Ressourcen-Sammelthema für das narrative Star Wars Rollenspiel

  • Supi Danke :)

    Mir ist aufgefallen, dass einige Übersetzungen merkwürdig sind o.o z.B. "Pionier" und "Vorreiter" - ergibt sich aus dem Englischen Original nicht. Soll das so sein? :D

    Weil ich der wu-hu-hu-huuulfen bin!

  • So dann mal vom Soldaten und art verwandten Berufen

    Vorreiter = Vorhut

    Sapper = könnte man zwar Pionier nehmen aber eigentlich sind die von ihren Fähigkeiten her der klassische "Gefechts Ingenieur "

    Heavy = deine Überssetzung macht da im Kontext keine Sinn. Schwergewicht da denkt man eher an einen Preisboxer

    Da der Beruf ja seinen Namen von den Clone "Heavy" bekommen hat würd ich den gar nicht übersetzen da gibts nix passendes prägnates

  • Heavy = deine Überssetzung macht da im Kontext keine Sinn. Schwergewicht da denkt man eher an einen Preisboxer

    Da der Beruf ja seinen Namen von den Clone "Heavy" bekommen hat würd ich den gar nicht übersetzen da gibts nix passendes prägnates

    Das ist nicht korrekt. 'Heavy' ist umgangssprachlich für 'Heavy Infantry', also die Schwere Infanterie.

    Daher hat der Klon Heavy seinen Namen. Vorsicht mit der Henne und dem Ei.

    Abgesehen davon ist Schwergewicht mMn eine gute Übersetzung, greift es doch den umgangssprachlichen Charakter des Namens auf.

    Wiederum abgesehen davon: Schwergewicht ist auch die offizielle Übersetzung im Quellenbuch für Söldner 'Gefährliche Verträge'. :)

    Julian Härtl
    Leichen pflastern seinen Weg - Nekromant lässt Einfahrt verschönern.

  • Wiederum abgesehen davon: Schwergewicht ist auch die offizielle Übersetzung im Quellenbuch für Söldner 'Gefährliche Verträge'. :)

    dann ist die Übersetzung genauso scheiße ;) oder wie nennt man schwere Infanterie umgangssprachlich? Schwergewicht sicher nicht

    Vermutlich Stoßtruppen oder so ähnlich ...

    Übersetzungen sind halt immer nur ein Kompromiss.

  • das Problem ist halt die Umgangssprache da verkacken die meisten Übersetzungen.

    Da schadet es dann ab und an auch nicht sich mal ins entsprechende Fachenglisch sich etwas anzuschauen. Gerade beim militär jargo ist es hilfreich sich mal das mal anzuschauen

  • Also die offiziellen Übersetzungen möchte ich weiterhin nutzen - auch, um da eventuelle Verwirrungen zu vermeiden bei Leuten, welche dann eben den ein oder anderen Beruf suchen oder aber ein bestimmtes Talent.

    Sappeur klingt natürlich besser als der schnöde Pionier, den werd ich umbenennen.

  • Danke, Azanael !

    Ich habe die Links im ersten Beitrag gleich aktualisiert.

    Mir ist noch ein kleiner Fehler aufgefallen: Die Aufwertungen der Machtfähigkeit Hellsicht stimmen so nicht ganz und beruhen wohl noch auf der beta-Version der Machtkraft: Die Kontrollaufwertung in der ersten Aufwertungszeile links erlaubt es, mit Machtpunkten zusätzliche Erfolge zu Initiativeproben hinzuzufügen (in deiner Version sind es Vorteile). Die Kontrollaufwertung in der zweiten Aufwertungszeile (dritte Aufwertung von links) hat in deiner Version noch den Effekt, dass man Erfolge zu Initiativeproben hinzfügen kann (was inzwischen schon die erste Kontrollaufwertung beinhaltet). Die aktuelle Version lautet wie folgt: "Beeinflusste Ziele [...durch die Initiative-Kontrollaufwertung, also inkl. dir] erhöhen ihre Nahkampf- und Fernkampfverteidigung in der ersten Kampfrunde um 2."

    Eine von mir erstellte, inoffizielle Errata-Sammlung für alle bisherigen deutschen Veröffentlichungen des narrativen Star Wars RPGs, aktueller Stand: 01.09.2018, gibt es hier: >klick<