Produktliste und Termine für die deutschen Ausgaben

  • Jep, ich denke auch die kommen. Wobei ich beide nicht brauche. Strahd hab ich in 2E echt laaang gespielt und der Spielleiter war nicht wirklich gut darin, das habe ich aber erst nach laanger Zeit gemerkt und Tasha ist für meine Gruppen-Spielweise ungeeignet. Besser es steht nicht im Bücherregal. :) Von daher würde ein Rime of FM und überarbeitetes "Fürsten der Apokalypse" mir mehr zusagen.

  • Jep, ich denke auch die kommen. Wobei ich beide nicht brauche. Strahd hab ich in 2E echt laaang gespielt und der Spielleiter war nicht wirklich gut darin, das habe ich aber erst nach laanger Zeit gemerkt und Tasha ist für meine Gruppen-Spielweise ungeeignet. Besser es steht nicht im Bücherregal. :) Von daher würde ein Rime of FM und überarbeitetes "Fürsten der Apokalypse" mir mehr zusagen.

    Strahd will ich selbst mal leiten. Ich hoffe mal sie kommen ausgerechnet hier dann nicht auf die Idee, die neue Version aus der Sargedition aus dem Englischen als Vorlage zu nehmen. :rolleyes:

    Tasha will ich eigentlich nur wegen den neuen Zaubern und Unterklassen haben. Vor allem Unterklassen hat es schon einige coole neue Optionen finde ich.

  • Strahd will ich selbst mal leiten. Ich hoffe mal sie kommen ausgerechnet hier dann nicht auf die Idee, die neue Version aus der Sargedition aus dem Englischen als Vorlage zu nehmen. :rolleyes:

    werden sie aber ...

  • Strahd will ich selbst mal leiten. Ich hoffe mal sie kommen ausgerechnet hier dann nicht auf die Idee, die neue Version aus der Sargedition aus dem Englischen als Vorlage zu nehmen. :rolleyes:

    werden sie aber ...

    Mal sehen. Bei allen anderen Übersetzungen bisher hat man sich zu 100% auf die schon vorhandene Ulisses Version gestützt und es z.B. bei der ursprünglichen Einsteigerbox nicht mal geschafft die neueste Eratta Version zu verwenden, sondern eine ältere Version mit groben Fehlern drin. Daher glaub ich aktuell sehr stark, dass sie auch bei allen anderen bereits übersetzten Büchern so verfahren werden.

    Mehr noch: Ich behaupte der Spielleiterschirm von Fluch des Strahd und das Tarroka Kartenset wird nicht mehr auf deutsch nachgedruckt werden.

  • 12. Juli Tashas Kessel mit Allem

    13. Sept. Monster des Multiversums

    25. Okt Fluch des Strahd

    Nicht zu vergessen: 2. Oktober das neue Starter Set, also Starterset Nr. 3.

    Gibt auch ein ganz kurzer Video zu den Ankündigungen: [DE] D&D European Release Dates | D&D Direct - YouTube

    Ja mit 2 hatte ich ja direkt recht. :cool:

    Monster des Multiversums überrascht mich etwas, weil ich dachte das bringen sie erst nach einem Reprint von Volos und Mordenkainen. Ja dann rate ich eigentich jedem hier noch schnell irgendwie Volos und Mordenkainen zu besorgen, weil aus meiner Sicht sind das die 2 besseren Bücher gegenüber dem reinen Monsterband Monster des Multiversums.

    Warum es jetzt noch ein 3. Starter Set braucht kapier ich jetzt auch nicht wirklich, aber okay I guess?

    12. Juli Tashas Kessel mit Allem

    Boah, jedesmal wenn ich den Titel lese, möchte ich Dinge tun, die politisch nicht korrekt sind. Wie kann man das SO übersetzen? Ja, wörtlich, diesdas. Aber gehts noch unkreativer?

    Das man "Mordenkainen presents" bei "Monster des Multiversums" gestrichen hat kapier ich auch nicht.

