Beiträge von Guennarr

    Die AP-Slots bis Pathfinder 2 sind laut Ulrich endlich und über Mathe lässt sich schlecht streiten.

    Wäre da ein würdiger Abschluss der Runenherrscher-Handlung nicht ein besserer AP-Kandidat als ein Alt-AP, bei dem eh immer eine Restchance besteht, dass er so wie der erste Runenherrscher- und der Scharlachthron-AP in Zukunft noch eine Edelneubehandlung erfährt? ;)

    P.S.: Bei einem Settingelement wird mit dem Beta-Abenteuer eine Änderung eintreten. In einzelnen Gegenden Golarions werden die Folgen von APs zu spüren sein. Ein einschneidendes globales Ereignis für Golarion schließt Paizo explizit aus. Solche Kataklysmen überlässt man wohl lieber anderen Settings.

    Ah. Und warum heißt die Klasse dann nicht Wahrsagerin?

    Da ich bei der damaligen Oracle-Diskussion im Team ein klein wenig beteiligt war, kann ich dazu sagen:

    1) Weil die Oracle-Klasse hinsichtlich ihrer Klassenfähigkeiten nichts mit einem Wahrsager oder Orakel zu tun hat. Es liegt der Verdacht nahe, dass Paizo die Klasse ursprünglich mit anderen Fähigkeiten im Sinne konzipiert hatte, sich ihr Regelinhalt aber so verschob, dass Titel und Inhalt nicht mehr zueinander passten.

    Regeltechnisch steht die Oracle-Klasse zum Kleriker im selben Verhältnis wie der Hexenmeister zum Magier: stark vereinfacht ist der Mystiker ein Kleriker, der Zauber nicht vorbereiten muss, sondern spontan zaubern kann. Das legte schon mal nahe, dass die Klassenbezeichnung im Bereich des Glaubens liegen sollte.

    2) Im Beschreibungstext der Klasse wurde (wenn ich es nach ca. 8 Jahren noch richtig in Erinnerung habe, die Regelbände stehen zu weit entfernt :p) sinngemäß erklärt, dass „Oracles“ nicht einer bestimmten Gottheit folgen, sondern bestimmten Ideen/ Konzepten und dass sie oft als Einsiedler in abgelegenen Gegenden anzutreffen sind.

    Eine sehr ausführlich und von mehreren Übersetzern geführte Recherche ergab, dass diese Beschreibung der Definition eines Mystikers (vgl. zB Wikipedia) sehr nahe kommt.

    Eine so deutlich Abweichung gegenüber dem Original wurde allerdings nie leichtsinnig getroffen und so wurde erst nach einer intensiven Diskussion in einer Mehrheitsentscheidung zugunsten des Mystikers entschieden.

    Klaus : Ich verstehe dein Argument, aber wenn du es weiter denkst, beraubst du dich als Übersetzer jeder noch so feinen Entscheidungsmöglichkeit und wirst zu einer Art von „Google-Translator“: Da niemand (nicht einmal Paizo selbst!) genau sagen kann, welche Begriffe in künftigen Bänden verwendet werden, kannst du gemäß deiner Logik immer nur die falsche Wahl treffen.

    Da das Übersetzungsglossar nach meinem letzten Kenntnisstand (der schon etwas älter ist) bei einer hohen vier- bis fünfstelligen Zahl zu beachtender Regelbegriffe liegt, kannst du dir außerdem vorstellen, dass die Entscheidungsspielräume für neue Begriffe so oder so immer enger werden.

    Im Fall des Oracles liegt der Grund für die nicht wörtliche Übersetzung also in der inhaltlich starken Abweichung von Klassenfähigkeiten und Klassenbezeichnung. Und letztlich soll die Klassenbezeichnung ja einen klaren Eindruck vom klasseninhalt geben. Da ist beim Oracle halt leider nur wenig orakelhaftes dabei.

