Pathfinder 2 Playtest

  • Wie es ausschaut, werden wir bei Ulisses uns auch irgendwann mit der Übersetzung des Playtestbandes beschäftigen müssen.
    Gibt es Übersetzungen von Begriffen, mit denen ihr überhaupt nichts anfangen könnt oder warm werdet?
    - Ein gutes Beispiel ist der Sorcerer, welcher zu 3.0er Zeiten ja als Hexenmeister übersetzt und so zu Pathfinder übernommen wurde. Jetzt wäre die Chance, ihn zum Zauberer zu ändern.

    Ihr habt so einen Begriff? - Ich habe extra dafür einen Emailaccount angelegt, um es zu sammeln:
    mailto: Aenderungsvorschlaege@gmx.de

    Ich gehe mal davon aus, dass ihr alle groß genug seid, um damit keine Schindluder zu treiben.

    Pathfinder-Team

    Einmal editiert, zuletzt von Ulrich Schmidt (7. März 2018 um 14:56)

  • Zaubersprüche: "xxx touch" nicht länger "Hauch des yyy" sondern "yyy Berührung"

    Schutz vor Rechtschaffenem statt Ordnung (nur der Vollständigkeit wegen :))

    Das engl. Oracle zum Orakel machen? Und als Folge den Mystic (aus Starfinder) zum Mystiker?

  • - Ein gutes Beispiel ist der Sorcerer, welcher zu 3.0er Zeiten ja als Hexenmeister übersetzt und so zu Pathfinder übernommen wurde. Jetzt wäre die Chance, ihn zum Zauberer zu ändern.

    Ehrlich gesagt würde ich das andersrum machen:

    - Wizard -> Zauberer

    - Sorcerer -> Magier

    Ich jedenfalls denke bei dem Wort Zauberer eher an den buchlesenden Gelehrten als beim Magier.

    Verwirrung würde es aber natürlich so oder so stiften.

  • Ich finde Hexenmeister eig passender.

    Zauberer ist in meiner Vorstellung eher ein Bücherwurm (und passt damit mehr zum Magier)

    Für mich sind Magier und Zauberer beide mehr mehr mit langem Bard und Büchern.

    Das ist ein Sorcerer nicht, deswegen finde ich Hexenmeister eig passend.

    EPAS -Einheit zur Prävention der Ausnutzung von Spielmechaniken

  • Ehrlich gesagt würde ich das andersrum machen:

    - Wizard -> Zauberer

    - Sorcerer -> Magier

    Ich jedenfalls denke bei dem Wort Zauberer eher an den buchlesenden Gelehrten als beim Magier.

    Verwirrung würde es aber natürlich so oder so stiften.

    Naja, ich denke beim Zauberer an nen Typen der Karnikel aus dem Hut zaubert und beim Magier an die Magoi, wandernde persische Schriftgelehrte, welche in der Antike Geometrie, Astronomie, Philosophie und Kosmologie in den Mittelmeerraum brachten... Finden sogar im neuen Testament Erwähnung, die Burschen. Von dem her passt es aus meiner Sicht besser... Abgesehen davon muss man ja nicht mit D&D5e übers Kreuz schiessen, ist schon verwirrend genug mit dem Warlock...

    My diplomacy equals roll for initiative.

  • Am dringendsten würde ich den Beschwörer halt Beschwörer nennen. "Paktmagier" ist schon ziemlicher Krampf für "Summoner".

    "Coup-de-Grace" könnte man auch einfach "Gnadenstoss" oder "Todesstoss" nennen.

    "Flanking" darf man auch als "Flankieren" bezeichnen. Die deutsche Vier-Wort-Konstruktion ist arg umständlich.

    Warum Priester Kleriker heissen und Diebe Schurken, wirkt auf die meisten Leute, die ich kenne vor allem gekünstelt.

  • Naja, alle Priester sind Kleriker, aber nicht alle Kleriker sind Priester... und alle Diebe sind Schurken, aber nicht alle Schurken sind Diebe.

    Wobei ich den Terminus 'Schlitzohr' irgendwie ja vorziehen würde.

