Produktliste und Termine für die deutschen Ausgaben

  • Die sind im Moment fast überall ausverkauft. Werden aber nachgeliefert. Das Problem das derzeit im gesamten Handel und das Problem betrifft auch Bücher Lieferprobleme gibt da sie oft länger dauern. Bei den Büchern kommt noch dazu das sie nicht drucken können, weil sie schlicht und einfach das Papier das sie brauchen nicht gleich nachgeliefert bekommen.

    Das heißt deine Nachdrucke bekommst du sicher. Die Frage ist nur wann Thalia sie bekommt.

  • Kurze Frage: Ist schon bekannt, was als nächstes auf Deutsch herauskommt? Nach den drei Grundbüchern und Basisset? Kommen denn jetzt neue Abenteuerbände oder was ist genau angedacht? Vielen Dank schonmal für die Antworten :)

  • Es ist weder auf der offiziellen deutschen Webseite, noch auf dem offiziellen deutschen Facebook etwas Neues angekündigt. Die ursprüngliche Ankündigung war, dass man jedes Quartal neue Bücher bringen will. Sprich die nächsten Bücher müssten zwischen Jänner und März daher kommen. Mal sehen ob das gehalten werden kann.

  • Da aus irgend einem Grund so eine News nicht in den Newsletter von Wizards kommt, poste ich das mal hier.

    Wizards kündigt erste eigene Buchübersetzungen an – D3: Dungeons & Dragons auf Deutsch

    Okay damit werden leider schon mal 2 Befürchtungen wahr.

    1. Der Produktoutput für D&D Deutsch ist schleichend und wir werden wohl nie wieder so nahe an den Aktualitätsstand mit den englischen Veröffentlichungen kommen.

    Maximal 4 Bücher pro Jahr, wobei für mich nicht klar ist ob nicht der Spielleiterschirm hier auch schon als Veröffentlichung pro Quartal gewertet wird und daher nur 3 Bücher kommen werden. Und davon werden viele immer alte Bücher nur neu aufgelegt sein. Das ist echt unterwältigend und mir unbegreiflich warum das so viel Zeit in Anspruch nimmt.

    2. Weiterhin keine Sondercoverarts wie bei den englischen Produkten. :dodgy:

    Leider ist das aus meiner Sicht schon eine ziemliche Enttäuschung mit der Übersetzungsumstellung. Kann man nur noch darauf hoffen, dass wenigstens die Qualität der Übersetzung stimmt.

  • Ja, das ist nicht berühmt. Die Qualität der Übersetzungen kann man sich anhand der wenigen Veröffentlichungen ja schon mal anschauen, wobei ich nicht weiß, ob die Regelwerke neu übersetzt wurden. Bei Xanathars ist es offenbar eine überarbeitete Übersetzung. In Summe eher schwach, scheinbar will Wizards da nur minimalen Aufwand treiben.

  • Könnte sein.

    Eine andere Möglichkeit ist vielleicht, sie bauen erst die Kapazitäten auf. Dann könnte es in Zukunft schneller gehen.

    Die dritte Variante, sie testen erstmal den Markt, bevor sie weiter investieren.

    Wie auch immer, ich kann da auch nicht den Willen erkennen das Thema D&D auf Deutsch richtig voranzutreiben. Irgendwie schade...

  • Ich weiß nicht - angesichts dessen, dass die Ulisses-Übersetzungen vier Jahre lang liefen wie geschnitten Brot, muss man den Markt eigentlich nicht mehr testen. Irgendwo hatte ich mal gelesen, dass sie von den Spielerhandbüchern 20.000 Ex. abgesetzt haben, und das in kürzerer Zeit als sie damals für das PF1 GRW brauchten - für 10.000 Ex. Wenn das Wizards nicht reicht, reicht es nie.

  • Ja, das ist nicht berühmt. Die Qualität der Übersetzungen kann man sich anhand der wenigen Veröffentlichungen ja schon mal anschauen, wobei ich nicht weiß, ob die Regelwerke neu übersetzt wurden. Bei Xanathars ist es offenbar eine überarbeitete Übersetzung. In Summe eher schwach, scheinbar will Wizards da nur minimalen Aufwand treiben.

    Ne alle bisherigen Bücher, die jetzt wieder erhältlich sind, sind im Prinzip Reprints. Einzige Ausnahme ist das Basisset, aber sonst hat alles die Übersetzung von Ulisses übernommen und nur ein paar Kleinigkeiten verändert. Z.B. wird jetzt im Monsterhandbuch von "Himmlischen" geschrieben anstelle vorher von "Celestials". Und es werden überall die deutschen Ortsnamen also z.B. "Niewinter" oder "Tiefwasser" genutzt, anstelle der Englischen.