    Im Falle des Summoners wies bereits Olli darauf hin, dass der Begriff schon durch den Conjurer belegt war! (Selten in Verwendung, aber bereits verwendet bleibt halt verwendet). Hier kommt der Umstand hinzu, dass es im Englischen oft mehrere Begriffe für etwas gibt, für das es im Deutschen weniger Alternativen gibt.

    Und wie Ulrich schon schrieb und sicher immer noch mit Macht im Team einfordert, werden Begriffe sonst streng nach Systematik übersetzt. Wurde zB ein Teilbegriff eines neuen Talents oder Zaubers schon auf eine bestimmte Weise übersetzt, so wird diese Übersetzung wann immer möglich (schon im Interesse der Übersetzer, damit sie bei ihrer Arbeit nicht wahnsinnig werden) ebenso übernommen.

    Das ganze stößt dann an seine Grenzen, wenn eine völlig richtig übersetzte Begriffskombination aus bereits glossierten Begriffen auf deutsch zur unfreiwilligen Satirenummer wird. Dann sehen sich die Übersetzer verpflichtet, mit Blick auf Regelinhalt und deutsche Sprache eine vernünftige Alternative zu finden.

    Ich weiß, dass das sehr abstrakt klingen mag, aber in den fünf Jahren als PF-Übersetzer habe ich für jeden der o.g. Fälle Dutzende von Beispielen erlebt. Und bei einem so regelintensiven System wie Pathfinder gilt es, bei jedem neuen Band mit einem riesigen Glossar bestehender Begriffe zu jonglieren und dennoch mit prägnanten und nicht unfreiwillig komischen Begriffen aufzuwarten.

    Achja, da das Thema Abwärtskompatibilität bereits bei PF 1 ein großes Thema war: sämtliche Begriffe des GRW wurden damals zu 100% identisch zu OGL 3.5 gewählt, um auch auf deutsch maximale D&D-3.5-Kompatibilität zu gewährleisten.

    Soweit der etwas langatmigere Blick hinter die Kulissen. Leichtsinnig oder einfach aus dem Bauch heraus wird sicherlich nicht übersetzt und erst recht nicht vom Original abgewichen. ;)

    Naja, Paizo muss nicht wirklich auf die GenCon Rücksicht nehmen, von dem her...

    @einige Vorschläge für Umbenennungen: ich spiele Pathfinder auf deutsch und deshalb ist mir wichtiger, dass die Begriffe auf deutsch stimmig sind. Wenn die Begriffe wie vorgeschlagen maximal nah ans englische Original angepasst werden, so kann ich mir gleich die englische Ausgabe zulegen. Abgesehen davon: Wozu wären dann in den letzten Jahren all die Diskussionen über Übersetzungsqualitöt geführt worden, wenn jetzt eine Google-Translate-Version verlangt wird... ;)

    Na, für mich als jemand der sowohl deutsches wie auch englisches Material verwendet gibt es nichts ärgerliches, als das 'Combat Expertise' mit 'Defensiver Kampfweise' übersetzt wird, von dem ich dann aber nie weiss ob es nicht 'defensive combat training' meint...

    Das steht nicht im Widerspruch zu meiner Aussage. Aber das Kind mit dem Bade ausschütten und z.B. aus Bärenstärke Bullenstärke zu machen (wurde auch irgendwo gefordert), obwohl es im Englischen andere Sprachbilder als im Deutschen gibt, finde ich unsinnig.

    Ich will keine denglische, sondern eine deutsche Pathfinder Version. Und auch ich spiele mit Material beider Sprachfassungen und finde mich insgesamt gut zurecht.

    Ich gebe hier auch die Abwärtskompatibilität zu bedenken. Ich habe auf Jahre genug Spielmaterial von PF 1.0 und mache den Schritt zu PF 2.0 v.a. davon abhängig, mit wieviel Aufwand das bestehende Abenteuermaterial unter PF 2.0 genutzt werden kann.

