vertaling Nahkampfwaffen

  • Op zich klopt dat. In het woordenboek staat mêlee.

    Dit woord, en alles wat te maken heeft met het korte afstandsgevecht, heeft het team een tijd bezig gehouden.

    Uiteindelijk kwamen we terecht bij Mêlee, dat echter een gallicisme is.

    Via het WNT kom je dan te weten dat dat afkomstig is van de volgende grondwoorden:

    - Mêlée ( Frans en Engels, worden nog steeds zo gebruikt )

    - Melee ( Duits, ondertussen verdwenen )

    We gebruiken dus eigenlijk de Duitse oervorm.

  • Ik ga er sterk van uit dat de vraag nu is beantwoord.

    Maar om toch even licht te laten schijnen op de redenen waarom we bepaalde zaken hebben vertaald op manieren die op het eerste gezicht wat vreemd lijken, hier wat uitleg om Luc's - uiteraard volledig correcte - verklaring wat aan te vullen:

    In DSA tracht men gallicismen zo veel mogelijk te vermijden of te beperken tot de regio Horasrijk.
    Anglicismen worden zelfs volledig geweigerd zo goed als het gaat.

    We nemen dit ook over in het Nederlands. Het is een leuke knipoog.
    Bovendien was de invloed van het Frans op het Nederlands in oudere tijden veel minder frappant dan nu. De splitsing Duits-Nederlands was nog recenter en het Frans en het Engels waren nog ver weg.
    Daar is eigenlijk pas rond 1500 stilaan verandering in gekomen.

    Als er dus een woord is waarvan duidelijk is dat het een al dan niet aanvaard gallicisme (dus een woord dat overgenomen is uit het Frans) of anglicisme (dito uit het Engels) betreft, dan zoeken we actief in heel wat bronnen - we hebben intussen al een heel aantal van die bronnen verzameld - naar alternatieven.

    Melee is daar een erg mooi voorbeeld van.


    Een heel ander, misschien voorbeeld:
    Sergeant. Ik moet er geen tekening bij maken dat dat een beetje een raar woord is.
    Korporaal, luitenant, kapitein, majoor, generaal, adjudant, maarschalk, admiraal, etc.
    En dan daartussen ene "sergeant". Spelling en vooral de uitspraak past niet in het rijtje, linguïstisch gezien. Het is de enige militaire rang die rechtstreeks uit het Frans is overgenomen.
    In het Duits is dat "(Feld)Webel".
    Dus zochten we in die richting, en wat blijkt? Voor het Nederlands bestaat die term ook, met de spellingen: WEIVEL, WIJF(F)EL, WIJBEL

    Gevolg: sergeant wordt gebruikt in het Horasrijk want daar staat dat fraai, terwijl we in zowat heel Aventurië spreken over weivel, wijffel, wijfel of wijbel.

    ======================================================

    Sinjoor Elegast Vandervenga, ehem. Kuslik-Galahan
    Oberst des Ordens des zweifach geheiligten Famerlors.

    DVD-Profiler