• Op pagina 121 van het regelboek staat dit:

    Kan iemand mij vertellen wat "bier op de molen" betekent.

    Is dit een uitdrukking die bij meer mensen onbekend is.

    Het stukje zin "niet meer herkennen dan" zou ik aanpassen.

    "niet meer zien dan"

    of liever zonder de ontkenning

    "die in het baardig volkje alleen maar verwoed drinkende kinkels zien"

    en nu ik dit opschrijf bedenk ik me: en waar zijn de vrouwelijke dwergen? Of vechten en drinken die niet? Er wordt alleen maar over kinkels met baarden gesproken.

    Maar het gaat me vooral om de uitdrukking met bier en molen.

  • koren op de molen?

    1. dat is koren op zijn molen (=hij zal dat meteen gebruiken als argument voor wat hij toch al wilde.)
    2. Spreekwoorden: (1914) Dat is koren op zijn molen, d.w.z. dat komt hem te pas, dat dient hem, dat bevalt hem, evenals den molenaar het koren dat hij krijgt te malen.
  • Beste polypus ,

    Dat zou heel goed kunnen, gisteren heb ik het hele spreekwoordenboek afgezocht met varianten op bier, en niet op molen ?

    Mocht je gelijk hebben dan zou ik de schrijvers willen vragen om de tekst toch aan te passen. De uitdrukking is "koren op zijn molen".

    Nu ik het vaker lees zie ik dat het stukje tekst niet zo goed is, ik snap wat er bedoelt wordt (dank polypus) maar het staat er niet.

    In de alinea worden zaken, in mijn ogen, aan elkaar gelinkt die niet echt met elkaar verband houden.

    twistziek & avontuurlijk -> verwoed drinkende kinkels -> strijders

    Er worden in deze alinea drie (vier) kenmerken genoemd die je bij Aambeelddwergen kunt vinden:

    Aambeelddwergen zijn twistziek (negatief) en avontuurlijk (positief)

    er zijn mensen en elfen die deze dwergen zouden omschrijven als "verwoed drinkende kinkels"

    echter Aambeelddwergen zijn niet alleen maar strijders

    De alinea is zo geschreven dat de zaken allemaal met elkaar te maken hebben maar dat is niet zo, nogmaals in mijn ogen. Als je twistziek bent ben je niet meteen ook een grote drinker laat staan dat je dan ook een strijder bent. Ik snap dat dit in de Duitse versie ook zo zal staan maar dat maakt het dan nog niet goed.

    Omdat het makkelijk is om kritiek te geven, doe ik hier een poging tot een verbeterde versie:

    Dat (ongeorganiseerde) heb ik erbij gezet omdat ik dat zou verwachten van twistzieke dwergen, maar mijn kennis over dwergen is nihil, dus dat is een aanname die ik niet verder kan onderbouwen.

  • 1. In het Duits staat er "Bier auf den Mühlen", dus "bier op de molens".
    2. In het Engels staater "grist to the mill", dus "schroten op de molen". Dit is het gebruikelijke gezegde in het Engels.

    De vraag is nu:
    Bij 1: is dat een Duits gezegde, of is het een nieuw verzonnen gezegde, gebaseerd op het standaardgezegde?
    Dat ga ik na! :)

    ======================================================

    Sinjoor Elegast Vandervenga, ehem. Kuslik-Galahan
    Oberst des Ordens des zweifach geheiligten Famerlors.

    DVD-Profiler

  • Nagekeken: ik had al het gevoel dat noch schroten noch koren past in het Duitse gezegde. Dit gezegde kwam me al bekend voor, maar niet met die zelfstandige naamwoorden.
    Opzoekwerk bracht aan het licht dat het "Wasser auf der Mühle" is, in het Duits, dus "water op de molen".
    Bier is dus een knipoog naar de drinkgewoontes van het kleine volk, wat dus perfect kan worden overgenomen in het Nederlands.

    Wat me wel opvalt is dat men enkelvoud veranderd heeft naar meervoud in het Duits, omdat het over de molens van meerdere groepen gaat (mensen en elfen). Dat moet ook in het Nederlands wel kunnen, maar lijkt me niet strikt noodzakelijk.

    ======================================================

    Sinjoor Elegast Vandervenga, ehem. Kuslik-Galahan
    Oberst des Ordens des zweifach geheiligten Famerlors.

    DVD-Profiler

  • Uitdrukkingen letterlijk vertalen is vragen om moeilijkheden

    Zitat

    Vandale schrijft:

    uitdrukking: dat is ko­ren op zijn mo­len

    a) dat komt hem goed van pas

    b) dat is naar zijn zin

    De twistzieke en avontuurlijke Aambeelddwergen zijn koren op de molen van die mensen en elfen...

    De twistzieke en avontuurlijke Aambeelddwergen komen goed van pas bij die mensen en elfen...

