Fehler im Grabmal der Vernichtung (dt. Erstausgabe)

  • Salü,

    Mir ist gerade beim ersten durchblättern folgendes aufgefallen :


    - In der Tabelle aus Seite 10 ist noch von "Die Swordcoast - Reiseführer für Abenteurer" die Rede, es sollte ja nun "Die Schwertküste..." heißen. (ich nehme an das die Druckdatei vor der aktuellen Entscheidung versendet wurde.)

    Mit abendlichen Minztee,

    Teetroll

    Der Troll von dem schon Tolkien sagte : "Kenn ich net!"

    Der Teetroll-Blog

    Einmal editiert, zuletzt von Teetroll (10. Mai 2018 um 14:11) aus folgendem Grund: Ein Schreibfehler in Berlin Fehlermeldung, oha...

  • Hab gerade mal durch die englische Variante geblättert und muss sagen nein, ist nicht korrekt.

    Spoiler anzeigen

    "Death to fire, dine or drown,

    precious air, and falling sand.

    The army sleeps in silence.

    The mirror holds twelve.

    Find the iron scapter's twin.

    The maze holds the key."

    Das wäre Nummer 4.

  • Danke für das korrekte Original, kann man sich ja dann flott selbst übersetzen. Und bitte in der 2. Auflage korrigieren, auch wenn ich das nun nicht doppelt kaufen werde.

    Vielleicht ist der Text ja korrekt übersetzt auch im Buch selber zu finden, keine Ahnung an welcher Stelle dieses Handout zum Einsatz kommt.

  • S. 7 unter "Verschlungene Seelen" wurde der "Soulmonger" mehrmals mit "Seelensammler" übersetzt. Richtig müsste es "Seelenfänger" heißen.

    S. 7 unter "Auf der 5. Stufe beginnen" müsste der 1. Satz heißen: "Charaktere auf Stufe 5 werden Teile von Kapitel 1 und 2 immer noch als herausfordernd empfinden".

    S. 8 unter "Charakterhintergründe" müsste es nicht "Die Sword Coast" sondern "Die Schwerküste" heißen (siehe auch 1. Post im Thread)

    S. 14 unter "Tabaxi" werden "tabaxi minstrels" als "Minnesänger der Tabaxi" statt - wie im Rest des Buches - als "Tabaxispielmänner" übersetzt.

    S. 14 unter "Yuan-Ti" muss bzgl. Hisari nicht auf S. 69, sondern auf S. 60 verwiesen werden.

    S. 236 unter "Tabaxi" werden "tabaxi Minstrels" als "Tabaxispielleute" statt - wie im Rest des Buches - als "Tabaxispielmänner".

    ---

    Folgendes ist zwar nicht falsch, ist sprachlich aber m. E. unglücklich:

    S. 231 unter "Bindungen" wird "jaws of death" mit "Kiefern des Todes" übersetzt. Würde ich mit "Fängen des Todes" o. ä. übersetzen.

    3 Mal editiert, zuletzt von matschi (14. Mai 2018 um 18:28) aus folgendem Grund: Ergänzung

  • Seite 2

    Wie es schon Tradition ist, hat sich im Impressum ein Fehler eingeschlichen.

    Bei Originaltitel steht Player's Handbook. Das müsste natürlich Tomb of Annihilation sein.

    Einmal editiert, zuletzt von Gast (19. Mai 2018 um 13:48)

  • Seite 44: "Wenn beispielsweise kein Wächter auf die Stiefel der Gruppe aufpasst, stehlen sie die Goblins oder bohren Löcher in die Sohlen"

    Ich wunderte mich, warum man dort seine Stiefel ausziehen sollte, aber da hat der Übersetzer offenbar "boots" statt "boats" gelesen und dann seiner Fantasie freien lauf gelassen. Im Original steht: "For example, if no guard is left to watch over the party's boats, the goblins steal them or knock holes in their bottoms." :)

  • Seite 44: "Wenn beispielsweise kein Wächter auf die Stiefel der Gruppe aufpasst, stehlen sie die Goblins oder bohren Löcher in die Sohlen"

    Ich wunderte mich, warum man dort seine Stiefel ausziehen sollte, aber da hat der Übersetzer offenbar "boots" statt "boats" gelesen und dann seiner Fantasie freien lauf gelassen. Im Original steht: "For example, if no guard is left to watch over the party's boats, the goblins steal them or knock holes in their bottoms." :)

    Das ist so schön, das könnte man fast im Abenteuer drinlassen :)

  • S. 231 Unter der dem Makel von Ras Nsi ist folgender Absatz zu finden:

    "zu zerfleischen. Erwachsene Su-Monster können auch eine Entladung psionischer Energie entfesseln, die Gegner betäubt, sodass sie nicht flüchten oder sich verteidigen müssen."