    My diplomacy equals roll for initiative.

  • Weil der Dieb immernoch ein Archetype des Schurken ist ;)

    Würde es auch mehr anlehnen an die englischen Begriffe wie viele schon oben geschrieben haben.

    Einziges Großes Problem ist für mich das nicht vorhandene Metrische System im Original.

  • Einziges Großes Problem ist für mich das nicht vorhandene Metrische System im Original.

    Vielleicht wäre es eine Lösung wenn Längenangaben in 'Squares'/'Felder' angegeben werden anstatt in Meter/Fuss. Kann dann jede Gruppe selber entscheiden, ob ein Feld nun ein Meter oder anderthalb oder 5 Fuss oder 10 Fuss oder ein Faden oder was auch immer für eine Einheit ist. Vielleicht erfinden wir auch ein Mass wie ein 'Golarion-Standart-Klafter' oder sowas in der Art und das ist dann ein Feld.

    My diplomacy equals roll for initiative.

  • Das erspart einem dann zumindest das umrechnen wenn man beide Sprach editionen verwendet. Zuden wird eh auf einen anderen Maßstab umgerechnet wenn man Minis nimmt. Dann wärs ja gleich praktisch wenn man dies dafür gleich mitanpasst.

    Aber da kann Ulisess beim übersetzen wenig allein erreichen.

  • Naja, wenn Ulisses in seine übersetzungsrichtlinien reinnimmt, das '5 feet' als zB. '1 Schritt' übersetzt werden, würde das zumindest auf unserer Seite die Sache einfacher machen... Aber noch optimaler wärs natürlich, wenn das auch im englischen Original so gelöst wird... sollte ich zum Playtesten kommen (und das hab ich fest vor) werd ich sicher in meinem Feedback ein wenig in die Richtung jammern.

    My diplomacy equals roll for initiative.

  • Ich finde Schlitzohr anstatt Dieb oder Schurke gut

    Dann kommt Vil nicht jeder meiner Spieler der diese Klasse spiel sofort auf die Idee jeden beklauen und belügen zu wollen.

    Das ist etwas was mich sehr stört

    Sicher liegt es auch daran, dass die Spieler so sind

    Aber der Name spielt sich eine Rolle


    An die Maßeinheiten gewöhnt man sich

    Aber ja metrisch wäre whs am besten.

    Dann hat man immer eine Vorstellung wie groß etwas ist.

    Weil ein galorisches Standartmaß ist zwar super, aber man würde halt schwerer einen Bezug zur Realität herstellen können.

    Weil unter 4 Meter kann man sich was vorstellen unter 6 Klafter eher wenig.


    Keine Ahnung wie sehr die Amis inzwischen das metrische System verwenden im Alltag.

    Aber vielleicht wäre es für sie auch besser es in Metern anzugeben.

    Allerdings ist football auch noch in Yard angegeben, also naja ...

    Anmerken wäre super :)

    EPAS -Einheit zur Prävention der Ausnutzung von Spielmechaniken

  • Der Kleriker heißt Kleriker, weil er ab D&D3 "cleric" und nicht mehr "priest" im Original hieß. Exkurs: Bei AD&D (D&D2) waren alle reinen Wirker göttlicher Magie "Priests" und Druiden usw. Spezialisierungen.
    Und der Paktmagier kam zu seinem Namen, weil der Beschwörer bereits eine Spezialisierung des Magiers (Conjurer) ist und in manchen alten Übersetzungen nicht die Notierung "Magier (Beschwörer) X" sondern halt "Beschwörer X" verwendet wurde. Leider haben wir im Deutschen weitaus weniger Begriffe für Leute, die übernatürliche Mächte herbeirufen, als dies im Englischen der Fall ist. "Rufer", "Herbeirufer" u.ä. Konstruktionen erschienen uns damals als zu grenzwertig.
    Da Pathfinder 2. Edition nicht das Rad neuerfindet und eine Rückwärtskompatibilität zur 1. Edition bestehen wird, sind auch manche Grundkonzepte wie die Verwendung des metrischen Systems in der deutschen Übersetzung off-limit.
    Und der liebe Schurke - ja, der Gedanke, dass ihn die Klassenbezeichnung von Anfang an in eine Schublade steckt, liegt auf der Hand. Bei anderen Systemen wurde der Rogue als Herumtreiber oder sogar als Abenteurer übersetzt. Andererseits müsste man bei demselben Gedankengang den Barbaren in Berserker umbenennen, da man mit "Barbar" ein Bild verbindet, dass nicht alle aus ausfüllen. Und Waldläufer laufen nicht nur in Wäldern herum, usw. usf.

