Bei den Übersetzungen im Spielebereich haben die Lizenzgeber da oft den Daumen drauf und lassen die Übersetzer nicht so viel freie Hand wie bei Literatur. Sonst wäre eine angemessene Übertragung sicher sinnvoll.
Produktliste und Termine für die deutschen Ausgaben
-
jussi -
8. Oktober 2017 um 10:45 -
Erledigt
-
-
Bei den Übersetzungen im Spielebereich haben die Lizenzgeber da oft den Daumen drauf und lassen die Übersetzer nicht so viel freie Hand wie bei Literatur. Sonst wäre eine angemessene Übertragung sicher sinnvoll.
Naja gut in dem Fall ist es ja dasselbe Unternehmen. Technisch gesehen sollte das vieles einfacher machen. Technisch gesehen.
-
Oder, wie schon genannt wurde, Herr der Ringe, dass auch für seine Übersetzung viel stark änderte. Aus "Buckland" wurde "Auenland" und aus "Crickhollow" wurde "Beutelsend" um nur 2 Beispiele zu nennen.
Sorry, aber das ist leider komplett falsch.
Shire -> Auenland, weil die wörtliche Übersetzung falsche Assoziationen wecken würde.
Buckland -> Bockland
Crickhollow -> Krickloch
Bagsend -> Berutelsend
Wie Du siehst, sind dqas fast alles wörtliche Übersetzungen.
-
Oder, wie schon genannt wurde, Herr der Ringe, dass auch für seine Übersetzung viel stark änderte. Aus "Buckland" wurde "Auenland" und aus "Crickhollow" wurde "Beutelsend" um nur 2 Beispiele zu nennen.
Sorry, aber das ist leider komplett falsch.
Shire -> Auenland, weil die wörtliche Übersetzung falsche Assoziationen wecken würde.
Buckland -> Bockland
Crickhollow -> Krickloch
Bagsend -> Berutelsend
Wie Du siehst, sind dqas fast alles wörtliche Übersetzungen.
Okay, dann hab ich da was falsch übernommen. Sorry.
Aber es gibt ja trotzdem andere Beispiele, eben wie Shire und Auenland. Auch die Elves wurden mit Elben übersetzt, was eine Wortneuschöpfung ist, anstelle des schon existenten "Elfen". Oder Helm's Deep wurde zu Helms Klamm, weil das nun mal das ist was man sieht und keine, wie wortwörtlich übersetzt, "Tiefe".
-
Oder, wie schon genannt wurde, Herr der Ringe, dass auch für seine Übersetzung viel stark änderte. Aus "Buckland" wurde "Auenland" und aus "Crickhollow" wurde "Beutelsend" um nur 2 Beispiele zu nennen.
Sorry, aber das ist leider komplett falsch.
Shire -> Auenland, weil die wörtliche Übersetzung falsche Assoziationen wecken würde.
Buckland -> Bockland
Crickhollow -> Krickloch
Bagsend -> Beutelsend
Wie Du siehst, sind dqas fast alles wörtliche Übersetzungen.
Okay, dann hab ich da was falsch übernommen. Sorry.
Aber es gibt ja trotzdem andere Beispiele, eben wie Shire und Auenland. Auch die Elves wurden mit Elben übersetzt, was eine Wortneuschöpfung ist, anstelle des schon existenten "Elfen". Oder Helm's Deep wurde zu Helms Klamm, weil das nun mal das ist was man sieht und keine, wie wortwörtlich übersetzt, "Tiefe".
"Elfen" wäre auch nicht korrekt gewesen, "Alben" wäre es. "Elben" stammt von Tolkien selbst, weil viel zu viele das englische Wort "Elves" mit winzigen geflügelten Feenwesen verbinden und nicht mehr mit den Wesen der irischen und nordischen Mythologie und "Alben" aus der deutschen Sprache dank der Übersetzung von Shakespears Werken verschwunden ist.
Du kannts davon ausgehen, dass in der ursprünglichen deutschen Übersetzung alle übersetzten Begriffe von Tolkien abgesegnet wurden. Er hat sogar eine Übersetzungshilfe geschrieben, weil die ersten Übersetzungen des Herrn der Ringe in andere Sprachen seiner Meinung nach einfach nur falsch waren.
Zurück zum eigentlichen Thema:
Wenn es geht, sollte man sich bei Namen aus den Forgotten Realms nach den früheren Übersetzungen richten. Mit einer Ausnahme! Die Übersetzungen der bei Blanvalet erschienenen Romane sollte man ignorieren, auch wenn dies später von anderen übernommen wurde. Also z.B. kein "Blaues Licht" als Übersetzung von "Twinkle".
-
Wir hatten mit der Baldurs Gate Reihe mM eine gute Übersetzung. Ob nun Neverwinter oder Niewinter besser klingt, wobei Neverwinter ein Eigenname ist.
Wörtliche Übersetzungen führen evtl. ins Aus, ich erinnere mich schaudern als in den KriegderSterneromane Lichtsäbel stand.
-
Wir hatten mit der Baldurs Gate Reihe mM eine gute Übersetzung. Ob nun Neverwinter oder Niewinter besser klingt, wobei Neverwinter ein Eigenname ist.
Wörtliche Übersetzungen führen evtl. ins Aus, ich erinnere mich schaudern als in den KriegderSterneromane Lichtsäbel stand.
Wobei der Sternenkrieg hier ja besonders witzig ist imho, weil hier ja ein kompletter Kreislauf der Übersetzung stattfand.
Im Original hieß es "Lightsaber", was mit "Laserschwert" übersetzt wurde, was Lucas in seinen Prequels dann als "Lasersword" 1:1 übernahm.