    Die Weiterverwendbarkeit dieser Bände mit PF 2.0 wird wiederum abgesehen vom Regelaspekt (laut Paizo-Infos im Großen und Ganzen bewältigbar, aber das ist eine Aussage noch vor Beginn der Betatests!) entscheidend von der Kontinuität der deutschen Regelbegriffe abhängen. Ich denke, dass auch für Ulisses nicht ganz unwichtig sein dürfte, wie gut die Hunderte bestehender deutscher PF-Produkte mit den neuen Regeln verwendbar bleiben.

    Regelbereiche wie das von dir genannte Talent sind eh kaum betroffen: ;) Der Talentebereich wird definitiv durch die neue Aktionsökonomie und zugedachte Rolle bei den Klassen sicherlich die umfangreichsten Änderungen erfahren. Daher wird es hier schon auf Englisch so viele Neubegriffe geben, dass die Übersetzer neue deutsche Begriffe finden werden müssen.

    Bereiche, in denen sich m.E.wenig bis nichts ändern sollte: Klassennamen (Ausnahme: Hexenmeister 8o), Zaubernamen, Monsternamen, Haupt-Klassenfähigkeiten (sofern die dahinterliegende Regellogik nicht komplett über den Haufen geworfen wird).

    Nö, offensichtlich hat Stefan die Seite online gelassen. ;) Aber die Glossarbegriffe von GRW und MHB 1 sind damals eh mit Zustimmung von Ulisses veröffentlicht worden und zur Lizenzlage gibt es auf derselben Seite ja ausführliche Infos.

    @einige Vorschläge für Umbenennungen: ich spiele Pathfinder auf deutsch und deshalb ist mir wichtiger, dass die Begriffe auf deutsch stimmig sind. Wenn die Begriffe wie vorgeschlagen maximal nah ans englische Original angepasst werden, so kann ich mir gleich die englische Ausgabe zulegen. Abgesehen davon: Wozu wären dann in den letzten Jahren all die Diskussionen über Übersetzungsqualitöt geführt worden, wenn jetzt eine Google-Translate-Version verlangt wird... ;)

    Den Sorcerer bitte als Zauberer übersetzen! Das steht schon soooo lange auf der Wunschliste des Übersetzungsteams, dass wir das den Leuten nicht antun können!

    Maximale Ähnlichkeit zu anderen D&D-artigen Systemen ist erstrebenswert! Das macht die Verwendbarkeit von Spielmaterial auch auf deutsch einfacher.

    Ulrich Schmidt

    Ist schon bekannt, ab wann das deutsche Playtest-Material bestellbar ist? Die Bestell-Links auf der Website führen nur auf die Startseite des F-Shops und dort ist dann Ende.

    Danke!

    LG

    Günther

    Ich verstehe nicht, was du meinst: es geht um reine OGL-Inhalte. Wenn Ulisses für die deutsche Übersetzung der Inhalte ein OK gibt, wären die Voraussetzungen erfüllt.

    Wenn es dir um ein physisches Druckprodukt geht: schon klar, aber etwas in der Art wäre vielleicht eine Idee für kommende Crowdfundings. Hätte für mich einen höheren Nutzwert als Poster oder Lesezeichen.

    Wenn ich sowas machen würde, dann als PDF. Das könnte man dann als Ausdruck ins Buch legen oder bei größerem Umfang zu den Büchern stecken.

    Meine Backer-Ausgaben sind irgendwo versandet, die hätten schon da sein müssen.
    Hab Freitag noch schnell nachgefragt, Ulisses kümmert sich drum wo es klemmt.

    Naja, nix schlimmes. PDFs sind ja da. :)

    Was einen gedruckten MHB-Anhang angeht:
    Schwierig... Wenn, müsste das eher was wie ein Einleger-System sein, die Dinger bleiben ja nicht auf Stand x irgendwann festgefroren...

    Ich drücke dir die Daumen, glaube aber auch aus eigener jüngerer Erfahrung, dass dir Ulisses schnell und unkompliziert weiterhelfen kann.

