Zhayad Zeichen in LC

  • Auf Seite 115 im LC stehen unten ein paar Zhayad Zeichen. Wenn man die übersetzt bekommt man folgendes:

    \"VI VERI UNIVERSUM VICI VICUS\"

    Weiß jemand was das heißt? Ist das vielleicht Latein? Würde mich schon mal interessieren.
    Danke schonmal. :)

  • Latein ist es definitiv, aber was es bedeutet - ich war nie gut in Latein, und seit 5 Jahren habe ich nichts mehr damit zu tun gehat (zum Glück) - aber vielleicht findet sich ja ein Experte...

  • *kramkram, lateinkenntnisse hervorhol*
    Also:
    Vi veri gehört meiner Meinung nach zusammen, das bedeutet im Nominatiz \"wahre Macht\" (eigentlich wahre Kraft) aber da es Ablativ ist heißt es dann wohl eher \"mit/durch/von wahrer Macht\".
    Universum heißt wohl oder übel \"alles\" oder? Das weiß ich nicht so genau, müsste ich nachschauen....kann glaub ich auch \"gesamt\" oder \"Weltall\" heißen. Fall ist nicht ganz klar, entweder Nominativ oder Akkusativ.
    \"Vicus\", das weiß ich. Vicus=Weiler=Dorf. Also entweder \"Dorf\" oder vielleicht auch \"Haus\".
    Natürlich gibts keine Garantie drauf, voralem auf veri nicht. Und vici, naja, kann besiegt heißen, muss es aber nicht

    "I was playing poker the other night ... with Tarot cards. I got a full house and four people died." [br]Steven Wright

  • Ok, dann gebe ich hier auch mal meinen Senf dazu...(und ich dachte, ich könnte meine Lateinkenntnisse nie gebrauchen...):
    \"vi veri universum vici vicus\"
    Hieß das Adjektiv nicht \"verus, a, um\"? Dann kann nämlich schonmal keine KNG-Kongruenz mit vi, was meiner Meinung nach auch Ablativ Singular von vis (die Kraft, Macht , Gewalt) ist, bestehen, womit ich den Ausdruck \"vi veri\" dann mit: \"mit der Kraft des Wahren\" übersetzen würde, da man Adjektive ja durchaus substantivieren kann...
    \"universum\" wurde ja schon genau und richtig erklärt...
    \"vici\" kommt wahrscheinlich wirklich von \"vincere\", was besiegen bedeutet. Ich verweise auf den berühmten Satz Caesars:\"veni, vidi, vici.\"
    Damit beduetet vici dann:\"ich habe besiegt\"
    Da man universus mit \"Welltall\" übersetzen kann, heißt der Satz meiner Meinung nach: \"Ich habe das Universum mit der Kraft des Wahren besiegt (oder: überwunden).\"
    Das Wörtchen \"vicus\" in dem Satz, für welches mir auch keine anderen Bedeutungen als \"Dorf, Weiler, Stadtteil\" einfallen, gibt mir in diesem Satz allerdings ein Rätsel auf, da das Subjekt ja schon geklärt ist (\"Ich\")...
    Vielleicht interessiert es ja jemanden, was ich hier geschreiebn habe... :wink:

    Kann sich ja auch mal einer ansehen, der mehr Ahnung von Latein hat, als ich :shock: , denn es gibt meinerseits keine Gewähr dessen, wasich gerade geschrieben habe...

    MfG
    gin no katana

    PL: I cast a fireball at the orcs.[br]GM: But you'll get caught in the blast![br]PL: So, I have an amulet of fire protection. I'll be fine.[br]GM: What about the other players?[br]PL: Oh yeah... Do I get experience for killing them too?[br][br]out of: "The Munchkin's Guide to Power Gaming"

  • @gin
    Oh doch, mich interessiert das schon sehr. Im nachhinein ärgere ich mich immer noch, dass ich damals Franz. als Fremdssprache, anstelle von Latein gewählt habe.