-
Im Film Lazerschwert, in den Romanen Lichtsäbel - die ich zum Glück nur geliehen hatte.
-
Ganz so einfach ist es nicht, denn:
- Im Original wurde schon immer beides (light saber und laser sword) verwendet, auch wenn letzteres fast nur in den Roman vorkam.
- Laserschwert wurde in der deutschen Synchronisation zum ersten Mal verwendet, im (ziemlich wörtlich übersetzten) Roman zum ersten Film stand damals Lichtsäbel. Lichtschwert tauchte meines Wissens erst bei der Wiederbelebung von Star Wars in den frühen 1990ern auf.
Dies ist aber ein eigenes Thema.
-
Mordenkainens Foliant der Feinde - jetzt in 2.Auflage
achso und klaffendes Portal, Sturmkönig und Abyss sind auch schon draussen .. fehlt noch eintragen vorne
-
Ich glaube, die Liste im ersten Post ist schon seit mindestens einem Jahr nicht mehr aktualisiert worden...
-
Mordenkainens Foliant der Feinde - jetzt in 2.Auflage
achso und klaffendes Portal, Sturmkönig und Abyss sind auch schon draussen .. fehlt noch eintragen vorne
Aber nicht auf dem Markt. Zumindest sehe ich nichts von Reprints.
-
Abyss und Sturmkönig sind noch verfügbar, Mordenkainen gibts direkt bei GF9.. ist wohl jetzt eine Submarke von Blackforce.. Klaffendes Portal könnte schwierig werden. Aber ja das der gesamte Katalog nicht verfügbar ist, war ja abzusehen, nach dem Feder&Schwert-Dingens. Ich hab deshalb sofort immer zugeschlagen, da ich dem Braten schon von Anfang an nicht getraut habe. In Dtl. bekommt WotC es einfach nicht gebacken, wahrscheinlich sollen wir englisch kaufen und die neuen Übersetzungen verzögert man mit Absicht, das spart das Übersetzerteam.
-
Abyss und Sturmkönig sind noch verfügbar, Mordenkainen gibts direkt bei GF9.. ist wohl jetzt eine Submarke von Blackforce.. Klaffendes Portal könnte schwierig werden. Aber ja das der gesamte Katalog nicht verfügbar ist, war ja abzusehen, nach dem Feder&Schwert-Dingens. Ich hab deshalb sofort immer zugeschlagen, da ich dem Braten schon von Anfang an nicht getraut habe. In Dtl. bekommt WotC es einfach nicht gebacken, wahrscheinlich sollen wir englisch kaufen und die neuen Übersetzungen verzögert man mit Absicht, das spart das Übersetzerteam.
Naja das spart man sowieso, weil man eh einfach die alte Übersetzung von Ulisses kopiert. Darum kapier ich ja nicht warum man das nicht wieder auf den Markt werfen kann, wenn man eh nur das macht und da teilweise nicht mal die erratierte Version nimmt.
-
Knausrigkeit und Uninteressiertheit, sind wahrscheinlich die Gründe, zusammen mit den hohen Papierpreisen und Chinacontainerpreisen. Schon die weiteren Veröffentlichungstermine sind eine Frechheit, naja wer Glück hat, hat genug Material. Man hatte sich bestimmt vor den ganzen Unstimmigkeiten eine andere Rechnung gemacht, die ging nun nicht auf und Dtl. steht gaanz unten in der Exceltabelle. Wahrscheinlich steht der Counter auch auf 500 books ... fürs Spielerhandbuch, weil die Produktliste mit den deutschen Übersetzungen haben sie bestimmt vom Orkenspalter übernommen, von vor 2 Jahren und im Mailaccount sind nur die alten Vorabexemplare, weil irgendwer die Neuren gelöscht hat. >del all gf9 stuff<
-
Aktuell das Buch zu Ravenloft - deutsch.
Leider keine weiteren Ankündigungen.
-
Ich schreibs mal so für 2022:
Q1 Xanathar
Q2 Van Richtens Ratgeber zu Ravenloft
Q3 ?
Q4 ?
Damit lässt sich doch super planen.
Achso und für 147Mill Geld hat Hasbro dndbeyond gekauft .... was das für uns bedeuten kann, ist hier schön zusammengefasst.
Link: *ttps://http://arkenforge.com/dd-beyond-purchase-a-vtts-perspective/
-
Abyss und Sturmkönig sind noch verfügbar, Mordenkainen gibts direkt bei GF9.. ist wohl jetzt eine Submarke von Blackforce.. Klaffendes Portal könnte schwierig werden. Aber ja das der gesamte Katalog nicht verfügbar ist, war ja abzusehen, nach dem Feder&Schwert-Dingens. Ich hab deshalb sofort immer zugeschlagen, da ich dem Braten schon von Anfang an nicht getraut habe. In Dtl. bekommt WotC es einfach nicht gebacken, wahrscheinlich sollen wir englisch kaufen und die neuen Übersetzungen verzögert man mit Absicht, das spart das Übersetzerteam.
Ich bin so froh, dass ich noch 3 Abenteuer auf Halde habe und trotzdem habe ich mir noch Sturmkönigs Donner geordert.
-
Abwarten. D&D5 soll gleichzeitig in allen europäischen Sprachen erscheinen; und da mag man bereits schauen wo das Regelwerk stärker lief.
Hier mal ein Link dazu: International – D3: Dungeons & Dragons auf Deutsch
-
Ich schreibs mal so für 2022:
Q1 Xanathar
Q2 Van Richtens Ratgeber zu Ravenloft
Q3 ?
Q4 ?
Ich gehe fix von Fluch des Strahd und Tasha's Cauldron of Everything als noch fehlende Produkte für dieses Jahr aus.
-