Ah. Und warum heißt die Klasse dann nicht Wahrsagerin?
Da ich bei der damaligen Oracle-Diskussion im Team ein klein wenig beteiligt war, kann ich dazu sagen:
1) Weil die Oracle-Klasse hinsichtlich ihrer Klassenfähigkeiten nichts mit einem Wahrsager oder Orakel zu tun hat. Es liegt der Verdacht nahe, dass Paizo die Klasse ursprünglich mit anderen Fähigkeiten im Sinne konzipiert hatte, sich ihr Regelinhalt aber so verschob, dass Titel und Inhalt nicht mehr zueinander passten.
Regeltechnisch steht die Oracle-Klasse zum Kleriker im selben Verhältnis wie der Hexenmeister zum Magier: stark vereinfacht ist der Mystiker ein Kleriker, der Zauber nicht vorbereiten muss, sondern spontan zaubern kann. Das legte schon mal nahe, dass die Klassenbezeichnung im Bereich des Glaubens liegen sollte.
2) Im Beschreibungstext der Klasse wurde (wenn ich es nach ca. 8 Jahren noch richtig in Erinnerung habe, die Regelbände stehen zu weit entfernt :p) sinngemäß erklärt, dass „Oracles“ nicht einer bestimmten Gottheit folgen, sondern bestimmten Ideen/ Konzepten und dass sie oft als Einsiedler in abgelegenen Gegenden anzutreffen sind.
Eine sehr ausführlich und von mehreren Übersetzern geführte Recherche ergab, dass diese Beschreibung der Definition eines Mystikers (vgl. zB Wikipedia) sehr nahe kommt.
Eine so deutlich Abweichung gegenüber dem Original wurde allerdings nie leichtsinnig getroffen und so wurde erst nach einer intensiven Diskussion in einer Mehrheitsentscheidung zugunsten des Mystikers entschieden.
Klaus : Ich verstehe dein Argument, aber wenn du es weiter denkst, beraubst du dich als Übersetzer jeder noch so feinen Entscheidungsmöglichkeit und wirst zu einer Art von „Google-Translator“: Da niemand (nicht einmal Paizo selbst!) genau sagen kann, welche Begriffe in künftigen Bänden verwendet werden, kannst du gemäß deiner Logik immer nur die falsche Wahl treffen.
Da das Übersetzungsglossar nach meinem letzten Kenntnisstand (der schon etwas älter ist) bei einer hohen vier- bis fünfstelligen Zahl zu beachtender Regelbegriffe liegt, kannst du dir außerdem vorstellen, dass die Entscheidungsspielräume für neue Begriffe so oder so immer enger werden.
Im Fall des Oracles liegt der Grund für die nicht wörtliche Übersetzung also in der inhaltlich starken Abweichung von Klassenfähigkeiten und Klassenbezeichnung. Und letztlich soll die Klassenbezeichnung ja einen klaren Eindruck vom klasseninhalt geben. Da ist beim Oracle halt leider nur wenig orakelhaftes dabei.
Im Falle des Summoners wies bereits Olli darauf hin, dass der Begriff schon durch den Conjurer belegt war! (Selten in Verwendung, aber bereits verwendet bleibt halt verwendet). Hier kommt der Umstand hinzu, dass es im Englischen oft mehrere Begriffe für etwas gibt, für das es im Deutschen weniger Alternativen gibt.
Und wie Ulrich schon schrieb und sicher immer noch mit Macht im Team einfordert, werden Begriffe sonst streng nach Systematik übersetzt. Wurde zB ein Teilbegriff eines neuen Talents oder Zaubers schon auf eine bestimmte Weise übersetzt, so wird diese Übersetzung wann immer möglich (schon im Interesse der Übersetzer, damit sie bei ihrer Arbeit nicht wahnsinnig werden) ebenso übernommen.
Das ganze stößt dann an seine Grenzen, wenn eine völlig richtig übersetzte Begriffskombination aus bereits glossierten Begriffen auf deutsch zur unfreiwilligen Satirenummer wird. Dann sehen sich die Übersetzer verpflichtet, mit Blick auf Regelinhalt und deutsche Sprache eine vernünftige Alternative zu finden.
Ich weiß, dass das sehr abstrakt klingen mag, aber in den fünf Jahren als PF-Übersetzer habe ich für jeden der o.g. Fälle Dutzende von Beispielen erlebt. Und bei einem so regelintensiven System wie Pathfinder gilt es, bei jedem neuen Band mit einem riesigen Glossar bestehender Begriffe zu jonglieren und dennoch mit prägnanten und nicht unfreiwillig komischen Begriffen aufzuwarten.
Achja, da das Thema Abwärtskompatibilität bereits bei PF 1 ein großes Thema war: sämtliche Begriffe des GRW wurden damals zu 100% identisch zu OGL 3.5 gewählt, um auch auf deutsch maximale D&D-3.5-Kompatibilität zu gewährleisten.
Soweit der etwas langatmigere Blick hinter die Kulissen. Leichtsinnig oder einfach aus dem Bauch heraus wird sicherlich nicht übersetzt und erst recht nicht vom Original abgewichen.