Ik sluit me aan bij Tsadir.
Beiträge von Kennin
-
-
Vreemd! Blij dat je het zag!
-
Laat dus maar komen, die feedback! We kunnen nog wel wat verwerken!
-
Ik zit nu hier voor mijn beeldscherm hardop Daniël met een korte i te zeggen, maar dat lukt me niet.
Het wordt dan ook eerder al bijna "daanjel"
-
automatisch veranderen gaat niet (denk ik) omdat we dan ook met "wiël" ipv wiel e.d. zullen zitten
Semi-automatisch wel. ZO veel "iel"s staan er niet in. En zoals je wel weet zijn we intussen geoefend in "Search and Replace".
Dat gaat ons geen echte stokken in de wiëlen steken! -
Geen probleem, hoor. Je hebt best al wel wat zaken geopperd die wel degelijk meer dan terecht waren, hoor!
-
het Nederlands is over het algemeen een nogal inconsequente taal
Geen reden dat wij dat moeten overnemen, he. Ik vind die "-iel"-namen best wel okay met trema. Allemaal.
-
Oh, verzeih. Ich dachte wir sind inzwischen 2019. Hab mich wohl geirrt.
-
Bishdariël is een van beide Alveranianen van Boron, zijnde Golgari en Bishdariël.
Golgari is de dodenraaf, die de gesneuvelde helden van het slagveld haalt.
Bishdariël is de dromenraaf, die de mensen beschermt tegen slechte dromen, en die aan sommigen voorspellende dromen schenkt.ik had een "accent grave" op de laatste e gezet, daarmee wilde ik aangeven dat het een korte e
Ik had het over de korte "i" en niet de korte "e".
-
Wat is er mis met "brake"?
http://gtb.inl.nl/iWDB/search?ac…ein=0&conc=true
Nu... van mijn part mag het iets anders worden. Maar je moet altijd afwegen tussen zo veel factoren:- Moet het begrijpelijk zijn? Doorgaans: ja.
- Is het altijd nodig dat het begrijpelijk is? Bij toponiemen is het bijvoorbeeld niet noodzakelijk dat het meteen herkenbaar is. Bijvoorbeeld "Merksem" komt van het oude woord "Marksheem", dus nederzetting in een mark. Of Brussel is Broekzele, nederzetting in een broek, in moerasland.
- Moet het goed klinken? Het moet een behoorlijk ritme hebben, vind ik. Voor de rest vind ik "mooi" zo verschrikkelijk subjectief dat men er nooit uitgeraakt met dit als argument. Wat de ene mooi vind klinken, lijkt voor een ander bij manier van spreken als nagels op een schoolbord.
- Moet het fonetisch aanleunen aan het Duits? Naar mijn mening, liefst wel.
En als we dat allemaal optellen komt "Demonenbrake" uit de bus.
Maar natuurlijk: als iemand héél snel een enorm veel beter woord kan verzinnen, dan kan dat héél misschien nog op tafel.
Maar wees maar gerust dat we ons hoofd hier al over gebroken hebben, en "Demonenbrake" was een compromis waar iedereen het meest vrede mee kon nemen.
-
De uitspraak is wel degelijk "ië", hoor. En ja, ik ga akkoord dat het beter is met trema.
Ik ben er zeker van dat ze dat in Duitsland ook hadden gedaan, als er een trema bestond in het Duits.
Maar ik zou het eerder "FLOO-ri-el" uitspreken. iël kort, dus. Zoals bij het aardse Daniël. -
Zur Zeit sidn nur die Dukaten Retos und Hals von echten Dukatenwert
... und natürlich Rohaja. Das dürfte wohl selbstredend sein.
-
Handelsherr und Kiepenkerl. Dort wird beschrieben, dass früher auch die Herzoge das Münzrecht dafür hatte.
Vielen Dank dafür! Den habe ich leider nicht!
-
Nun, der Dukat wiegt "eine Unze reines Goldes", ist somit eine Goldmünze.
Tut mir leid, aber ich versteh nicht ganz was das damit zu tun hat.
Warum Dukaten? Vielleicht weil es diese Münze tatsächich gab!
Das ist sowieso klar. Sonst gäbe es auch keine Etymologie desbezüglich.
-
Der Dukat ist ja eine Kaisermünze. Prägung darf nur durch kaiserliche Münzen vorgenommen werden.
Irdisch ist "Dukat" jedoch abgeleitet von "Herzog" (= duke, duce, doge, ... ).
Da ja auch aventurische Worte eine Etymologie haben, frage ich mich: was ist inneraventurisch der Ursprung des Wortes "Dukat"?
Die Frage ist durchaus ernst gemeint. Also bitte, bevor wir loslegen mit eigene Geschichten, was durchaus sehr fein und faszinierend sein kann, würde ich gerne erst einmal wissen ob es eine offizielle Erklärung gibt. -
Ähm... Jede Menge.
Ich selber, zum Beispiel. Ich erlebe DSA seit Anfang der 90'er. Freunde von mir sogar seit 1985!
1985 ist nämlich das Jahr in dem DSA auf niederländisch erschien. Das hat leider ein jähes Ende gefunden in etwa 1995 als der Verlag - für den ich auch arbeitete als Übersetzer - leider pleite machte.
Wir haben aber weiter DSA gespielt. Die meisten haben sich durch die deutschen Bücher gewälzt und sind sogar auf 4.0 und 4.1 umgestiegen.
Andere sind bei der niederländischen Versionen geblieben und zocken nun ein Amalgam aus 1, 2 und 3.
Die Meisten sind jedoch entweder auf andere Systeme gewechselt, oder aber haben ganz aufgehört.
Aber dennoch lebt die Community immer noch. Ich kenne bestimmt 20 Spieler in Antwerpen alleine schon.
Und jetzt arbeite ich wieder - vorläufig ehrenamtlich - als Übersetzer für einen kleinen Verklag der - Trommelwirbel - DSA5 ins Niederländische übersetzt!
Demnächst Regelwerk, Offenbarung des Himmels und einige Heldenwerke, dann der Aventurische Bote.
Kurze Zeit später der Almanach usw.!
-
Hoe heet de ridder zonder hoofdbescherming?
...
...
Wilhelm!
-
Vielen Dank!
-
Okay... aber wie heißt das, denn wir finden es leider nicht.
-
Huhu!
Wie funktionieren inzwischen genau die Zaubererweiterungen im Optolith?