Pathfinder 2 Playtest

  • Denke der begriff des Schurken wäre passender wenn dieser ein chaotische Gesinnung vorraussetzt.

    Ja eh, aber dann hätte zumindest ich noch immer das gleiche Problem.

    Die meisten wollen eh CN spielen, wenn sie den SRK so spielen wollen (und das kommt am Häufigsten vor)

    Experte oder Spezielist wäre eine Idee, um seine Vielseitigkeit und Fertigkeitsränge zurechtfertigen.

    Allerdings klingt das sehr unheldenhaft und spiegelt auch die Heimlichekit, die Tricks und den Hinterhältigen angriff nicht wieder.

    Ich glaub Abenteurer oder etwas in diese Richtung wäre ganz praktisch.

    Also so etwas würde ich halt am Besten finden.

    EPAS -Einheit zur Prävention der Ausnutzung von Spielmechaniken

  • Den Rogue mit Schurke zu übersetzen ist ja nicht verkehrt, ein "rogue state" ist ja im Deutschen ein "Schurkenstaat". Und abhängig welchen Background man als Spieler hat, würde man bei einem Rogue eher an einen Schurken denken als an einen Herumtreiber, Abenteurer, Experten oder gar Spezialisten.

    Ich würde da eher nach den "Key Features" gehen und da ist es beim Rogue die Heimlichkeit und der Hinterhältige Angriff, was beides sehr schurkisch ist (unabhängig davon was man sonst noch aus ihm macht).

    Ähnlich der Hexenmeister/Sorcerer, natürlich wäre es schön, wenn es eine 1:1 Übersetzung gäbe oder er im englischen Warlock heißen würde, aber da der Wizard mit seinen Magieschulen und -akademien klar ein Magier sein muss (imo) und Blutlinien da deutlich düsterer klingen bleibt eigentlich nur als klare (dunklerere) Abgrenzung der Hexenmeister.

    Dann wäre da noch die Sache mit der Kompatibilität und der entstehenden Verwirrung, wenn man plötzlich Klassen umbenennt. (Wobei aus dem Paktmagier einen Beschwörer machen, fällt bestimmt niemanden auf...) ;)

  • Hmm auch wenn das Wort kaum im Deutschen verwendet wird finde ich auch Kanaille sehr treffend irgendwie allerdings nicht grad deutsch mehr ausser im Rheingebiet vllt

  • Vielleicht wärs auch einfacher, beim Schurken ein Bild von Harrison Ford aus den 90ern einzukleben, dann weiss man besser, was für ein Schurke gemeint ist ;)

    My diplomacy equals roll for initiative.

  • Den Rogue mit Schurke zu übersetzen ist ja nicht verkehrt,

    Es geht mir nicht darum ob es verkehrt ist, mir geht es darum, was die Leute dann denken,

    dass sie mit dieser Klasse machen müssen bzw damit machen können nur weil sie so heißt.

    Das würde ich gerne vermeiden, aber das ist ja nur mein persönlicher Standpunkt

    Wenn sonst niemand das so sieht, dann soll es eben der SRK bleiben.

    Wie wärs mit 'Agent'

    Agent klingt gut.

    Da kann man zwar auch ein bisschen was hineininterpretieren, aber nichts was jetzt wirklich der Gruppe schadet.

    Auch bringt er Heimlichkeit und Hinterhältigen Angriff gut in der Beschreibung unter.

    Und auch die vielen Fertigkeiten sind damit gut erklärt.

    Hast du dir das von Starfinder abgeschaut? :P

    EPAS -Einheit zur Prävention der Ausnutzung von Spielmechaniken

  • Ich glaub irgendwie trotzdem, dass es eine Fehlleistung der SLs ist, ihren spielern nicht klarzumachen dass ein Schurke halt nicht der schnurbartzwirbelnde Mastermind ist, der jede hübsche Elfe die er findet auf die Bahngeleise fesselt und auch kein irrer Kleptomane der alles Mitnimmt, was nicht niet und Nagelfest ist. Han Solo, Indiana Jones, Bron, Lara Croft, und ja, James Bond... dass sind die Archetypischen Schurken, die man heute so kennt.

    Hast du dir das von Starfinder abgeschaut? :P


    Ich muss sagen, der Operative ist imho die langweiligste und der Envoy die spannendste Klasse da... und beide haben was schurkiges, nicht?

    My diplomacy equals roll for initiative.

  • ch glaub irgendwie trotzdem, dass es eine Fehlleistung der SLs ist, ihren spielern nicht klarzumachen

    Bin ich voll deiner Meinung.