    Die Übersetzung aus dem Zhayad stimmt allerdings und steht genauso dort, wie ich es hier übersetzt habe. (Wer\'s nicht glaubt, kann ja selber mal nachschauen LC S.:115 mit der Hilfe aus MWW S. 179 :wink: )

    Grübelt noch ein weilchen, ich will das unbedingt wissen, was es mit dem \"Dorf\" auf sich hat. *ganzneugierigdreinschau*

  • Hm, stimmt, verus kommt davon, da hat gin recht. Aber das ist ja dann entweder genetiv oder Nom. Plural, oder? Dann wäre entweder eine KNG-Kongruenz zwischen vici und veri, wobei das vollkommener Schwachsinn ist, da vici kein Partizip ist. Ist glaub ich eher victum oder so. Also lösen wir ganz logisch auf.
    Verb ist vici.
    Nomen ist vicus oder universum. Wobei universum auch ein Adjektiv sein kann.
    veri ist ganz sicher kein Noemn, da es ein Adjektiv ist. Also entweder auf universum, was ja Akkusativ oder Nominativ ist oder auf vicus. Vom Fall her passts aber nirgendwo. Allerhöchstens man nimmt universum als pluralistisches Wort. Dann gehts wieder. Wogegen das -um spricht, da im Neu.Plu.Nom ein -a steht.
    Ergo ist vicus Nom., da vicus m. ist und daher nur im Nom. Sing. mit -us aufhört. (Außer es ist u-Dekl., die kann ich nicht)
    Ergo: \"Ich sah ein Dorf.\"


    Weiter gibts keinen Sinn. Mit Interpretationsfreiheit habe ich diesen Satz:
    \"Ich habe mit der Kraft der Wahrheit ein Dorf im Universum gesehen\"

    "I was playing poker the other night ... with Tarot cards. I got a full house and four people died." [br]Steven Wright

  • HI Leute !
    Nun bin ich ja gar kein Lateiner.
    Aber ich bin ein Sucher und Forscher und habe folgendes gefunden .

    Zitat

    Vi Veri Universum Vivus Vici(VVVVV-In my lifetime I have conquered
    the universe by the force of truth.) 9=2 - To Mega Therion (The Master ...

    Also möglicherweise ist das DORF ein elender Dreckfuhler und heißt in Wirklichkeit VIVUS .
    Dann hieße die Übersetzung :
    Mein ganzes Leben habe ich das Universum durch die Kraft der Wahrheit erobert .

    Klingt doch gut , oder ?

    Wir mischen uns , da `n bisschen ein - so soll es sein , so wird es sein .

  • Vivus? sicher? Selbst wenn, das hieße ja dann doch mal lebend, oder? *gg*
    Und selbst wenn es vivus wäre....geht doch auch nich, oder? Ist doch auch Nominativ *grml*

    "I was playing poker the other night ... with Tarot cards. I got a full house and four people died." [br]Steven Wright

  • Jup - und was auch immer das mit To Mega Therion zu tun hat, die Tatsache dass der fast wie Tomeg Atherion klingt, ist auch ein deutlicher Hinweis...

  • Also ich habe es gegoogelt und nur 4 Worte eingegeben.

    dann habe ich noch mal auf Deutsch gesucht und bin dabei in einige sehr obscure Seiten geraten ( irgendwas satanistisches ).

    Dort stand dann als Übersetzung :
    Mit der Kraft der Wahrheit habe ich das Universum überwunden .

    Und das soll angeblich dieser Satansjünger Crowley gesagt haben.
    Andere Quellen sagen , dass es von dem \" To Mega Therion \" stammt , dem großen Tier , oder so was ähnliches .

    Wir mischen uns , da `n bisschen ein - so soll es sein , so wird es sein .

  • Ähm... soweit ich weiss heisst \"To Mega Therion\" ungefähr \"das Grosse Tier\" und soll einer der Namen Satans sein. Oder so ähnlich...

    ======================================================

    Sinjoor Elegast Vandervenga, ehem. Kuslik-Galahan
    Oberst des Ordens des zweifach geheiligten Famerlors.

    DVD-Profiler

  • Allerdings dürfte To Mega Therion eindeutig NICHT lateinisch sein... Griechisch?

    Und die Namensähnlichkeit zu einem gewissen Fasarer Magier sollte ebenfalls kein Zufall sein... Weswegen es auch durchaus plausibel sein solllte, dass dieses Zitat hier mit Absicht gesetzt wurde...

  • Zitat

    Und die Namensähnlichkeit zu einem gewissen Fasarer Magier sollte ebenfalls kein Zufall sein... Weswegen es auch durchaus plausibel sein solllte, dass dieses Zitat hier mit Absicht gesetzt wurde...


    Ja, das ist schon jedem klar, denk ich mal.

    Zitat

    Allerdings dürfte To Mega Therion eindeutig NICHT lateinisch sein... Griechisch?


    Jups, eindeutig Griechisch. \"Mega\" ist (Alt?)Griechisch für \"Gross\".