    Zu den Anhängen: Ich weiß, was du meinst. Aber ich glaube, da ginge noch etwas mehr, wenn man z.B. auch einiges vom Fluff ebenfalls auswertbar machen würde. Es gibt z.B. inzwischen so viele Untotenarten, dass mir eine Auswahl der Viecher nach Entstehungsgrund oder nach spezifischen Hassgegnern/ Motivation/ Lieblingsbeute von ihnen für bestimmte Szenarien sehr nützen würde.

    Mal schauen... augenblicklich fehlt mir die Zeit dafür, aber vielleicht fange ich mal an, so etwas zu kompilieren und stelle es zur Diskussion. Falls das mal Gestalt annimmt: ein Thema für den etwas eingeschlafenen Hobbyprojekt-Thread. Es gäbe inzwischen mannigfaltige Möglichkeiten, die sehr umfangreichen Informationen des PF-Universums gerade für Einsteiger oder stressgeplagte SL zugänglicher zu machen.. ?

    Ein spätes Feedback - vielleicht lässt sich die Sache auch einfacher lösen:

    Beim Ausdruck von Letter-Format auf A4-Papier drückt der Drucker genau den Letterinhalt und drum herum gar nichts. D.h., der Rest der Seite ist automatisch weiß. ?

    Wenn das stört, lässt sich das in vielen guten Copyshops mit Schneidemaschinen korrigieren.

    Der Einband ist dann wiederum eine Frage von Geschmack und Geldbeutel.

    Ich habe vor langer, langer Zeit einen eh nur in s/w veröffentlichten Monsterband in s/w ausdrucken und binden lassen. Klasse, nicht teurer als das gedruckte Original und für den SL-Bedarf mehr als ausreichend.

    Insofern würde zum Spielleitern ja ggf. auch eine s/w-Version reichen. Und gerade bei einem AP könntest du dann Inhalte beliebig extrahieren, neu anordnen usw. Du bräuchtest ja an einem Spieleabend nicht alle sechs AP-Teile, geschweige denn einen ganzen AP-Teil. Dein Rücken wird es dir danken... ?

    Ulrich Schmidt: habe gerade erst deinen Noch älteren Kommentar weiter oben gelesen... schön aus dem Zusammenhang gerissen ?: ich würde als pensionierter Übersetzer sicher nie einfach so zur englischen Fassung raten!

    Aber die damals auf der Soiel von mir erworbenen Eberron-Bände gab es nie auf deutsch. Und wenn hier jemand klagt, dass er keine zu akzeptablen Bedingungen erhältliche deutsche Ausgabe eines Bandes mehr findet, bleibt wohl nur der Blick auf den Originaltitel.

    Ich wünsche allen ein ??? Frohes Weihnachtsfest! ??

    Dito. Beide Bände sind schon vor ein paar Tagen eingetroffen. Bis auf kleinere Fehler (MHB VI, S. 99, Überschrift rechts, fehlendes F & einen Formulierungsfehler an anderer Stelle) habe ich beim ersten Schmökern keine Auffälligkeiten entdeckt. Beide Bände fügen sich qualitativ gut in die Reihe anderer MHB-Bände ein. Die Monsternamen wurden insgesamt stimmig und entsprechend der bisherigen Übersetzungskonventionen eingedeutscht.

    Highlights für mich: die vielen Schablonen, weitere geschlossene Lücken im PF-Monsterkosmos (Daimonen, Wer-Kreaturen, Erzteufel) viele miteinander in Wechselbeziehung stehende neue Monster, viele hochstufige NSC/Monster mit Angaben zu ihren Kulten.... Hach, da sind viele tolle Begegnungs- und Abenteueraufhänger drin. ??

    Regeln aus den neueren Ausbauregeln-Bänden werden integriert, ohne dass sie die Bände zu stark dominieren:

    MHB V bedient neben den inzwischen üblichen drei Verdächtigen (ABR I, II und V) nun auch ABR VI (Klassen) und VII (Okkultes).

    MHB VI unterstützt zusätzlich auf Monsterseite auch die ABR VIII (Intrigen) und IX (Horror).

