Produktliste und Termine für die deutschen Ausgaben

  • Bei den Übersetzungen im Spielebereich haben die Lizenzgeber da oft den Daumen drauf und lassen die Übersetzer nicht so viel freie Hand wie bei Literatur. Sonst wäre eine angemessene Übertragung sicher sinnvoll.

    Naja gut in dem Fall ist es ja dasselbe Unternehmen. Technisch gesehen sollte das vieles einfacher machen. Technisch gesehen.

  • Oder, wie schon genannt wurde, Herr der Ringe, dass auch für seine Übersetzung viel stark änderte. Aus "Buckland" wurde "Auenland" und aus "Crickhollow" wurde "Beutelsend" um nur 2 Beispiele zu nennen.

    Sorry, aber das ist leider komplett falsch.

    Shire -> Auenland, weil die wörtliche Übersetzung falsche Assoziationen wecken würde.

    Buckland -> Bockland

    Crickhollow -> Krickloch

    Bagsend -> Berutelsend

    Wie Du siehst, sind dqas fast alles wörtliche Übersetzungen.

  • Okay, dann hab ich da was falsch übernommen. Sorry.

    Aber es gibt ja trotzdem andere Beispiele, eben wie Shire und Auenland. Auch die Elves wurden mit Elben übersetzt, was eine Wortneuschöpfung ist, anstelle des schon existenten "Elfen". Oder Helm's Deep wurde zu Helms Klamm, weil das nun mal das ist was man sieht und keine, wie wortwörtlich übersetzt, "Tiefe".

  • "Elfen" wäre auch nicht korrekt gewesen, "Alben" wäre es. "Elben" stammt von Tolkien selbst, weil viel zu viele das englische Wort "Elves" mit winzigen geflügelten Feenwesen verbinden und nicht mehr mit den Wesen der irischen und nordischen Mythologie und "Alben" aus der deutschen Sprache dank der Übersetzung von Shakespears Werken verschwunden ist.

    Du kannts davon ausgehen, dass in der ursprünglichen deutschen Übersetzung alle übersetzten Begriffe von Tolkien abgesegnet wurden. Er hat sogar eine Übersetzungshilfe geschrieben, weil die ersten Übersetzungen des Herrn der Ringe in andere Sprachen seiner Meinung nach einfach nur falsch waren.

    Zurück zum eigentlichen Thema:

    Wenn es geht, sollte man sich bei Namen aus den Forgotten Realms nach den früheren Übersetzungen richten. Mit einer Ausnahme! Die Übersetzungen der bei Blanvalet erschienenen Romane sollte man ignorieren, auch wenn dies später von anderen übernommen wurde. Also z.B. kein "Blaues Licht" als Übersetzung von "Twinkle".

  • Wir hatten mit der Baldurs Gate Reihe mM eine gute Übersetzung. Ob nun Neverwinter oder Niewinter besser klingt, wobei Neverwinter ein Eigenname ist.

    Wörtliche Übersetzungen führen evtl. ins Aus, ich erinnere mich schaudern als in den KriegderSterneromane Lichtsäbel stand.

    Pflicht des Historikers:
    das Wahre vom Falschen, das Gewisse vom Ungewissen, das Zweifelhafte vom Verwerflichen zu unterscheiden.

    (nach Johann W. von Goethe)

    Kinder deuten ohne Furcht in die Sterne, während andere, nach dem Volksglauben, die Engel damit beleidigen.

    (Vorrede der Grimms Märchen 1819)

  • Wir hatten mit der Baldurs Gate Reihe mM eine gute Übersetzung. Ob nun Neverwinter oder Niewinter besser klingt, wobei Neverwinter ein Eigenname ist.

    Wörtliche Übersetzungen führen evtl. ins Aus, ich erinnere mich schaudern als in den KriegderSterneromane Lichtsäbel stand.

    Wobei der Sternenkrieg hier ja besonders witzig ist imho, weil hier ja ein kompletter Kreislauf der Übersetzung stattfand.

    Im Original hieß es "Lightsaber", was mit "Laserschwert" übersetzt wurde, was Lucas in seinen Prequels dann als "Lasersword" 1:1 übernahm. :D

  • Im Film Lazerschwert, in den Romanen Lichtsäbel - die ich zum Glück nur geliehen hatte.

    Pflicht des Historikers:
    das Wahre vom Falschen, das Gewisse vom Ungewissen, das Zweifelhafte vom Verwerflichen zu unterscheiden.

    (nach Johann W. von Goethe)

    Kinder deuten ohne Furcht in die Sterne, während andere, nach dem Volksglauben, die Engel damit beleidigen.

    (Vorrede der Grimms Märchen 1819)

  • Ganz so einfach ist es nicht, denn:

    - Im Original wurde schon immer beides (light saber und laser sword) verwendet, auch wenn letzteres fast nur in den Roman vorkam.