    Pathfinder-Team

  • Wovon ich Berserker eh in Ordnung finde (klingt auch einfach vom Namen her mMn besser),

    und Waldläufer, da sieht man am bevorzugten Gelände schon dass es nicht nur der Wald ist.

    Beim SRK hingegen, haben bis jetzt alle meine Spieler immer den tyischen (für mich irgendwie sehr nervigen) stereotyp gespielt.

    Ich klaue und ich lüge alles und jeden an, immerhin bin ich ein SRK ich mach das so.

    Als Abenteuer oder Herumtreiber, fällt diese Argumentation flach und damit eröffnen sich auch für eher unerfahrene Spieler mehr Möglichkeiten ihn zu spielen.

    EPAS -Einheit zur Prävention der Ausnutzung von Spielmechaniken

  • Waldläufer ist ja ein Term, der der Tolkien-Übersetzung von Margret Carroux geschuldet ist, und der tatsächlich wirklich zu dem passt, was in D&D/Pathfinder ein "ranger" ist. Ob es aber Sinn ergibt, eine Begriff, der für diese Klasse nun seit 35 Jahren verwendet wird, zu ändern, ist fraglich.

  • Und der Paktmagier kam zu seinem Namen, weil der Beschwörer bereits eine Spezialisierung des Magiers (Conjurer) ist und in manchen alten Übersetzungen nicht die Notierung "Magier (Beschwörer) X" sondern halt "Beschwörer X" verwendet wurde. Leider haben wir im Deutschen weitaus weniger Begriffe für Leute, die übernatürliche Mächte herbeirufen, als dies im Englischen der Fall ist. "Rufer", "Herbeirufer" u.ä. Konstruktionen erschienen uns damals als zu grenzwertig.

    Na, das lässt sich doch einfach lösen, indem man die Spezialisierung umbenennt. Unendliche Rückwärtskompatibilität braucht ja nun wirklich niemand. Mal abgesehen davon, dass selbst bei doppelter Belegung aus dem Kontext erkennbar sein dürfte, worum es geht, wenn es nicht sehr schlecht geschrieben ist. Ich würde mich fragen, was in Summe für neue Spieler wichtig ist.

  • Und der liebe Schurke - ja, der Gedanke, dass ihn die Klassenbezeichnung von Anfang an in eine Schublade steckt, liegt auf der Hand. Bei anderen Systemen wurde der Rogue als Herumtreiber oder sogar als Abenteurer übersetzt. Andererseits müsste man bei demselben Gedankengang den Barbaren in Berserker umbenennen, da man mit "Barbar" ein Bild verbindet, dass nicht alle aus ausfüllen.

    Herumtreiber und Berserker fänd ich mal nicht schlecht. "Mein Held ist ein Schurke" ist jedenfalls ein ziemlich dämlicher Satz für die deutsche Sprache.

  • Herumtreiber finde ich klingt schon wieder so... "niedrig", wie ein Better.

    Also in meinen Ohren zumindest, auch wenn ich es noch immer besser als SRK finde.

    EPAS -Einheit zur Prävention der Ausnutzung von Spielmechaniken

  • Denke der begriff des Schurken wäre passender wenn dieser ein chaotische Gesinnung vorraussetzt. Wobei früher immer Schurke der typische rpg Begriff für diese Klasse war.

    Halunke hört sich auch etwas unsittenhaft an. Der Begriff sollte eben heimlichkeit und die Tricks wiederspiegelb. Allerdings ist dies bei solch einem spektrum an Möglichkeiten ja nicht möglich ohne einen Begriff der Archetypen zu verwenden.