    ======================================================

    Sinjoor Elegast Vandervenga, ehem. Kuslik-Galahan
    Oberst des Ordens des zweifach geheiligten Famerlors.

    DVD-Profiler

  • to therion; kann griechisch sein, stimmt. Gut, da bin ich wohl der einzigste der Altgriechisch kann. Therion ist wahrscheinlich das Nomen, also stehts im Akk. und heißt das (wilde) Tier. Wenns ein Partizip ist, dann heißt es irgendwas mit jagen

    "I was playing poker the other night ... with Tarot cards. I got a full house and four people died." [br]Steven Wright

  • Baranoir: Muss dich doch nicht ärgern, dass du Französisch gewählt hast! Kannst doch beides haben: Französisch UND Latein- so wie ich;)...

    @topic: Wenn man von einem Tippfehler ausgeht und \"vicus\" in vera \"vivus\" lautet, ist die Übersetzung, wie Hatumil die gefunden hatte, völlig richtig, wenn auch frei übersetzt, wo cheng wieder Recht behält, da \"vivus, a, um\" \"lebendig\" bedeutet...
    Also hatte ich den Satz doch ganz gut erläutert, und man kann sehr wohl Adjektive als Substantive übersetzen. Das ist im Deutschen doch auch so... Ich kann auch auch von \"dem Schönen\" sprechen... \"veri\" ist demnach Genitiv Singular und neutrum, zu deklinieren nach der o-Deklination...
    Bis auf das \"vivus\" hatte ich den Satz demnach ja auch richtig übersetzt, der im Vergleich zu Caesars Bellum Gallicum ziemlich einfach ist;)...
    Fügen wir das \"vivus\" ein, lautet die Übersetzung wörtlich: \"Ich habe lebendig das Universum mit der Kraft des Wahren besiegt.\"
    Sinngemäß und frei übersetzt dann: \"Als ich lebte, habe ich das Universum mit der Macht der Wahrheit bezwungen.\"

    MfG
    gin no katana

    PS: Für alle, die noch nicht wissen, was sie als nächstes für eine Sprache lernen wollen: Latein macht Spaß... Jedenfalls mir... :lol:
    Und bei Griechisch kann ich leider nicht mitreden --->Ich>KEINE AHNUNG...

    PL: I cast a fireball at the orcs.[br]GM: But you'll get caught in the blast![br]PL: So, I have an amulet of fire protection. I'll be fine.[br]GM: What about the other players?[br]PL: Oh yeah... Do I get experience for killing them too?[br][br]out of: "The Munchkin's Guide to Power Gaming"

  • @ Gin no Katana
    Wow , du scheinst ja eine echte Koryphaee ( grich. oder lat. ? )zu sein ?
    Deine Übersetzung :

    Zitat

    \"Als ich lebte, habe ich das Universum mit der Macht der Wahrheit bezwungen.\"

    gefällt mir und ist sicherlich richtig .
    Bist du nur ein Sprachgenie (lat . ? ) oder auch in andeen Fächern entsprechend bewandert ?

    PS :
    Man müsste jetzt nur noch ergründen , zu wem und wieso Thomeg Atherion diesen Spruch gesagt hat ?
    Also die übliche Frage bei Interpretation : Was will uns der Autor damit sagen ?

    Wir mischen uns , da `n bisschen ein - so soll es sein , so wird es sein .

  • @Hatumil: Ich weiß nicht, ob ich das hier so hinposten sollte, aber Latein ist nicht das einzige Fach, mit dem ich keine Probleme habe. :wink:
    Latein flüssig lesen kann ich natürlich (noch?) nicht, aber ich lerne ja (schon?) seit fünf Jahren Latein... da kann man dann auch entsprechend was an Wissen vorweisen... (In einem Jahr habe ich mein Latinum :shock: )
    Hm... das \"vicus\" hat mich allerdings recht ratlos gemacht... wie konnte der Redax sowas passieren?

    Na ja... Eine vernünftige/oder unvernünftige Erklärung, warum der Satz bei \"Memorans\" steht, muss wohl nicht geliefert werden...

    Mit großen/bekannten, aventurischen Persönlichkeiten kenne ich mich überhaupt nicht aus... hat seine Vor- und Nachteile...

    Wie dem auch sei... MfG
    gin no katana

    PL: I cast a fireball at the orcs.[br]GM: But you'll get caught in the blast![br]PL: So, I have an amulet of fire protection. I'll be fine.[br]GM: What about the other players?[br]PL: Oh yeah... Do I get experience for killing them too?[br][br]out of: "The Munchkin's Guide to Power Gaming"