    - Laserschwert wurde in der deutschen Synchronisation zum ersten Mal verwendet, im (ziemlich wörtlich übersetzten) Roman zum ersten Film stand damals Lichtsäbel. Lichtschwert tauchte meines Wissens erst bei der Wiederbelebung von Star Wars in den frühen 1990ern auf.

    Dies ist aber ein eigenes Thema.

  • Abyss und Sturmkönig sind noch verfügbar, Mordenkainen gibts direkt bei GF9.. ist wohl jetzt eine Submarke von Blackforce.. Klaffendes Portal könnte schwierig werden. Aber ja das der gesamte Katalog nicht verfügbar ist, war ja abzusehen, nach dem Feder&Schwert-Dingens. Ich hab deshalb sofort immer zugeschlagen, da ich dem Braten schon von Anfang an nicht getraut habe. In Dtl. bekommt WotC es einfach nicht gebacken, wahrscheinlich sollen wir englisch kaufen und die neuen Übersetzungen verzögert man mit Absicht, das spart das Übersetzerteam. :)

  • Abyss und Sturmkönig sind noch verfügbar, Mordenkainen gibts direkt bei GF9.. ist wohl jetzt eine Submarke von Blackforce.. Klaffendes Portal könnte schwierig werden. Aber ja das der gesamte Katalog nicht verfügbar ist, war ja abzusehen, nach dem Feder&Schwert-Dingens. Ich hab deshalb sofort immer zugeschlagen, da ich dem Braten schon von Anfang an nicht getraut habe. In Dtl. bekommt WotC es einfach nicht gebacken, wahrscheinlich sollen wir englisch kaufen und die neuen Übersetzungen verzögert man mit Absicht, das spart das Übersetzerteam. :)

    Naja das spart man sowieso, weil man eh einfach die alte Übersetzung von Ulisses kopiert. Darum kapier ich ja nicht warum man das nicht wieder auf den Markt werfen kann, wenn man eh nur das macht und da teilweise nicht mal die erratierte Version nimmt.

  • Knausrigkeit und Uninteressiertheit, sind wahrscheinlich die Gründe, zusammen mit den hohen Papierpreisen und Chinacontainerpreisen. Schon die weiteren Veröffentlichungstermine sind eine Frechheit, naja wer Glück hat, hat genug Material. Man hatte sich bestimmt vor den ganzen Unstimmigkeiten eine andere Rechnung gemacht, die ging nun nicht auf und Dtl. steht gaanz unten in der Exceltabelle. Wahrscheinlich steht der Counter auch auf 500 books ... fürs Spielerhandbuch, weil die Produktliste mit den deutschen Übersetzungen haben sie bestimmt vom Orkenspalter übernommen, von vor 2 Jahren und im Mailaccount sind nur die alten Vorabexemplare, weil irgendwer die Neuren gelöscht hat. >del all gf9 stuff< :)

  • Aktuell das Buch zu Ravenloft - deutsch.

    Leider keine weiteren Ankündigungen.

    Pflicht des Historikers:
    das Wahre vom Falschen, das Gewisse vom Ungewissen, das Zweifelhafte vom Verwerflichen zu unterscheiden.

    (nach Johann W. von Goethe)

    Kinder deuten ohne Furcht in die Sterne, während andere, nach dem Volksglauben, die Engel damit beleidigen.

    (Vorrede der Grimms Märchen 1819)

  • Abyss und Sturmkönig sind noch verfügbar, Mordenkainen gibts direkt bei GF9.. ist wohl jetzt eine Submarke von Blackforce.. Klaffendes Portal könnte schwierig werden. Aber ja das der gesamte Katalog nicht verfügbar ist, war ja abzusehen, nach dem Feder&Schwert-Dingens. Ich hab deshalb sofort immer zugeschlagen, da ich dem Braten schon von Anfang an nicht getraut habe. In Dtl. bekommt WotC es einfach nicht gebacken, wahrscheinlich sollen wir englisch kaufen und die neuen Übersetzungen verzögert man mit Absicht, das spart das Übersetzerteam. :)

    Ich bin so froh, dass ich noch 3 Abenteuer auf Halde habe und trotzdem habe ich mir noch Sturmkönigs Donner geordert.

  • Abwarten. D&D5 soll gleichzeitig in allen europäischen Sprachen erscheinen; und da mag man bereits schauen wo das Regelwerk stärker lief.

    Hier mal ein Link dazu: International – D3: Dungeons & Dragons auf Deutsch

    Pflicht des Historikers:
    das Wahre vom Falschen, das Gewisse vom Ungewissen, das Zweifelhafte vom Verwerflichen zu unterscheiden.

    (nach Johann W. von Goethe)

    Kinder deuten ohne Furcht in die Sterne, während andere, nach dem Volksglauben, die Engel damit beleidigen.

    (Vorrede der Grimms Märchen 1819)

    Einmal editiert, zuletzt von zakkarus (14. April 2022 um 16:32) aus folgendem Grund: .link