    Ich bin mir verdammt sich, dass diese Textstelle zum Su-Monster auf Seite 235 gehört. Da dort die Beschreibung passenderweise mitten im Satz abbricht.

  • Zwar keine echten Fehler sondern eher Kontinuitätsfehler:

    - Die Eigenschafstwerte von Artus Cimber unterscheiden sich deutlich von denen in Heroes' Lorebook (obwohl laut Heroes' Lorebook ist er ein Kämpfer, aber laut Code of the Harpers ein Barde)

    - Volo sollte mindestens ein Magier der fünften Stufe sein (wenn nicht sogar höher, da ein erwählter Mystras war, sehr zu Elminsters Verwunderung...)

    - Acererak sollte ein Demilich sein, denn das war er in Tomb of Horrors

  • Okay, irgendwie ist die Kampagne durchverkauft und wir drucken wohl nach ... danke schon mal für alle Anmerkungen so weit, die ich schon eingebaut habe. Was in den nächsten zwei Wochen noch rein kommt, können wir auch für die zweite Auflage berücksichtigen.

  • Seite 233, Riesenschreiter, Feuerexplosion:

    Der Schaden wird als "14 (16W6)" angegeben, sollte aber "14 (4W6)" sein.

    Seite 241, Beschreibung von Zorbo:

    "Ein Zorbo verändert seine natürliche Rüstung um sie seiner Umgebung anzupassen, und er kann mit Höhere Kasten sind Orange Grungs, die Elitekrieger[...]"

    Die Grungs gehöhren hier definitiv nicht hin :)

    Vielleicht verstehe ich es einfach nur nicht, aber Seite 51, rechts oben, Krr'ooks Plan:

    "Als weitere Belohnung bietet Sie einen Ring des Springens an. Jeder, der mit einer Dosis Gift in Berührung kommt, muss einen Konstitutionsrettungswurf gegen SG12 ablegen, und wenn er scheitert, erleidet er 5 (2W4) Giftschaden. Eine Dosis Gift wird verbraucht, wenn sie bei einer Kreatur Schaden verursacht."

    Ich vermute dass die Beschreibung mit dem Gift nicht hierhin gehört. Zumindest erkenne ich keinen Sinn darin.

    /Edit:

    Ich habe gerade eine sehr interessante Info dazu gefunden:

    https://www.reddit.com/r/dndnext/comm…question_about/

    ======================================

    "The side bar on p. 51 reads as follows:

    ... As a further reward, Krr'ook offers a ring of jumping. Anyone touched by a dose of poison must...

    What poison? I feel like I'm taking crazy pills here!"

    "Oh my god, this is a hilarious oversight. None of the named Grung's have an "They also speak Common." The only one with even the ability to speak with a normal party member is the King, because his poison enables the sufferer to speak Grung. They're also Charmed, though, so that doesn't really lend itself to subterfuge."

    ======================================

    Woher diese Information allerdings kommt, weiss ich leider auch nicht. Ich habe leider weder Volo's Guide to Monster noch Tomb of Annihilation zur Hand.

    2 Mal editiert, zuletzt von Whisle (5. September 2018 um 14:02)

  • Keine direkten Fehler, aber gerade Drachenbeute könnte euch einholen, wenn er in zukünftigen Publikationen erscheint und man genötigt ist den Namen zu erklären. Könnte man ändern, muss man aber nicht.

    Im Grabmal der Vernichtung gibt es einige Übersetzungen die mir missfallen.