    Irgendwann gelinkt es mir eh immer, aber es ist einfach immer die gleiche mühsehlige Arbeit.

    Und der Spieler rechtfertigt sich dann noch immer damit, einfach weil er es lustig findet so zu spielen.

    Ich verstehs auch irgendwie, ich meine die Fertigkeiten sind top, man hat viele Ränge und viele Klassenferigkeiten.

    Das will man ausnutzen, leider machen die meisten es gegen die Gruppe.

    Am schlimmsten finde ich es wenn ich ein Spieler bin, einen guten Charakter spiele (am besten noch rechtschaffend),

    einen tpyischen SRK in der Gruppe habe und der SL eben nichts sagt.

    Das ist eine Spieler gegen Spieler Diskussion, die ich inzwischen 2 mal hatte und mir eig nicht noch einmal antuen möchte.


    Ich muss sagen, der Operative ist imho die langweiligste und der Envoy die spannendste Klasse da

    Deswegen spiel ich auch gerade einen Gesandten xD

    Auch wenn der Umstand dass er seinen "Bardenauftritt" jede Runde aufs neue machen muss, ein wenig nervt.

    EPAS -Einheit zur Prävention der Ausnutzung von Spielmechaniken

  • Ich habe es zwar im Mail schon kurz erwähnt, aber bei einigen Spells wäre eine bessere Übersetzung nützlich. Wir spielen oftmals mit deutschen und englischen Unterlagen und da verwirrt die freiere Übersetzung etwas.

    Bear's Endurance wird mit Ausdauer des Ochsen übersetzt

    Bull's Strength mit Bärenstäre

    Da ergibt sich auch die Frage wie genau man das nehmen will.

    Cure moderate wounds wird mit Mittelschwere Wunden heilen übersetzt. Richtig wäre eigentlich "Moderate Wunden heilen". Wobei sich mittelschwer im deutschen Sprachgebrauch doch besser anhört.

  • Der Kleriker heißt Kleriker, weil er ab D&D3 "cleric" und nicht mehr "priest" im Original hieß. Exkurs: Bei AD&D (D&D2) waren alle reinen Wirker göttlicher Magie "Priests" und Druiden usw. Spezialisierungen.

    Sicher? Ulrich Schmidt: Bitte prüfe das noch einmal.

    Ich bin mir zu 99% sicher, dass ich damals einen Cleric nach den DnD (1) Regeln gespielt habe (war so eine rote Schachtel); und seine Klasse hieß nicht "priest", sondern wirklich "cleric". Englische Regeln.

    Zugegeben, da gab es auch noch keine Druiden, folglich auch keine Gruppe göttlicher Magiewirker.

    Bei AD&D (1st Edition; ein Reiter drauf der vor einem Drachen floh) bin ich mir gerade nicht 100% sicher. Aber nach meiner Erinnerung habe ich damals auch den "cleric" gespielt, keinen "priest". Der Zeitraum war relativ kurz, in dem wir AD&D gespielt haben.

    Die Gruppe "priest" ist mir gerade ziemlich neu.

  • Das zweite verlinkte Buch ist die Rules Cyclopedia für Basic D&D und gehört zu der roten Schachtel. Nix AD&D. Da hießen die durchgehend cleric. (Basic, Expert, Companion, Master und Immortal Set, kurz BECMI, 1983-1987. Auf deutsch kam die Immortals Box leider nicht mehr raus. Die Rules Cyclopedia enthält die vier normalen Regelboxen leicht überarbeitet, erschien 1991.)

    Bei AD&D 2 gab es die Gruppe "Priest", zu der Clerics als Generalisten, Priests als Priester genauer definierter Religionen und Druiden gehörten.
    https://i0.wp.com/www.neuronphas…2nd-edition.jpg Diese Bücher sind AD&D2.

    Aber cleric ist eigentlich der althergebrachte Name für die Klasse, der mindestens schon in den "Holmes Basic Rules" von 1977 auftaucht, wohl auch im Ur-D&D (das habe ich nicht und kann es daher nicht überprüfen).

  • @einige Vorschläge für Umbenennungen: ich spiele Pathfinder auf deutsch und deshalb ist mir wichtiger, dass die Begriffe auf deutsch stimmig sind. Wenn die Begriffe wie vorgeschlagen maximal nah ans englische Original angepasst werden, so kann ich mir gleich die englische Ausgabe zulegen. Abgesehen davon: Wozu wären dann in den letzten Jahren all die Diskussionen über Übersetzungsqualitöt geführt worden, wenn jetzt eine Google-Translate-Version verlangt wird... ;)

    Den Sorcerer bitte als Zauberer übersetzen! Das steht schon soooo lange auf der Wunschliste des Übersetzungsteams, dass wir das den Leuten nicht antun können!