    Aber ja, war halt leider abzusehen. Wizard hat sich ja bei Ulisses schon massiv quer gelegt bei vernünftigen Übersetzungen und man schaue nur zu die grausamen Übersetzungen beim Magic D&D Set an. *schauder* :rolleyes2:

  • Das man "Mordenkainen presents" bei "Monster des Multiversums" gestrichen hat kapier ich auch nicht.

    Ich schon. Da dies im Deutschen einfach nicht üblich ist, hat man das "Mordenkainen presents" nicht übersetzt sondern gestrichen.

  • Ach, ist gut für Deutsch. Des haben wir bereits das sinnlose Macht Sinn zu verdanken. Hauptsache sie halten das wichtigere Spieler*innen ein. :P

    Ein Kessel Buntes klingt natürlich schönes als ein Kessel Alles.

    Nur wieso sind solche Blüten nicht im Basisset ... ah, sie wollten mich in Sicherheit wiesen. :)

    Gut, ist nicht schon, aber so lange die Verständlichkeit nicht drunter leidet.

    Von den deutschen Medien bin ich schon genügend enttäuscht worden.

    Pflicht des Historikers:
    das Wahre vom Falschen, das Gewisse vom Ungewissen, das Zweifelhafte vom Verwerflichen zu unterscheiden.

    (nach Johann W. von Goethe)

    Kinder deuten ohne Furcht in die Sterne, während andere, nach dem Volksglauben, die Engel damit beleidigen.

    (Vorrede der Grimms Märchen 1819)

  • Hauptsache sie halten das wichtigere Spieler*innen ein.

    Hoffentlich nicht! :cursing:

  • Wenn der Titel schon Problem ist, dann ist es echt Luxusproblem. Ich bin froh, dass überhaupt übersetzt wird, da ist mir der Titel fast egal…

    Naja aber das sagt mir halt, es wird sich durch den Band durchziehen. Und es müsste halt nicht sein und wirkt daher als wäre ihnen die Übersetzung schlichweg egal.

    Kessel Buntes ist natürlich naheliegend, Kessel Allerlei fände ich auch gut. Kessel mit Allem und Scharf könnte ich auch beim Kebabstand bekommen. :dodgy:

    Das man "Mordenkainen presents" bei "Monster des Multiversums" gestrichen hat kapier ich auch nicht.

    Ich schon. Da dies im Deutschen einfach nicht üblich ist, hat man das "Mordenkainen presents" nicht übersetzt sondern gestrichen.

    Ja aber damit ist die Alliteration halt beeinträchtigt. Im Englischen hast du den perfekten 3 M Rhythmus. :(

  • OK, es geht hier ja nicht um "richtiges Deutsch" sondern um D&D in deutsch.

    Ich kann einer US-Firma dies nicht vorwerfen, wenn die eigne Landespresse die Sprachregeln nicht kennt/einhält. Oder öfters deutsche Begriffe durch "internationale" (cool = Englisch) ersetzt.

    Daher: Zurück zu D&D5 - in Deutsch für Anfänger. ;)

    Pflicht des Historikers:
    das Wahre vom Falschen, das Gewisse vom Ungewissen, das Zweifelhafte vom Verwerflichen zu unterscheiden.

    (nach Johann W. von Goethe)

    Kinder deuten ohne Furcht in die Sterne, während andere, nach dem Volksglauben, die Engel damit beleidigen.

    (Vorrede der Grimms Märchen 1819)

  • Tja, alle drei Sachen kommen wie ich mirs dachte, dann brauchen sie Mordenkainen und Volo nicht noch mal bringen, ausserdem da dnd beyond nun gekauft ist, wird man wohl auch die deutschen Bücher da einpflegen können. MMdMV ist für digital das "bessere" Produkt - Stats und fertig die Laube, Text stört da nur und wenn schon 250 Seiten als Foliant bezeichnet werden, sollten wir zufrieden sein, das es nicht schlimmer kommt. :)

    Mal schauen wie die Qualität ausfällt, wenn wirklich nur auto-Übersetzungen gemacht werden und mal ein Mitarbeiter, der schon mal in Deutschland Urlaub gemacht hat, das fertige Produkt dann absegnet und auch gegebenenfalls die Auflagen aktualisiert. :)