    Tante Pu'pu - Damit ging Pendelton Wards infantiler Wortwitz (poo-poo) in der Übersetzung verloren - Vorschlag Tante Ka'ka

    Drachenbeute - Der Charakter bekam seinen Namen im Roman von 1988 als er gewarnt wurde "Bei einer falschen Bewegung bist du Drachenfutter". Da er die Sprache kaum verstand, nahm er an es sei der fremdländische Name für ihn und nahm in an -Vorschlag Drachenfutter

    Tricksergötter - Mit der Übersetzung kann man leben. Mit einem Trickser assoziere ich persönlich jedoch einen cleveren und gewitzten Gauner, weiss nicht warum man für die falschen Götter nicht das simplere Schwindler genommen hat - Vorschlag Schwindlergötter

    Einmal editiert, zuletzt von Gast (15. September 2018 um 09:00)

  • Wie ich oben schon schrieb, ist das gesamte Abenteuer so voller Kontinuitätspropblemen, dass es in meinen Augen eigentlich einer gründlichen Überarbeitung bedarf...

  • Habe noch ein paar Kleinigkeiten gefunden:

    Seite 24: Ekene-Afa wird als LG, Lawful Good bezeichnet.

    Seite 68: Boscos Bilge, Bosco Dolchhand wird als NM (Wahrscheinlich Neutral Böse) gekennzeichnet.

    Seite 76: Karte von Nangalore, 1 Quadrat = 2,5 Meter. Es sollten 1,5 Meter sein (5 feet im original)

    Seite 77: Die beschriebene Menschenfängerpflanze ist auf der östlichen Terrasse zu finden, nicht der westlichen (Der Text redet von 2 teilweise eingestürzten Tunneln, diese befinden sich im Osten. So ist die Pflanze auch auf der Karte eingezeichnet)

    Seite 84: Beschreibungstext des Wracks der Sternengöttin "[..}am tiefsten und schient nur noch[...]".

    Seite 86: Schatz der Verfluchten Schmiede ist eine Mithral-Brustplatte. Im DMG S.173 ist von einer Mithrilrüstung die Rede. Im englischen heisst es Mithral Armor. Ist das ein Fehler im DMG oder im Grabmal?

    Barbarossa Rotbart Ich glaube leider nicht dass sich hier in der deutschen Auflage etwas ändern wird - da müsste schon im englischen Original eine Änderung passieren. Wenn die Übersetzer auf einmal Spielwerte etc. abändern, würden Sie wohl eins auf den Deckel bekommen =O

    7 Mal editiert, zuletzt von Whisle (13. September 2018 um 12:22) aus folgendem Grund: Weiteren Fehler gefunden.

  • Noch ein Paar kleine Fehler gefunden und den vorherigen Beitrag aktualisiert:

    Seite 91: Omu "Wenn die Charaktere die Stadt in ihrer Gesamtheit übersehen können, beispielsweise weil sie fliegen[...]". Nicht wirklich ein Fehler, aber überblicken fände ich eine bessere, klarere Übersetzung. 'Wieso sollten sie die Stadt übersehen/verpassen wenn Sie fliegen können?'

    Seite 92: Der Fall Omus "Als das Grabmal erbaut worden war, tötete Acererak auch die Omuaner und versiegelte sie mit ihren falschen Götter darin." Sollte Göttern heißen.

    Seite 93: Links oben: "Am Abend kam ein drahtiger Eblis aus seiner Schilfhütte. Er möchte die Omuaner nicht, doch ohne sie[...]. Sollte mochte heissen.

    Seite 106: Amphitheater, rechts oben "Wenn der Tyrannosaurus auf der Jag ist[...]," Sollte Jagd heissen.

    Seite 226: Kobold-Erfinder, Waffenerfindung 1. Säure: Der Schaden ist mit 7 (6W6) angegeben. Sollte 2W6 sein.

    Seite 108: NangNangs-Schrein, Schreineingang. "Wenn sich die Charaktere mit Yung verstehen[...]". Evtl. nur ein Verständnissproblem meinerseits, aber wer ist Yung? Ist hier Yorb gemeint? Oder der Sohn Imbok?

    5 Mal editiert, zuletzt von Whisle (14. September 2018 um 13:48) aus folgendem Grund: Weiteren Fehler gefunden.