    De twistzieke en avontuurlijke Aambeelddwergen zijn naar de zin van die mensen en elfen...

    Ook al gebruiken Duisters en Engels een uitdrukking met een molen er in, het is maar de vraag of je dat dan ook in het Nederlands moet doen.

    Vraag eens aan iemand hoe die de uitdrukking "koren op de molen" gebruikt, ik zou het niet in deze context gebruiken.

    Andere mensen die hier iets van vinden? Ben ik de enige die er moeite mee heeft?

  • "Koren op de molen" zou ik niet gebruiken, omdat het contextueel niet meteen bijdraagt. Het gaat hier echter evenwel om "bier op de molen", en dàt zou ik dan net wél gebruiken omdat het absoluut bij de context past.

    ======================================================

    Sinjoor Elegast Vandervenga, ehem. Kuslik-Galahan
    Oberst des Ordens des zweifach geheiligten Famerlors.

    DVD-Profiler

  • Bier op de molen 5

    1. Prima uitdrukking, ik las het en snapte meteen dat er bedoelt wordt "Wasser auf der Mühle" maar dan met bier (0) 0%
    2. Prima uitdrukking, ik zag meteen de link met "Koren op de molen" (2) 40%
    3. Nee, liever gewoon "Koren op de molen", als er dan een bier-grapje in moet zitten dan maar "Gerst op de molen" (1) 20%
    4. Nee, liever gewoon "Koren op de molen", geen grappig bedoelde woordgrappjes er in stoppen (1) 20%
    5. Nee, "Bier/Koren op de molen" gebruik ik zo niet in deze context. (1) 20%
    6. Ik zag meteen de link met zowel "Wasser auf der Mühle" én "koren op de molen" (0) 0%
    7. Ik zag het niet meteen, maar nu ik het weet: goed gevonden. (0) 0%

    Ik ben het niet met je eens en ik hoop dat andere zich met deze kleine discussie zouden bemoeien.

    De Duitsers maken van water, bier, Wasser auf der Mühle wordt Bier auf der Mühle

    Van koren naar bier is wel een sprong. Je vraagt veel van je lezers, je hebt al te veel gevraagd van mij want ik was die hele tekst kwijt toen ik het las, Niet dat ik nu de slimste ben maar ik vraag echt andere mensen om hun mening te laten horen. Ben ik de enige die niet meteen ziet dat "Bier op de molen" en variant is op "Koren op de molen"?

    Einmal editiert, zuletzt von Epicurus (21. Januar 2019 um 10:56)

  • Er zijn nog meer mogelijkheden dan die die je in de poll zette.

    Bijvoorbeeld:
    - Ik zag meteen de link met zowel "Wasser auf der Mühle" én "koren op de molen"

    - Ik zag het niet meteen, maar nu ik het weet: goed gevonden.

    ======================================================

    Sinjoor Elegast Vandervenga, ehem. Kuslik-Galahan
    Oberst des Ordens des zweifach geheiligten Famerlors.

    DVD-Profiler

  • Vind ik wat flauw. Het zijn net dergelijke knipoogjes die de droogheid van OdM wegspoelen. Ik vind dat ze moeten blijven.

    ======================================================

    Sinjoor Elegast Vandervenga, ehem. Kuslik-Galahan
    Oberst des Ordens des zweifach geheiligten Famerlors.

    DVD-Profiler

  • Ik heb niets tegen knipoogjes en woordspelling alleen duurt het in deze zin wel heel lang voordat je het doorhebt of ben ik nou de enige? Maar goed over schrijf stijl valt te twisten. Ik vind het belangrijker dat de regels goed zijn vertaald......

  • polypus je bent zeker niet de enige. Pas nadat jij hier als antwoord gaf wat "Bier op de molen" zou kunnen betekenen zag ik dat het "koren op de molen" kon zijn.

    Ik heb vandaag twee mensen de tekst laten lezen, allebei hebben het meerdere keren moeten lezen om er iets van te kunnen maken. Een kwam ook niet verder met die uitdrukking de andere dacht aan "koren op de molen" of "zand in de raderen". En over de hele alinea, ik citeer: "Kan er echt geen chocola van maken zo".

    Ik ben ook voor knipoogjes, woordgrapjes, kwinkslagen en wat al niet, maar deze alinea en zeker de verhaspelde uitdrukking levert alleen maar onduidelijkheid op. Een knipoogje minder in het boek maakt het niet meteen een droog boek.

    Het zou het fijn zijn als andere redacteuren van het boek zich hier laten horen, Luc Ronnie, Rene en Jan. Wat vinden jullie van deze alinea. Zijn jullie het met Kennin/Achim eens dat "bier op de molen" een goede vertaling is die ook nog grappig is, of zijn jullie het met Polypus en mij eens dat het veel van een lezer vraagt om alle gedachtesprongen te kunnen maken (bier -> typische drank voor Aambeelddwergen, bier -> koren).

