Piraten Abenteuer

  • Hallo liebe Mitorkis,

    auch auf die Gefahr hin, dass mein Anliegen hier nicht soooooo passend ist - aber...
    In diesem Thread wurde bereits über die Piratensprache gesprochen und Bhalin (Post vom 9. Okt. 2003) hat einige Begriffe gepostet. Dazu erst einmal eine Frage: Ist diese Sprache auf eine Region beschränkt? Eher im Südmeer oder so? [Kenne die ganzen Abenteuer nicht :rot: ] Kann man diese Begriffe z. B. auch bei Flusspiraten im Mittelreich (Großer Fluss o. ä.) finden?
    So ganz passend erscheinen sie mir vom Klang her nämlich nicht zu sein ....

    Ich bin zurzeit auf der Suche nach Seemanns-/Flusschiffer-/Piratensprache bzw. deren Ausdrücke. Weil ich solche Filme nur auf englsich sehe und entsprechende Bücher auch nur englisch habe, kenne ich die fraglichen Begriffe nur auf englisch :trauer: und habe jetzt etwas Probleme bei der stimmungsvollen Übersetzung ...

    landlubber - Landratte (gibt das evtl. Probleme wegen des Namenlosenkults)
    plunder/booty - Plunder, Beute
    -> ansonsten soweit ok. Nun aber die fraglichen Begriffe:

    mate/matey/messmate - Kamerad, Kumpel (klingt so steif und gar nicht so urig)
    scurvy dog/streamdog/riverdog/seadog - (rau-herzliche Bezeichnung untereinander und als Schimpfwort zu gebrauchen) sollte man hier auf Tiere zurückgreifen? Flusskrebs/Seeotter o. ä. ? Fallen euch noch welche oder urigere Begriffe als Ersatz ein?
    seascum - keine Ahnung ... wie man das umsetzen sollte?

    Oder kennt jemand ebensolche Begriffe aus der "deutschen" Seeahrer(weitgefasst)-Sprache?

    Ich bedanke mich für alle Anregungen und jedwede Hilfe schon einmal im Voraus :)

    Ehrerbietigste Grüße,
    Ernbrecht von Wolfstrapp

  • Einige der genannten Bezeichnungen kenne ich nicht. Da sie auch nicht weiter in Efferds Wogen als Besonderheit von Seeahrer- oder Piratenausdrücken angegeben sind, vermute ich, dass sich der Autor die ausgedacht hat, aber was in Romanen steht, ist kein Kanon. Andere der Ausdrücke sind ganz reguläre seemännische Ausdrücke (Gangspill, Lee, Luv und so etwas) und existieren irdisch wie aventurisch.

    Landlubber wird auch im Deutschen so verwendet, da sie in marinehistorischen Seekriegsromanen in der deutschen Übersetzung auch so zu finden sind. Diese Art Glossar nutze ich auch gerne meinerseits für Freibeuter und Piraten von mir.

    Kamerad finde ich absolut in Ordnung für Seeleute unter sich. Kamerad, Bordkamerad, auch Kumpel, wie so nicht?
    Seacscum dürfte so etwas wie Abschaum der Meere sein, also nichts Nettes.

    Ansonsten für weitere Begriffe: Wiki liefert seemännische Ausdrücke. Oder mal in die örtliche Stadtbücherei gehen und einen Roman mit Glossar, das in vielen Seekriegsromanen hinten drin ist, ausleihen.

  • Kamerad ist aus dem Militär, Kumpel aus dem Bergbau...die Seesprache hat dafür das durchaus bekannte Wort "Macker" oder auf das bekanntere Wort "Maat" und dann noch...uh, ich glaube "Janmaat" parat :zwinker:

    Was die Liste angeht, scheint das eine Mischung aus der deutschen Seemannssprache und dem Brabaci, also der Sprache Südaventuriens zu sein (die Insel der Risso spielt auch im Südmeer)

    In den Norden verlegt, würde ich folgende Begriffe streichen:

    -Chica, fhaddif, gesha, zusha, drastag, ohne, dass ich da Alternativen für hätte

    - rasho/rashu sind einfach: 1.und 2. Steuermann
    - reffas - Küper oder da es bei einem kleinen Flusspiratenschiff eher eine Personalunion des Proviantmeisters mit dem Koch geben dürfte: Smutje
    - ein Käpt'n ist ein Käpt'n ist ein Käpt'n und kein kulko :zwinker:
    - soweit ich weiß, ist die Gangspill doch die Winde zum Ankerlichten und nicht ein Wind, oder?

    Ansonsten einfach mal ein wenig Seemannsprache bzw. nautische Begriffe googlen und sich frei bedienen. Mein Wissen erstreckt sich noch um das Wissen um einige Segelbezeichnungen generelle Begriffe, dann ist es auch bei mir vorbei mit Dank an meine Küstenverwandtschaft. :laechel:

    Der Himmel hat dem Menschen als Gegengewicht gegen die vielen Mühseligkeiten des Lebens drei Dinge gegeben: die Hoffnung, den Schlaf und das Lachen.