    Viel Spaß allen, die sich Tasha auf deutsch holen und diesen Titel ... Hihi .. Tashas Kessel mit Allem .... hehe.. ich werd nicht wieder ... den Rest ihres Lebens lesen müssen. Vor allem, weil man ja sogar noch dafür bezahlen darf. ... oh man DnD wird nie ohne Leiden sein. Naja gibt Schlimmeres. :)

  • Mal schauen wie die Qualität ausfällt, wenn wirklich nur auto-Übersetzungen gemacht werden und mal ein Mitarbeiter, der schon mal in Deutschland Urlaub gemacht hat, das fertige Produkt dann absegnet und auch gegebenenfalls die Auflagen aktualisiert. :)

    Du nimmst anscheind gerade an das es Leute übersetzen die nicht gut deutsch können. Tatsache ist aber das das Übersetzer Team aus Deutschland stammt die in den Staaten bei WotC arbeiten. 2 von ihnen haben bei Lurch und Lama schon bei Lets Plays mit gemacht und Sabrina Kessler ist sogar die Chefin des Übersetzer Teams ist. Das Problem sind eher die Leute die über dem Übersetzer Team stehen und sagen was sie lieber haben möchten.

  • Naja, ich überlege wie man den Titel hät übersetzen können ... egal, ist nur die Überschrift - wie bei manchen deutschsprachig Zeitungen.

    Wichtiger ist das da mehr kommt.

    Pflicht des Historikers:
    das Wahre vom Falschen, das Gewisse vom Ungewissen, das Zweifelhafte vom Verwerflichen zu unterscheiden.

    (nach Johann W. von Goethe)

    Kinder deuten ohne Furcht in die Sterne, während andere, nach dem Volksglauben, die Engel damit beleidigen.

    (Vorrede der Grimms Märchen 1819)

  • Mal schauen wie die Qualität ausfällt, wenn wirklich nur auto-Übersetzungen gemacht werden und mal ein Mitarbeiter, der schon mal in Deutschland Urlaub gemacht hat, das fertige Produkt dann absegnet und auch gegebenenfalls die Auflagen aktualisiert. :)

    Du nimmst anscheind gerade an das es Leute übersetzen die nicht gut deutsch können. Tatsache ist aber das das Übersetzer Team aus Deutschland stammt die in den Staaten bei WotC arbeiten. 2 von ihnen haben bei Lurch und Lama schon bei Lets Plays mit gemacht und Sabrina Kessler ist sogar die Chefin des Übersetzer Teams ist. Das Problem sind eher die Leute die über dem Übersetzer Team stehen und sagen was sie lieber haben möchten.

    Das definitiv, aber auch Ulisses konnte bessere Ergebnisse rausholen. Auch da stellte man sich gegen "Xarnathas: Führer für Alles" oder "Geschichten aus dem gähnenden Portal" und konnte gute Übersetzungen durchsetzen. Daher kann man diese Übersetzer auch durchaus in die Verantwortung nehmen, wenn auch natürlich die Amis die Hauptschuldigen sind.

    Naja, ich überlege wie man den Titel hät übersetzen können ... egal, ist nur die Überschrift - wie bei manchen deutschsprachig Zeitungen.

    Wichtiger ist das da mehr kommt.

    Wenn man es witzig will: Tashas Kessel Buntes.

    Tashas Kessel Allerlei wäre auch gegangen. Man hätte es auch etwas umschreibender machen können mit "Tashas überquellender Kessel" oder blumig "Tashas Hexenkessel der Fülle".

    Möglichkeiten wären da gewesen.

  • Was ist in dem Kessel überhaupt drin?

    Pflicht des Historikers:
    das Wahre vom Falschen, das Gewisse vom Ungewissen, das Zweifelhafte vom Verwerflichen zu unterscheiden.

    (nach Johann W. von Goethe)

    Kinder deuten ohne Furcht in die Sterne, während andere, nach dem Volksglauben, die Engel damit beleidigen.

    (Vorrede der Grimms Märchen 1819)