen das Innere von Hügeln aus, um das Gold und Silber zu finden, die dort zu finden sein könnten.“ 1) Zweimal „finden“ ist beim Lesen störend, besser: „(…) und Silber zu suchen(…)“. 2) muss „das dort zu finden sein könnte.“ heißen.


    Seite 91, 1. Spalte „Hartbuckler“: „(…) denn große Leute ziehen die vertraute Bequemheit vor (…)“ Bequemheit? Das Wort gibt es laut Duden nicht, muss „Bequemlichkeit“ heißen.


    Seite 94, 2. Spalte „Die Gruft des Hexers“: „(…) wie man _ oft bei Einschlägen von Trebuchets sieht.“ Fehlendes Wort: „sie“

  • Seite 99, 1. Spalte „Die Zwerge“: „(…) im Schatten des Cairns (…)“ Cairn? Hier macht es keinen Sinn das englische Wort zu benutzen. Da es in diesem Abschnitt bereits als Steinhügel übersetzt wurde.


    Seite 99, 1. Spalte „Die Zwerge“: „(…) keine Stimme auf dessen Verfahren (…)“ Muss „in dessen Verfahren“ heißen.


    Seite 99, 1. Spalte „Das Underdark“: „(…) und seltenen entkommenen Gefangenen gehört (…)“ Ich stolpere beim Lesen über „seltenen“, kann hier aber leider nicht begründen wieso. Bitte nochmal überprüfen.


    Seite 101, 1. Spalte „Flucht“: „Wir ernteten ein PELZfeld ab.“ Muss „Pilzfeld“ heißen.


    Seite 103, 1. Spalte „Elfen“, 3. Absatz: „Als sich die Elfen immer mehr von der Welt zurückzogen, erlangten andere Völker und Zivilisation in Faerun an Bedeutung (…)“. Muss „Zivilisationen“ heißen.

  • Seite 109, 1. Spalte „Tuigan“: „Die Tuigan ähneln den Shou, und ihre Haut hat eine bronzefarbene oder goldene Färbung, aber sie haben dunklere und breitere Gesichtszüge (Spielerhandbuch).“ Die Klammer und ihr Inhalt wirken irgendwie fehlplatziert.


    Seite 112, 2. Spalte „Unbekannte Herkunft“, 3. Absatz: „(…) dass die Drachenblütigen aus Ios Blut entstanden sind, so wie die Drachengötter sich aus dem zerteilten Körper des Gottes erhoben haben. Sind die Drachengötter somit nicht selbst Göttern gleich?“ Damit der letzte Satz Sinn macht, muss es „Drachenblütigen“ heißen.


    Seite 113, 2. Spalte „Gnome“: „Dies erklärt sowohl die Liebe der Gnome zu Edelsteinen als auch die gemütliche Umarmung ihrer unterirdischen Bauten.“ Ausdruck. Was hat man sich unter einer „gemütlichen Umarmung“ vorzustellen?


    Seite 114, 1. Spalte, 1. Satz: „Gnome verbringe gerne Zeit (…)“ Fehlender Buchstabe, muss „verbringen“ heißen.


    Seite 115, 2. Spalte „Weise Beschützer“: Gaerdal Ironhand muss als Gaerdal Eisenhand übersetzt werden. Vgl. Göttertabelle auf Seite 23.


    Seite 115, 2. Spalte „Naturgötter“: „(…) Chiktikka Fastpaws (…)“ Da die Namen der Götter übersetzt wurden, sollte auch der Name des Vertrauten übersetzt werden. Sonst hört sich das unstimmig an.


    Seite 115, 2. Spalte „Naturgötter“: Segojan Erdenrufer oder Segojan Erdrufer (S. 23 Göttertabelle)?


    Seite 115, 2. Spalte „Schatten und Stein“: Baravar Cloakshadow muss als Baravar Mantelschatten übersetzt werden. Vgl. Göttertabelle auf Seite 23.


    Seite 115, 2. Spalte „Schatten und Stein“: Callarduran Glatthände oder Callarduran Sanfthände (S. 23 Göttertabelle)?