das sind halt Tief-Eng-Nomnomnoms
Diskussionsrunde: Übersetzungen bei D&D
-
Tuetenclown -
26. Februar 2018 um 13:10 -
Erledigt
-
-
Heißt das Buch denn nun "Xanathars Sammelsurium" oder "Xanathars Ratgeber für alles"?
-
Xanathars Ratgeber für alles, das Sammelsurium durften wir nicht behalten.
-
Xanathars Ratgeber für alles, das Sammelsurium durften wir nicht behalten.
Schade ich mochte Sammelsurium
-
Wäre "Xanathars Ratgeber mit alles und scharf" da nicht konsequenter gewesen?
Was ich eigentlich sagen wollte, da ist noch der verbotene Name: http://www.ulisses-spiele.de/produkte/1691/…s-sammelsurium/ -
Danke für den Hinweis. Habe das mal aktualisiert, inklusive des Erscheinungstermins im September ...
-
Das der nützliche Kleriker-Spruch "Spare the dying" mit "Verschonung der Toten" übersetzt wurde, finde ich etwas irreführend.
Nicht dramatisch, aber "Sterbenden" wäre doch meiner Meinung nach eindeutiger und, bei der Wirkung des Spruches, naheliegender gewesen.
-