    Und man hat ein paar neue Fehler eingebaut z.B. wurde im Spielerhandbuch bei der Namensliste für weibliche Zwerge der Name "Amber" zu "Bernstein" geändert und im Monsterhandbuch sind bei ich glaube 3-4 Monstern je 2 Werte vertauscht.

    Alles in allem jedenfalls Nichts wo ich groß bewerten könnte was das neue Team so drauf hat. Aber auch Nichts wo ich die Zeit sehen könnte warum man für einen im Prinzip Reprint 4 Monate und mehr braucht.

    Es gilt halt weiter zu hoffen, dass das Team für die Buchübersetzung nicht das Team ist, was die Magickarten übersetzt. Denn das wäre aus meiner Sicht worst case wenn ich an das D&D Set für Magic denke mit Sachen wie dem "Gähnenden Portal" oder das die "Vorpalklinge" in "Henkerschwert" übersetzt wurde. :dodgy:

  • Zitat

    Es gilt halt weiter zu hoffen, dass das Team für die Buchübersetzung nicht das Team ist, was die Magickarten übersetzt. Denn das wäre aus meiner Sicht worst case wenn ich an das D&D Set für Magic denke mit Sachen wie dem "Gähnenden Portal" oder das die "Vorpalklinge" in "Henkerschwert" übersetzt wurde

    Lurch und Lama hatte vergangenes Jahr mit Sabrina Kessler einen Stream mit Jens. Sie ist die Brand Managerin des Übersetzerteams und spielt selber D&D. Sie sagte das das Übersetzer Team noch im Aufbau ist. Ich bin selber guter Hoffnung das die Übersetzungen halbwegs gut gemacht werden.

    Talk: Wizards of the Coast und Dungeons and Dragons - YouTube

  • ok... wie will man "Yawning Portal" den sonst übersetzen?

    einerseits heult man rum "wäääh die nehmen Candlekeep anstatt Kerzenburg" und jetzt "wäääh die übersetzen Yawning Portal" ???

    9 von 10 Stimmen in meinem Kopf sagen ich bin nicht verrückt..................................die 10. spielt grad Pokemon

  • ok... wie will man "Yawning Portal" den sonst übersetzen?

    Da es dieses Gasthaus in Tiefwasser schon zu AD&D-Zeiten gab, gibt es auch eine deutsche Übersetzung seines Namens, den ich aber leider nicht kenne, da die keine deutschen AD&D-Bücher (mehr) besitze.

  • Ich persönlich finde es extrem schwierig, sprechende Namen gut zu übersetzen. Da gibt es in der Regel keine perfekte Übersetzung. Übersetzt man es wörtlich, klingt der Name oft holprig. Versucht man sich also an einem phonetisch ähnlichen Namen? Oder einem inhaltlich möglichst ähnlichen, der aber noch flüssig klingt? Wer mal versucht hat, ein englischsprachiges Fantasy-Setting auf Deutsch zu leiten, wird das Problem kennen. Ich beneide da absolut niemanden und freue mich über jeden Übersetzungsversuch! ;)

    "What we do in life echoes in eternity."

  • Warum nicht einfach die Originalnamen lassen? Es sagt doch auch keiner Neu York und Die Engel…

    Das hat mit der Immersion in die Welt zu tun. Beim Herrn der Ringe hat man auch alle englischen Namen übersetzt. Es wirkt hat realistischer, wenn die Namen auch übersetzt werden.

  • Vielleicht "Todesschleicher"?

    So lange man nicht solchen Mist verzapft, wie er bei Blanvalet/Goldmann fast schon die Regel ist, geht eigentlich so ziemlich alles.

  • ok... wie will man "Yawning Portal" den sonst übersetzen?

    So wie es Ulisses übersetzt hat. Das "Klaffende Portal". Da ja nun mal genau das gemeint ist und nicht der Akt des Gähnens.

    Das mit der Immersion stimmt schon. Andererseits sind manche Namen, die auf englisch cool klingen, auf deutsch schwer gleich cool hinzukriegen. "Deathstalker" für einen Assassinen ist sehr treffend, aber wie übersetzt man das passend?

    Deathstalker wurde im Videospiel wie ich finde sehr passend mit "Todespirscher" übersetzt.

    Teilweise muss man aber halt auch den Mumm haben Sachen komplett über den Haufen zu werfen und eigene Ansätze zu wählen. So ist auch die legendäre Übersetzung von Monty Python entstanden, bei der auch einige Gags, die einfach im Deutschen nicht funktionierten, komplett neu geschrieben wurden. Gute Songübersetzungen von z.B. Disney Songs machen es nicht anders.
    Oder, wie schon genannt wurde, Herr der Ringe, dass auch für seine Übersetzung viel stark änderte. Aus "Buckland" wurde "Auenland" und aus "Crickhollow" wurde "Beutelsend" um nur 2 Beispiele zu nennen.