    - Immanuel Kant

  • Hallo!

    Also die Semännischen Fachbegriffe kriege ich wohl hin - hab auch in Efferds Wogen eine gute Aufstellung gefunden! Und die dem ersten Post vorhergehende google-Suche blieb auch eher erfolglos. Denn am wichtigsten wäre mir keine spezielle Fachterminologie über Segel/Winde/Richtungen für Seemänner (auch wenn sie teilweise nett einzustreuen sind :D), aber gerade die Begriffe und Bezeichnungen untereinander kann man Gut im Spiel mit den anderen SCs der Gruppe unterbringen (man ist ja nicht immer auf dem Wasser) und zeigt auch eine gewisse rau-herzliche Lebensart ... Außer im Englischen habe ich sowas aber nicht finden können. Oh, doch ja: "Ahoi, du alter Seebär!"
    So was suche ich :lol2: - von der Atmosphäre her. Aber "Seebär" für Flussschiffer zu verwenden ist eher ungünstig, da sind halt die englischen Begriffe "streamdog/riverdog" viel passender ... Man lese:

    "[...] "Aye, aye, matey, we 'eard the commotion over this way so we cruised over to take a glim. I'm Folrig Streampaw an' this fat frogwalloper is Ruddle Banksnout." [...] "Welcome in, messmate. It ain't much but 'tis 'ome fer two 'andsome streamdogs such as us."

    - Ja, zu viel Redwall gelesen :rot: , aber der Umgangston miteinander ist einfach passend für Seefahrer/Flusschiffer :D (und den Dialekt will ich nicht übertragen, nur die rau-herzliche Umgangsweise :cool2:)

    Also suche ich noch Ideen für flusschiffergeeignete Synonyme Marke "Seebär"? :D

    Ehny
    Der Begriff "Maat" ist soweit ich weiß doch aber ein festgelgter Rang ... ? Und Macker ist in der heutigen Umgangssprache ja eher negativ besetzt ... da muss ich wohl mit Kumpel/Kamerad als Ansprache Vorlieb nehmen !?
    Ansonsten fallen mir jetzt noch "Genosse" ein (muss ja nicht politisch sein - es gibt ja immerhin auch "Zimmergenossen"), Gefährte und Freund. Diese letzten beiden Begriffe werden von uns ja eher vertraulich benutzt, aber in der rauen Seefahrer-Welt (selbst wenn sie nur auf dem Fluss ist) mit erzwungener Nähe ist das vielleicht gar nicht so eng zu sehen und gerade den Begriff "Freund" kann man mit "Freundchen" auch gut für härteren/raueren Umgang ummünzen. Ich glaube, das gefällt mir bisher am besten ...

    Ehrerbietigste Grüße,
    Ernbrecht von Wolfstrapp

  • Hallo nocheinmal,

    auch auf die Gefahr hin, dass ich nerve und niemand mehr antworten mag: Aber gibt es nicht doch noch Begriffe/Umgangsweisen für Piraten/Seemänner, die euch bekannt sind? Oder Anmerkungen zu meinen Vorschlägen? Oder ist das Thema Pirat/Seemannssprache nicht so populär, wird eine Liste für jedermann zum Übernehmen für den eigenen Charakter nicht als notwendig erachtet? Steht das Thema im falschen Thread/Forum? Oder steh ich allein auf einer Insel und die Mannschaft ist ohne mich weggesegelt ? :trauer:

    @ Schattenkatze

    Zitat

    Landlubber wird auch im Deutschen so verwendet, da sie in marinehistorischen Seekriegsromanen in der deutschen Übersetzung auch so zu finden sind. Diese Art Glossar nutze ich auch gerne meinerseits für Freibeuter und Piraten von mir.

    Magst du nicht vielleicht ein paar Begriffe aus den Schatzglossar der Piratenromane nennen? Das wäre echt hilfreich - komme z. Zt. nämlich nicht in die StaBi, weil keine Zeit :(

    Ehrerbietigste Grüße,
    Ernbrecht von Wolfstrapp

  • In unseren Gefilden ist Macker ein negativ belegter Begriff, aber in der Seemannssprache anders belegt, und da durchaus ein Synonym für Kamerad oder etwas in der Art.

    Maat ist zwar ein Unteroffiziersrang, aber "Jan Maat" ist wenigstens wieder hier ein Begriff für Seemann.

    Ich finde allein Begriffe, die man dem SC in den Mund legen kann, wie Ahoi, aye, Kamerad, und Umschreibung wie Anker lichten für losgehen, Steuerbord und Backbord für rechts und links, Landlubber/Landratte für einen nicht-Seefahrer oder verdammter Dwarstreiber für jemanden, der vom Plan abweicht oder nicht einer Meinung ist, soweit schon recht ausreichend, um im Spiel deutlich zu machen, dass der SC ein Seefahrer ist.

    EDIT:
    Ansonsten je nach Bildungsgrad und Veranlagung des SC eine etwas schlunzige Sprache oder eine robuste und bodenständige Ausdrucksweise.
    EDIT Ende

    Ansonsten habe ich Dir eine pn geschickt.