    Maximale Ähnlichkeit zu anderen D&D-artigen Systemen ist erstrebenswert! Das macht die Verwendbarkeit von Spielmaterial auch auf deutsch einfacher.

    Ulrich Schmidt

    Ist schon bekannt, ab wann das deutsche Playtest-Material bestellbar ist? Die Bestell-Links auf der Website führen nur auf die Startseite des F-Shops und dort ist dann Ende.

    Danke!

    LG

    Günther

    Pathfinder-Fan

  • Naja, Paizo muss nicht wirklich auf die GenCon Rücksicht nehmen, von dem her...

    @einige Vorschläge für Umbenennungen: ich spiele Pathfinder auf deutsch und deshalb ist mir wichtiger, dass die Begriffe auf deutsch stimmig sind. Wenn die Begriffe wie vorgeschlagen maximal nah ans englische Original angepasst werden, so kann ich mir gleich die englische Ausgabe zulegen. Abgesehen davon: Wozu wären dann in den letzten Jahren all die Diskussionen über Übersetzungsqualitöt geführt worden, wenn jetzt eine Google-Translate-Version verlangt wird... ;)

    Na, für mich als jemand der sowohl deutsches wie auch englisches Material verwendet gibt es nichts ärgerliches, als das 'Combat Expertise' mit 'Defensiver Kampfweise' übersetzt wird, von dem ich dann aber nie weiss ob es nicht 'defensive combat training' meint...

    My diplomacy equals roll for initiative.

  • Naja, Paizo muss nicht wirklich auf die GenCon Rücksicht nehmen, von dem her...

    @einige Vorschläge für Umbenennungen: ich spiele Pathfinder auf deutsch und deshalb ist mir wichtiger, dass die Begriffe auf deutsch stimmig sind. Wenn die Begriffe wie vorgeschlagen maximal nah ans englische Original angepasst werden, so kann ich mir gleich die englische Ausgabe zulegen. Abgesehen davon: Wozu wären dann in den letzten Jahren all die Diskussionen über Übersetzungsqualitöt geführt worden, wenn jetzt eine Google-Translate-Version verlangt wird... ;)

    Na, für mich als jemand der sowohl deutsches wie auch englisches Material verwendet gibt es nichts ärgerliches, als das 'Combat Expertise' mit 'Defensiver Kampfweise' übersetzt wird, von dem ich dann aber nie weiss ob es nicht 'defensive combat training' meint...

    Das steht nicht im Widerspruch zu meiner Aussage. Aber das Kind mit dem Bade ausschütten und z.B. aus Bärenstärke Bullenstärke zu machen (wurde auch irgendwo gefordert), obwohl es im Englischen andere Sprachbilder als im Deutschen gibt, finde ich unsinnig.

    Ich will keine denglische, sondern eine deutsche Pathfinder Version. Und auch ich spiele mit Material beider Sprachfassungen und finde mich insgesamt gut zurecht.

    Ich gebe hier auch die Abwärtskompatibilität zu bedenken. Ich habe auf Jahre genug Spielmaterial von PF 1.0 und mache den Schritt zu PF 2.0 v.a. davon abhängig, mit wieviel Aufwand das bestehende Abenteuermaterial unter PF 2.0 genutzt werden kann.

    Die Weiterverwendbarkeit dieser Bände mit PF 2.0 wird wiederum abgesehen vom Regelaspekt (laut Paizo-Infos im Großen und Ganzen bewältigbar, aber das ist eine Aussage noch vor Beginn der Betatests!) entscheidend von der Kontinuität der deutschen Regelbegriffe abhängen. Ich denke, dass auch für Ulisses nicht ganz unwichtig sein dürfte, wie gut die Hunderte bestehender deutscher PF-Produkte mit den neuen Regeln verwendbar bleiben.

    Regelbereiche wie das von dir genannte Talent sind eh kaum betroffen: ;) Der Talentebereich wird definitiv durch die neue Aktionsökonomie und zugedachte Rolle bei den Klassen sicherlich die umfangreichsten Änderungen erfahren. Daher wird es hier schon auf Englisch so viele Neubegriffe geben, dass die Übersetzer neue deutsche Begriffe finden werden müssen.

    Bereiche, in denen sich m.E.wenig bis nichts ändern sollte: Klassennamen (Ausnahme: Hexenmeister 8o), Zaubernamen, Monsternamen, Haupt-Klassenfähigkeiten (sofern die dahinterliegende Regellogik nicht komplett über den Haufen geworfen wird).

    Pathfinder-Fan