    Ein m.E. schönes Beispiel dafür ist der Derro-Magister aus MHB VI, der regen Gebrauch von Mentalmagie (ABR VII) macht und nun regeltechnisch die starke Afinität der Derro zu dieser Magieform mit einem Beispielmonster nachvollziehbar macht.

    Toll wäre nun ein MHB-Anhang, der alle erschienenen MHB-Bände zusammenfasst (Tabellen nach HG, Landschaftsart usw. ). Online gibt es da einiges, aber in gedruckter Form neben den MHBs wäre das eine tolle Sache.

    Vielleicht tut sich da ja noch ein Hobbyprojekt auf... ?

    Danke, hab heute die neue Version bekommen. Jetzt passt alles. Hoffe, dass es mal einen Releas ohne Probleme gibt....

    Ball flach halten... Wenn das PDF teilweise zu stark heruntergerechnet im Shop veröffentlicht wird, so lässt sich das über ein Update der Datei leicht beheben. Wichtiger ist mir, dass die Druckversion einwandfrei ist - das ließe sich deutlich schwieriger beheben. ;)

    Gute Nachricht: es wurde bei den Updates bestätigt.

    Beim 30.000€ Update ist zu lesen: "Aber damit muss das Abenteuer nicht aufhören, wir werden auch die Fortsetzungen übersetzen und auf Deutsch veröffentlichen."

    Ich habe es gelesen.

    Und da es nur noch ein Tag bis zum Finale ist, werden von Ulisses doch hoffentlich noch ein paar Bonusziele mehr in Aussicht gestellt, oder? Auf was sollen denn Interessenten, die bisher nur von der Seitenlinie zuschauen, denn noch spekulieren, wenn sie mitmachen?

    Die Ausbauregeln: Klassen könnten als Taschenbuchausgabe unter Spielern genauso beliebt werden. (Hinweis)

    Für SL sind natürlich gerade kompaktere MHB interessant.

    Aber zurück zu SF: ich habe jetzt nicht ganz verstanden, warum ich Charakterbögen sammeln sollte, aber ich würde mich natürlich sehr freuen, wenn der erste SF-AP auf deutsch auch gedruckt erscheinen würde. :)

    Klaus, das ist alles richtig. Wenn ich bloß mal die Zeit dafür hätte! Im Keller wartet noch eine ganze Kiste 3.5-Bücher auf Versteigerung...

    Und ich bin sowohl Spieler, als auch Sl.

    Aber scheinbar v.a. zu sehr eines: Sammler. :p

    Deshalb wäre mir der AP lieber als Chatakterbögen, auch wenn ich die wirtschaftlichen Überlegungen sehr gut nachvollziehen kann.

    P.S. In allen meinen bisherigen Gruppen waren die SL die (fast) alleinigen Bücherkäufer. Und Ulisses dürfte das bewusst sein. Auch wenn es ja neben Regelbänden zumindest bei PF mit den Handbüchern inzwischen richtig spannende Lektüre für Spieler gibt.

    Danke für die Klarstellungen!

    Mein Feedback:

    @1) Ich wollte auf Nummer Sicher gehen, bevor ich mit (unbegründeter?) Kritik um mich haue.

    @2) Wenn du dir meinen Beitrag weiter oben bitte nochmal durchlesen würdest, könntest du erkennen, dass sich der Großteil mit den Abkürzungen beschäftigte. V.a.: Welche Abkürzungen sollten erläutert werden und in welcher Spielsprache? Ich würde gerne bei der Beantwortung beitragen, da ich mich mit der Materie ein wenig auskenne - aber ungern an der Frage vorbei antworten.

    @3) Wenn du dir den Thread nochmal komplett durchlesen würdest, könntest du erkennen, dass ich schon ein wenig mitgeschrieben habe. ;)

    Es bleibt dennoch die Frage, ob ein reiner Mitleser weniger Anrecht hat, sich im Thread zu beteiligen. M.E. würde das Sinn und Zweck eines Forums ein wenig zuwiderlaufen.

    Ich fürchte, dass hier nun eh nix mehr zum eigentlichen Thema geschrieben wird.