    En Kennin, mocht jij de schrijver van dit stukje zijn, bedenk: "Kill your darlings"

  • Ik vind het belangrijker dat de regels goed zijn vertaald

    Daar gaan we voor! :lol2:

    Voor de rest: als we enkel de humor erin laten die iedereen begrijpt én goed vindt... dan wordt het gewoonweg een gortdroge bedoening.

    ======================================================

    Sinjoor Elegast Vandervenga, ehem. Kuslik-Galahan
    Oberst des Ordens des zweifach geheiligten Famerlors.

    DVD-Profiler

    Einmal editiert, zuletzt von Kennin (22. Januar 2019 um 01:29)

  • Beste Kennin,

    Voor de rest: als we enkel de humor erin laten die iedereen begrijpt én goed vindt... dan wordt het gewoonweg een gortdroge bedoening.

    Niemand, echt niemand vraagt om humor eruit te halen, wat ik vraag (en polypus) is om een regelboek te maken waarin de tekst die erin staat voor (bijna) iedereen te begrijpen is. Een slecht vertaalde uitdrukking is niet wat ik wil. "Bier op de molen" is dat. In het Duits kun je nog wel de uitdrukking veranderen, daar is water veranderd in bier, met een beetje moeite zie je dan nog wat er bedoelt wordt. De Engelse hebben er niet voor gekozen om "beer to the mill" te schrijven, waarom zou dat zijn? Is het Engelse boek nu gortdroog geworden, hebben ze geen humor die Britten?

    Ik smeek je Kennin om met de redactie naar de hele alinea te kijken, niet allen naar het bier. Er staat wel iets maar niet wat je denkt. Zo'n constructie als "Alle vooroordelen ten spijt..." Dan wordt er terugverwezen naar vooroordelen maar welke? En daarna moet dan iets komen wat tegen die vooroordelen in gaat, in dit geval lijkt het te gaan dat dwergen strijders zijn. De zin maakt niet duidelijk welke vooroordelen bedoeld worden, en de genoemde vooroordelen (twistziek, avontuurlijk, drinken) zouden dan een verband moeten hebben met het feit dat ze strijders zijn.

    Ik ben nu wel heel benieuwd naar de originele tekst, is die ook zo slecht opgesteld?

    Persoonlijk houd ik niet van uitdrukkingen als "meer dan alleen maar", zeker niet als er dan niet wordt duidelijk gemaakt wat het is, oké, het zijn strijders maar ze zijn ook meer dan dat... wat zijn ze dan nog meer!? ninja's, bakkers, poëzieliefhebbers, nationalistisch, socratisch of meer foucaultisch?

  • Het is altijd een mooie (en soms onmogelijke) spagaat, om een vertaling te maken die precies de lading dekt, de juiste betekenis heeft en toch de flair van de oorspronkelijke tekst behoudt. Ik loop daar in mijn vertalingen van bordspellen ook steeds tegenaan.

    In het Duits is de woordspeling ‘bier op de molen’ i.p.v. ‘water op de molen’ makkelijk te volgen; in het Nederlands niet, aangezien wij in het spreekwoord ‘koren’ gebruiken. Je zou ‘hop op de molen’ kunnen gebruiken, om in de buurt van de Duitse woordspeling te blijven, maar ik hoop dat de meesten dat begrijpen….

    Als Nederlander vind ik trouwens ‘kinkel’ ook geen mooi woord. Ik denk dan eerder aan boerenkinkel en niet aan een wat barbaarse drankzuchtige krijger. Het Duitse woord ‘Grobian’ heeft meer de betekenis ‘ruw en ongemanierd’.

    Mijn voorstel zou zijn:

    De twistzieke en avontuurlijke Aambeelddwergen zijn koren (hop) op de molens van die mensen en elfen, die in het baardige volkje die niet meer zien dan een bende ongemanierde drankzuchtige ruziezoekers. Alle vooroordelen ten spijt steekt er veel meer achter de Aambeelddwergen dan een troep vechtlustige dwergenstrijders.

  • Ik zie het probleem met de ietwat verwarrende zinsbouw. Daarom mijn voorstel:

    <<Veel mensen en elfen zien in het baardige volkje nauwelijks meer dan een bende ongemanierde drankzuchtige ruziemakers. De twistzieke en avontuurlijke Aambeelddwergen zijn voor hen dan ook enkel bier op de molens. Alle vooroordelen ten spijt zijn Aambeelddwergen echter veel meer dan enkel een troep vechtlustige dwergenstrijders.>>

    In drie zinnen ipv twee is het nog wat ontwarder.

    ======================================================

    Sinjoor Elegast Vandervenga, ehem. Kuslik-Galahan
    Oberst des Ordens des zweifach geheiligten Famerlors.

    DVD-Profiler

    2 Mal editiert, zuletzt von Kennin (22. Januar 2019 um 13:54)