    Ich kann nur mutmaßen, ob das jetzt an mich gerichtet war (mein Beitrag war der letzte davor, aber du hast niemanden zitiert oder direkt angeredet).

    Nun denn, wenn es an mich gerichtet war:

    Du könntest meine Meinungsäußerung ja auch einfach mal stehen lassen, ohne reflexhaft dazu ein Gegenstatement schreiben zu müssen, oder? ;) Ich fühle mich von dir inzwischen schon fast getrollt, wenn ich mir hier anschaue, mit welcher Versessenheit du hier versuchst, jegliiche andere Vorstellung (und mit Vorliebe wohl meine) zur Gestaltung der Threads runterzumachen.

    Abgesehen davon scheinst du nur einen Teil meines Beitrags gelesen zu haben. Also bitte nochmal gründlich durchlesen, nachdenken und dann erst antworten!

    Dein untergriffiges "Außenstehender" verbitte ich mir, egal an wen das gerichtet war. Ich wüsste ehrlich gesagt auch nicht, was dich "mehr" zu einem "Insider" machen würde. Du hast dich so wie ich hier im Forum angemeldet, um im Pathfinder-Bereich mitzudiskutierten. Das macht weder dich, noch mich, noch irgendjemand anderen (außer vielleicht den Mods und den Ulisses-Mitarbeitern) zu etwas besserem in diesem Forenbereich.

    Solltest du doch jemand anderen gemeint haben, würde er/ sie sicih sicherlich freuen, wenn du klarstellen würdest, an wen du dich gewandt hast.

    Und damit zurück zu Pathfinder... :)

    ...oder die englische Fassung ins Auge nehmen, für die keine BPB gilt. ;)

    Ich kann mich an den Spieltermin erinnern, auf der nach dem Start von 4e jede Menge 3.5-Hardcover für 5€ das Stück verscherbelt wurden. Das Nachhausebringen damals war Krafttraining, von den Bänden profitieren meine PF-Kampagnen noch heute. :)

    Damit wir nicht weiter aneinander vorbei reden, wären folgende Infos hilfreich:

    - Welche Regelsprache?

    - Regelbegriffe oder „Metabegriffe“, d.h. Begriffe, die bei Diskussionen über Regeln und Spielbalance verwendet werden, die meist nur in Regelforen, nicht aber in Regelbänden zu finden sind und die für das Spiel selbst nicht vonnöten sind?

    Apropos „Metabegriffe“: als Nicht-MMORPG-Spieler habe ich bei einigen Klassen-Kategorisierungen als „Tank“ oder anderem auch eine Weile gerätselt.

    „Meta-Kommentar“ zu diesem und ähnlichen Neuthreads: Aus Betreibersicht mag es ja ein Zeichen von Erfolg sein, wenn hier viele neue Threads aufgemacht werden.

    Als Leser frustrieren mich Threads wie dieser, die mit spannenden Titeln beginnen und dann jeweils zu Diskussionsmorast mutieren.

    Also warum nicht statt „Ich hätte gerne eine Abkürzungsliste“ lieber mal mit „Ich habe Infos zu diesem Thema“ beginnen?

    Alle wirklich interessanten Threads hier fangen mit Infos und nicht Fragen. Oder zumindest mit Fragen, die etwas reflektierter als „Ertzählt mir mal von...“ gestellt werden.

    Bitte in Forenorgaecke verschieben, falls dort passender. Danke.

    Er fängt ja nicht bei Null an, sondern hat m.W. mit dem Humble Bundle einen ziemlichen Stoß englischsprachigen PF-Materials erworben.

    Ohne Vorerfshrungen erfordert das aber schon eine ziemlich steile Lernkurve.

    P.S. Die Einsteigerbox als reine Materialquelle für Würfel, Miniaturen und Bodenpläne lohnt sich schon. Außerdem hat man ein paar kurze Einstiegsabenteuer dabei, die für Neulinge prinzipiell hilfreich sind. Nur werden die Regeln der Grundbox bei den im Humble Bundle gekauften Abenteuern nicht viel weiterhelfen...